Время жестоких снов — страница notes из 66

Примечания

1

Только 45 % линий Лондонского метро проходят под землей. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)

2

Это как дзен-буддисты, только у них миски для милостыни вместительней. (Примеч. авт.)

3

Доггер пытается высмеивать стиль жизни экоактивистов, к которым принадлежат Ники и ее друзья.

4

«Грязный Гарри» (1971) – культовый полицейский триллер с Клинтом Иствудом в главной роли.

5

Шерлок Холмс, разумеется, падал в Рейхенбахский водопад, но память Доггера отчего-то выдергивает из глубин подсознания фамилию немецкого дворянского рода, в котором, среди прочих, были знаменитый летчик-ас «Красный Барон» Манфред фон Рихтгофен и генерал-фельдмаршал немецкой авиации, участник Польской кампании, Битвы за Англию и др. Постоянным читателям наших антологий Рихтгофен знаком по рассказу Анджея Сапковского «Испанский крест» из тома «Век волков» (2015).

6

«Сайва не шутит»: цитата из романа братьев Стругацких «Трудно быть богом». Сайвой в нем называлась самая труднодоступная часть Икающего леса.

7

Года Господня (лат.).

8

Строка из «Марша Домбровского», гимна Польши. (Примеч. пер.)

9

Януш А. Зайдель – один из важнейших авторов социальной фантастики в социалистической Польше, его именем названа престижная премия польского фэндома (которую неоднократно получал и Сапковский).

10

Старый режим (фр.). Так принято называть королевскую власть до Великой французской революции, здесь же с иронией подразумевается социализм.

11

Намек на поэму «Пан Тадеуш» А. Мицкевича. (Примеч. пер.)

12

Полностью (лат.).

13

Имеется в виду Большой Пардубицкий стиппл-чейз (бег с препятствиями) в соревнованиях лошадей; считается одной из самых сложных трасс в конских гонках. (Примеч. пер.)

14

Легендарный роман (1955) Л. Тырманда – на то время достаточно оппозиционно настроенного автора, – сочетавший детективный и мелодраматический сюжет; рассказывает о неизвестном защитнике варшавян от криминального мира столицы. (Примеч. пер.)

15

Для сохранения пропорций (фр.). (Примеч. пер.)

16

Пьеса Альфреда Жарри «Король Убю, или Поляки» (1896) – один из известнейших образцов абсурдизма. В переводе Н. Мавлевич эпиграф к пьесе звучит следующим образом: «И бо затрясоху Папаша Убю башкою, то агличане с той поры его прозвали Шекеспером, и под сим именем до вас дошло премногое число отменнейших трагедий». (Примеч. пер.)

17

Как раз (нем.). (Примеч. пер.)

18

Игнаций Скорупка (1893—1920) – капеллан Войска Польского, чья смерть во время последнего причастия солдат стала одним из символов Чуда на Висле, битвы, в которой в 1920 г. были разгромлены части Красной Армии, наступавшей на Варшаву; согласно же распространенной легенде, погиб, идя в атаку с воздетым крестом. (Примеч. пер.)

19

Марцелий Новотко (1893—1942) – польский политический деятель, первый секретарь Польской рабочей партии; погиб в оккупированной Варшаве при неясных обстоятельствах. (Примеч. пер.)

20

Восточно-Прусская фабрика анилина и соды (нем.). (Примеч. пер.)

21

Средняя продолжительность серии «Династии» без рекламы – 45 минут. (Примеч. пер.)

22

Утреннее шоу на MTV, выходящее с 1990 г. (Примеч. пер.)

23

Дивизия названа в честь генерала Повиласа Плехавичюса (1890—1972), организатора переворота 1926 года в Литве и одного из создателей так называемого «Местного отряда» (1944), в чью задачу входила борьба с польской Армией Крайовой. (Примеч. пер.)

24

В буквальном переводе с немецкого – «свободный корпус»; наименование ряда полувоенных патриотических формирований в Германии и Австрии в XVIII—XX вв.

25

Прусское название Кенигсберга (Калининграда). (Примеч. пер.)

26

Шотландская группа, игравшая в жанре «альтернативный рок» (1983—1999, 2007 – по нынешний момент). Однако в их дискографии нет ни альбома с таким названием, ни песни. Что до текста самой песни, искушенные меломаны, безусловно, узнают в нем отдельные строчки.

27

От нем. die Schule – школа. (Примеч. пер.)

