Всадник без головы — страница 8 из 244

Но она не показала виду, что рассердилась, и не стала спорить -- она выразила свое недовольство гораздо более обидным образом.A clear ringing laugh was the only reply vouchsafed to him.Звонкий cмex был единственным ответом, которым она удостоила кузена."So, so!-- Ах так...I thought there must be something-by the way you behaved yourself in his presence.Г лядя на тебя, я так и подумал, что тут что-то нечисто.You looked as if you would have relished a t?te-?-t?te with this showy despatch-bearer.У тебя был такой вид, словно ты очарована этим щеголеватым курьером.Taken with his stylish dress, I suppose?Он пленил тебя, вероятно, своим пышным нарядом?Fine feathers make fine birds. His are borrowed. I may strip them off some day, along with a little of the skin that's under them."Но знай, что это всего лишь ворона в павлиньих перьях, и мне, верно, еще придется содрать их с него и, быть может, с куском его собственной кожи."For shame, Cassius! your words are a scandal!"-- Как тебе не стыдно. Кассий! Подумай, что ты говоришь!"'Tis you should think of scandal, Loo!-- Это тебе надо подумать о том, как ты себя ведешь, Лу.To let your thoughts turn on a common scamp-a masquerading fellow like that!Удостоить своим вниманием какого-то бродягу, ряженого шута!
No doubt the letter carrier, employed by the officers at the Fort!"Я не сомневаюсь, что он простой почтальон, нанятый офицерами форта.
"A letter carrier, you think?-- Почтальон, ты думаешь?
Oh, how I should like to get love letters by such a postman!"О, как бы я хотела получать любовные письма из рук такого письмоносца!
"You had better hasten on, and tell him so.-- Тогда поспеши и скажи ему об этом.
My horse is at your service."Моя лошадь к твоим услугам.
"Ha! ha! ha!-- Ха-ха-ха!
What a simpleton you show yourself!Как же ты несообразителен!
Suppose, for jesting's sake, I did have a fancy to overtake this prairie postman!Если бы я даже и захотела, шутки ради, догнать этого почтальона прерии, то на твоей ленивой кляче мне это вряд ли удалось бы.
It couldn't be done upon that dull steed of yours: not a bit of it! At the rate he is going, he and his blood-bay will be out of sight before you could change saddles for me.Он так быстро мчится на своем гнедом, что, конечно, они оба исчезнут из виду, прежде чем ты успеешь переменить для меня седло.
Oh, no! he's not to be overtaken by me, however much I might like it; and perhaps I might like it!"О нет! Мне его не догнать, как бы мне этого ни хотелось.
"Don't let your father hear you talk in that way."-- Смотри, чтобы отец не услышал тебя!
"Don't let him hear you talk in that way," retorted the young lady, for the first time speaking in a serious strain. "Though you are my cousin, and papa may think you the pink of perfection, I don't-not I!-- Смотри, чтобы он тебя не услышал,-- ответила девушка, заговорив теперь уже серьезным тоном. -- Хотя ты мой двоюродный брат и отец считает тебя верхом совершенства, я этого не считаю, о нет!
I never told you I did-did I?"Я никогда не скрывала этого от тебя -- не так ли?
A frown, evidently called forth by some unsatisfactory reflection, was the only reply to this tantalising interrogative.Колхаун только нахмурился в ответ на это горькое для него признание.
"You are my cousin," she continued, in a tone that contrasted strangely with the levity she had already exhibited, "but you are nothing more-nothing more-Captain Cassius Calhoun!-- Ты мой двоюродный брат -- и только,--продолжала девушка строгим голосом, резко отличавшимся от того шутливого тона, которым она начала беседу. --Для меня ты больше никто, капитан Кассий Колхаун!
You have no claim to be my counsellor.И не пытайся, пожалуйста, быть моим советчиком.
There is but one from whom I am in duty bound to take advice, or bear reproach.Только с одним человеком я считаю своим долгом советоваться, и только ему я позволю упрекать себя.
I therefore beg of you, Master Cash, that you will not again presume to repeat such sentiments-as those you have just favoured me with.А поэтому прошу тебя, мастер7 Каш, воздержаться от подобных нравоучений.
I shall remain mistress of my own thoughts-and actions, too-till I have found a master who can control them.Я никому не стану давать отчет в своих мыслях, так же как и в поступках, до тех пор, пока не встречу достойного человека.
