Примечания
1
Перевод Андрея Сергеева.
2
Большая питанга (лат. Pitangus sulphuratus) – крупная певчая птица семейства тиранновых. Издает звук, похожий на слова «bien-te-veo» (вижу тебя) – отсюда одно из местных названий птицы «вижу-тебя».
3
Гачупины – принятое в Мексике обозначение белых людей, родившихся в Испании.
4
Тамале – блюдо доиспанской мексиканской кухни: тесто из особым образом обработанной кукурузы с разнообразными начинками, обернутое кукурузными или банановыми листьями и приготовленное на пару.
5
Травка для кролика (Zacatito pal conejo) – музыка, популярная в 70-х годах.
6
Молочный джем.
7
Конечно, даст (Ya cayó) – композиция группы Junior Klan в жанре «мексиканской кумбии».
8
Кумбия – колумбийский танец, в середине ХХ века вошедший в моду во всех латиноамериканских странах; канья – тростниковая водка.
9
Корридо – романс повествовательного характера; баллада.
10
«Рейли» – марка дорогих сигарет, названная в честь Уолтера Рейли (1554–1618) – приближенного английской королевы Елизаветы I, авантюриста, корсара и поэта.
11
Имеется в виду «Крошка» Пебблс Флинтстоун из американского мультипликационного сериала «Флинтстоуны».
12
За проклятье твоей любви (Por tu maldito amor) – песня Висенте Фернандеса Гомеса, популярного мексиканского актера, музыкального продюсера и исполнителя песен в фольклорном стиле «ранчерас».
13
Толоаче – индейский дурман (лат. Datúra innóxia) – невысокое однолетнее кустарниковое растение из семейства пасленовых. Все части растения содержат алкалоиды, в том числе скополамин, вызывающий галлюцинации и амнезию, а также гиосциамин и атропин.
14
Кламато – смесь томатного сока с бульоном из моллюсков и пряностями.
15
Чичарито – прозвище футболиста Хавьера Эрнандеса Балькасара (р. 1988), считающегося лучшим бомбардиром в истории сборной Мексики.
16
Чилакилес – треугольные кусочки кукурузной лепешки, вначале обжаренные, потом тушенные в остром соусе. Соус может быть зеленым или красным в зависимости от перцев, из которых он был сделан. Обычно подается на завтрак, часто наутро после затянувшиейся вечеринки, потому что считается, что он лечит похмелье.
17
Мохарра – вид небольших лучеперых рыб.
18
Просто мужчина (Un hombre normal) – песня венесуэльского певца Рикардо Монтанера, в Мексике ее исполнял мексиканский певец и композитор Эспиноса Пас.
19
Чанеке (в языке науа «те, кто живет в страшных местах») – в мексиканской мифологии живущие в лесу демоны в облике крохотных человечков.
20
Йумбина – ветеринарный лекарственный препарат для стимуляции половой охоты у домашнего скота. Содержит алкалоид йохимбин, оказывающий растормаживающее влияние на нервные центры, ответственные за сексуальное влечение и поэтому иногда использующийся для лечения эректильной дисфункции у мужчин. У людей йумбина, в особенности в сочетании со спиртным, может вызвать целый ряд нарушений, включающих аритмию и судороги. Несмотря на это, в Латинской Америке и Испании йумбину часто используют как «наркотик изнасилования», незаметно добавляя ее в напитки намеченных жертв.
21
В Мексике фританга – уличная еда, состоящая из так называемых антохитос – жареных кукурузных лепешек с разнообразными начинками. Отличительная черта фританги – обилие жира, как правило, свиного, в котором жарится и тушится большая часть ингредиентов.
22
Луис Мигель Гальего Бастери (р. 19 апреля 1970), известный как Луис Мигель и «Солнце Мексики» – один из наиболее знаменитых и успешных латиноамериканских певцов.
23
Не знаю, как ты (No sé tú) – песня одного из самых известных мексиканских композиторов Армандо Мансанеро (1935–2020). Стала особенно популярна в исполнении Луиса Мигеля.
24
Имеется в виду п-ов Юкатан, на карибском побережье которого находится мексиканская туристическая зона Ривьера-Майя: на севере расположен Канкун, известный своими пляжами, высотными отелями и ночными клубами.
25
Черимойя (из кечуа chiri muya, «холодное зерно») – плодовое дерево и одноименный плод размером с кулак.
26
Питчерская горка (бейсбольный термин) – небольшое возвышение, с которого питчер подает мяч.