28

Кто с кем сражается? (англ.) (Примеч. пер.)

29

Без понятия (нем.). (Примеч. пер.)

30

Исх. 20 : 3. (Примеч. пер.)

31

Заходи внутрь (англ.). (Примеч. пер.)

32

«Жестяной барабан» Гюнтера Грасса – знаменитый роман о жизни немецкого мальчишки при национал-социалистическом режиме в Германии. (Примеч. пер.)

33

Солнечный мальчик (англ.).

34

Среди оружия Музы молчат (лат.). (Примеч. пер.)

35

Храбрым судьба помогает (лат.). (Примеч. пер.)

36

Твое дело (англ.). (Примеч. пер.)

37

Мария Конопницкая (1842—1910) – знаменитая польская писательница, самый известный ее переведенный на русский язык роман – «О гномах и сиротке Марысе». (Примеч. пер.)

38

Наша (нем.). (Примеч. пер.)

39

Элигиуш Невядомский (1869—1923) – польский художник крайне правых взглядов, убийца Габриэля Нарутовича (1865—1922), первого польского президента. (Примеч. пер.)

40

Вздерните его повыше (англ.); ср. с названием фильма «Hang Em High» (Вздерни их повыше) (1968, реж. Т. Пост).

41

«We Shall Overcome»; американская песня протеста.

42

Михал Джимала (1857—1937) – польский крестьянин, символ борьбы против германизации территорий Германской империи, населенных этническими поляками.

43

«Штрайф» – сленговое название полицейских патрулей в польских гетто во время Второй мировой войны. (Примеч. пер.)

44

Куда? (нем.) (Примеч. пер.)

45

Стоп! Стоять! (нем.) (Примеч. пер.)

46

Поцелуй меня в задницу (идиш). (Примеч. пер.)

47

Юзеф Пилсудский (1867—1935) – первый глава возрожденного Польского государства, основатель польской армии, считается отцом современной польской нации. Хорст Вессель (1907—1930) – нацистский активист, штурмфюрер «коричневорубашечников»; в Третьем рейхе был символом «самоотверженного национал-социалиста, готового умереть за свои идеалы», его именем называли улицы, парки, школы и т. д.

48

Король Ян ІІІ Собесский – герой битвы при Вене, последней большой битвы Европы против Турецкой империи. (Примеч. пер.)

49

Конрад Аденауэр (1876—1967) – первый федеральный канцлер ФРГ.

50

Свидригайло (1375(?) – 1452) – литовский князь, военный и политический деятель, активно сотрудничавший с Тевтонским орденом против Витовта, Великого князя Литвы. (Примеч. пер.)

51

Именно эти два замка хотели «пустить дымом» герои «Крестоносцев» Г.Сенкевича.

52

Кейстут (1297—1382) – великий князь литовский, сын Гедимина и один из известнейших противников Тевтонского ордена в Литве. (Примеч. пер.)

53

Левый берег Немана принадлежит Польше. (Примеч. пер.)

54

Река в Литве и Беларуси, протекает по Вильнюсскому уезду и Гродненской области.

55

Цитаты из «Пана Тадеуша» А. Мицкевича даны в переводе С. Мар-Аксеновой.

56

Икона Богоматери Остробрамской находилась на городских воротах Вильнюса. (Примеч. пер.)

57

Легендарный тысячелетний дуб, которому поклонялись в Жмуди (нынешняя Литва) до принятия там христианства, символ древней Литвы, еще одна отсылка к «Пану Тадеушу».

58

От англ. Turkey «индейка». (Примеч. пер.)

59

В архив (лат.). (Примеч. пер.)

60

Погоня – старый герб Литвы, изображающий скачущего рыцаря с поднятым мечом. (Примеч. пер.)

61

Умник (англ.). (Примеч. пер.)

62

До 1945 года так назывался современный Ольштын, город на севере Польши, столица Варминьско-Мазурского воеводства. (Примеч. пер.)

63

Демаркационная линия между войсками большевистской России и Польшей, предложенная британским министром иностранных дел Джоном Керзоном как возможная граница для перемирия во время Польско-советской войны 1920—1921 гг.

64

Акт, учреждавший государственный союз Речи Посполитой и Великого Княжества Литовского; подписан в 1569 г. (Примеч. пер.)

65

Самый известный еврейский погром в послевоенной Польше, случившийся 4 июля 1946 года. (Примеч. пер.)