It is not you!"Но не тебе быть моим избранником!
Having delivered this speech, with eyes flashing-half angrily, half contemptuously-upon her cousin, the young Creole once more threw herself back upon the cushions of the carriole.Закончив свою отповедь, девушка снова откинулась на подушки, смерив капитана взглядом, полным негодования и презрения.
The closing curtains admonished the ex-officer, that further conversation was not desired.Потом она задернула занавески кареты, давая этим понять, что больше не желает с ним разговаривать.
Quailing under the lash of indignant innocence, he was only too happy to hear the loud "gee-on" of the teamsters, as the waggons commenced moving over the sombre surface-not more sombre than his own thoughts.Крики возниц вывели капитана из оцепенения. Фургоны снова двинулись в путь по мрачной прерии, которая едва ли была мрачнее мыслей Кассия Колхауна.
Chapter Three. The Prairie Finger-Post.Глава III. ПУТЕВОДНАЯ СТРЕЛКА
The travellers felt no further uneasiness about the route. The snake-like trail was continuous; and so plain that a child might have followed it.Путешественники больше не беспокоились о дороге: след лассо тянулся непрерывной змейкой и был так отчетливо виден, что даже ребенок не сбился бы с пути.
It did not run in a right line, but meandering among the thickets; at times turning out of the way, in places where the ground was clear of timber.Он не шел по прямой, а извивался между зарослями кустарников. Порой, когда путь лежал по местности, где не было деревьев, он отклонялся в сторону.
This had evidently been done with an intent to avoid obstruction to the waggons: since at each of these windings the travellers could perceive that there were breaks, or other inequalities, in the surface.Делалось это не случайно: в таких местах были глубокие овраги и другие препятствия, -- змейка следа огибала их, показывая дорогу фургонам.
"How very thoughtful of the young fellow!" remarked Poindexter. "I really feel regret at not having asked for his name.-- Как это предусмотрительно со стороны молодого человека! -- сказал Пойндекстер.--Право, я очень жалею, что мы не узнали его имени.
If he belong to the Fort, we shall see him again."Если он служит в форте, мы еще встретимся с ним.
"No doubt of it," assented his son. "I hope we shall."-- Без сомнения! -- воскликнул Генри.-- И я буду этому очень рад.
His daughter, reclining in shadow, overheard the conjectural speech, as well as the rejoinder. She said nothing; but her glance towards Henry seemed to declare that her heart fondly echoed the hope.Луиза сидела, откинувшись на спинку сиденья, -- она слышала разговор между отцом и братом, но ничего не сказала, только в ее взгляде можно было прочесть, что она всем сердцем разделяет надежду брата.
Cheered by the prospect of soon terminating a toilsome journey-as also by the pleasant anticipation of beholding, before sunset, his new purchase-the planter was in one of his happiest moods.Радуясь скорому окончанию трудного путешествия, а также возможности до захода солнца увидеть свои новые владения, плантатор был в прекрасном настроении.
His aristocratic bosom was moved by an unusual amount of condescension, to all around him. He chatted familiarly with his overseer; stopped to crack a joke with "Uncle" Scipio, hobbling along on blistered heels; and encouraged "Aunt" Chloe in the transport of her piccaninny.Этот гордый аристократ вдруг удостоил своим снисходительным вниманием всех окружающих: непринужденно болтал с надсмотрщиком, остановился пошутить с дядюшкой Сципионом, едва ковылявшим на покрытых волдырями ногах, подбодрил тетушку Хлою, которая ехала с младенцем на руках.
"Marvellous!" might the observer exclaim-misled by such exceptional interludes, so pathetically described by the scribblers in Lucifer's pay-"what a fine patriarchal institution is slavery, after all!"Чудесно!" -- может воскликнуть посторонний наблюдатель, введенный в заблуждение такой необычайной сценой, столь старательно изображаемой писаками, подкупленными самим сатаной. -- В конце концов, как прекрасны патриархальные нравы рабовладельцев!
After all we have said and done to abolish it!И это после всего, что мы говорили и сделали для уничтожения рабства!
A waste of sympathy-sheer philanthropic folly to attempt the destruction of this ancient edifice-worthy corner-stone to a 'chivalric' nation!