66

Вымыл и пошел (англ.) – отсылка к названию шампуня, который активно рекламировали в 1990-е годы по ТВ.

67

Конец войне (англ.). (Примеч. пер.)

68

Прощай, оружие (англ.), название романа Э. Хэмингуэя.

69

Фраза, больше известная в русскоязычном переводе как «На Западном фронте без перемен».

70

Книги кормят вашу голову (англ.). (Примеч. пер.)

71

Тупой иноверец (идиш).

72

Хочу трахнуть тебя, Ал… (англ.) (Примеч. пер.)

73

Мухаммад ибн Абдалла ибн Абу Амир, известный также как Аль-Мансур и – в европейской традиции – Альманзор, выдающийся государственный деятель и военачальник мусульманской Испании; в западноевропейских текстах фигурирует как враг христиан и мудрый правитель; появляется во вставной «Альпухарской балладе» поэмы «Конрад Валленрод» (1828) Адама Мицкевича.

74

«Рэмбо: Первая кровь» (1982) – фильм реж. Т. Котчеффа, снятый по роману Д.Моррела, первый из франшизы о Рэмбо, бывшем коммандос. (Примеч. пер.)

75

Работа (нем.). (Примеч. пер.)

76

Восточная Пруссия – немецкое название территорий Польши на Поморье. (Примеч. пер.)

77

«Еще Польша не погибла», немецкий вариант первых строк гимна Польши, а первоначально – Польских легионов, созданных в Наполеоновских войнах. (Примеч. пер.)

78

А по-польски – «жопа болит». (Примеч. пер.)

79

Вперед! С нами Бог!!! (нем.) (Примеч. пер.)

80

Хайнц Вильгельм Гудериан (1888—1954) – чрезвычайно удачливый и умелый военачальник, военный теоретик, принимал участие в Первой и Второй мировой войнах.

81

Огонь без приказа! Давай, огонь! Стреляй же, сукин сын! (нем.) (Примеч. пер.)

82

Назад! Быстрее, быстрее, назад! (нем.) (Примеч. пер.)

83

Воды. Воды… Пожалуйста… помо… гите, пожалуйста… Помоги-ите! (нем.) (Примеч. пер.)

84

Против судьбы не попрешь (англ.). (Примеч. пер.)

85

«Э. Ведель» – одна из старейших (основана в 1851 г.) польских кондитерских фирм. (Примеч. пер.)

86

Понимаешь? (ит.) (Примеч. пер.)

87

Да (ит.). (Примеч. пер.)

88

Парафраз знаменитой речи Мартина Лютера Кинга, произнесенной 28 августа 1963 года во время Марша на Вашингтон; собственно, Марчин Кениг – это польско-немецкий вариант его имени. (Примеч. пер.)

89

Жиды – прочь! (нем.) (Примеч. пер.)

90

Этого хочет Бог (лат.). (Примеч. пер.)

91

Дерьмо (англ.). (Примеч. пер.)

92

Будущего нет (англ.). (Примеч. пер.)

93

Помимо двух очевидных трактовок (буквальной и названия жанра рок-музыки), заголовок рассказа содержит также третью: «Тяжелый металл» (англ. Heavy Metal) – название культового американского журнала, посвященного фантастическим рассказам и комиксам для взрослых.

94

Punisher War Journal – английское название двух серий комиксов, посвященных персонажу по кличке Каратель из вселенной «Марвел». Настоящее имя Карателя – Фрэнсис Кастильоне, родители его погибли в Центральном парке Нью-Йорка, когда семья пошла туда на пикник и оказалась в центре бандитских разборок. Сам Каратель был тяжело ранен, но выжил и с тех пор начал самостоятельно вершить возмездие над преступниками.

95

Датская компания, известная производством матрасов и постельного белья.

96

То есть построенный во времена Э. Герека, первого секретаря ЦК ПОРП в 1970—1980 гг.

97

Обе футбольные команды – и «Мотор», и «Люблинянка» – люблинские; их болельщики не слишком любят друг друга.

98

Гонзо – один из персонажей знаменитого кукольного сериала «Маппет-шоу» (1976—1981, реж. Джим Хэнсон), оригинальное, не имеющее реальных прототипов существо с жучиными глазами и огромным носом.

99

Торгал – герой культовой бельгийской франкоязычной серии комиксов Thorgal (1980—2019), один из создателей – польский художник Гжегож Росиньский.