Сноски
1
Саванна – американская степь, покрытая высокой сочной травой.
2
Серапе – широкий мексиканский плащ.
3
Креолы – потомки французов или испанцев, ранних переселенцев в Америку. Они сохраняют свой национальный язык и обычаи.
4
Алгаробо – рожковое дерево.
5
Мескито – колючий кустарник.
6
Ранчеро – скотовод.
7
Мастер – обращение к мальчику из богатой семьи; негры-невольники произносили «масса» и называли так хозяев.
8
Плутон – в древнегреческой мифологии бог ада.
9
Прозерпина – богиня ада.
10
Эол – в греческой мифологии бог ветра.
11
Мустангер – охотник за дикими лошадьми, мустангами.
12
Люцифер – по преданию, архангел, восставший против Бога и низвергнутый в ад.
13
Гикори – американское ореховое дерево.
14
Команчи – индейское племя.
15
Оцелот и пума (кугуар) – хищники из семейства кошачьих.
16
Святой Патрик считался покровителем Ирландии.
17
По преданию, святой Патрик уничтожил в Ирландии всех ядовитых змей.
18
Фараон и монте – азартные карточные игры.
19
Асиенда – поместье; так же называется и помещичий дом в Мексике, Техасе и Южной Америке.
20
Пеон – поденщик, полевой рабочий, находившийся в полурабской зависимости от помещика-испанца.
21
Вакеро – пастух (исп.).
22
Ацтеки – индейцы, в древности населявшие Мексику.
23
Олигархия (греч. власть немногих) – политическое и экономическое господство, правление небольшой кучки эксплуататоров.
24
Англия, с одной стороны, боролась против работорговли, а с другой – покупая хлопок у рабовладельцев, поддерживала противников уничтожения рабства.
25
Идальго – испанский дворянин.
26
Стадо диких жеребцов (исп.).
27
Дикий осел. Самец (исп.).
28
Мачете – большой тяжелый нож (исп.).
29
Страной мускатных орехов называется в Америке штат Коннектикут, где в городе Хартфорде находится оружейный завод.
30
Изумрудный остров – поэтическое название Ирландии.
31
Захария Тейлор (1786–1850) – американский генерал, принимающий участие в войне с Мексикой (1846–1848). Впоследствии президент США.
32
Боже мой! (нем.)
33
Эль-Койот – степной волк (исп.).
34
Томагавк – индейское оружие: маленький топорик. «Закопать томагавк» – значит заключить мир.
35
Пекари – американская дикая свинья.
36
Черт побери! (исп.)
37
Конде (1621–1686) – французский полководец. Сид Кампеадор (1043/45–1099) – знаменитый испанский рыцарь, прославившийся в войнах с маврами.
38
Малинче (Марина) – переводчица Кортеса, ставшая потом его женой.
39
Тамаулипас, Коауила и Нуэво-Леон – штаты Мексики.
40
Кварта – 2,14 литра.
41
Монтесума – верховный вождь ацтеков в период завоевания Мексики испанцами.
42
Вакх – в греческой мифологии бог вина.
43
Антонио Канова (1757–1822) – знаменитый итальянский скульптор.
44
Даниэль Бун (1734–1820) – американский исследователь и следопыт.
45
Алиби – доказанное отсутствие обвиняемого на месте преступления во время его совершения (лат.).
46
К концу апреля чайки собираются обществами для гнездования, избирая преимущественно малодоступные островки. Очевидно, в книге идет речь о стае, подыскивавшей место для гнездования. В этих широтах встречаются нередко так называемые «птичьи островки», где живут тысячи птиц. – Здесь и далее примечания переводчика.
47
В Сиерро-Паско и Рекуайа находятся богатейшие серебряные рудники, разрабатывавшиеся в эпоху нашего рассказа с помощью английского капитала. В области истоков реки Пуруе – золото; большинство испанцев эмигрировали в Перу, соблазнившись минеральными богатствами.
48
Шхуна отличается от брига тем, что у нее косые паруса, а у брига прямые.
49
Тантал – по греческому мифу, в наказание был погружен по горло в воду, и когда, мучимый жаждой, он нагибался напиться, то вода исчезала.
50
Возможно, что крыс привлекли не только галеты, но и вода. Недостаток воды нередко выгоняет их в дождливые дни на палубу: они взбираются по канатам на мачты, вылизывая остатки влаги. Иногда нападают на бочонки с ромом и, удовлетворив жажду, пьянеют. Покидают судно в конце рейса, очевидно, из-за трудности добыть воду; причем нередко пускаются вплавь, чтобы скорее достичь берега.
51
Жизнеспособность крыс действительно феноменальна: однажды на судне, затертом полярными льдами, крысы развелись в таком количестве, что экипаж был поставлен под угрозу голодной смерти; тогда, чтобы вытравить их, наполнили трюм ядовитыми газами. Продержав его в течение суток закрытым, спустили туда двух матросов; люди упали в обморок, но было найдено всего 25 крысиных трупов: остальные остались невредимы. Нередко полузадушенная крыса притворяется мертвой, чтобы спастись от преследований.
52
Под норвежской, или нормандской, крысой, упоминаемой Майн Ридом, следует понимать так называемого пасюка. Считая его выходцем с севера, автор ошибается, так как он является пришельцем с юга и великолепно приспосабливается к северному климату. Пасюк явился в Европу из Индии и Персии в первой половине XVIII века, вытеснив с насиженных мест черную крысу, известную в Европе с XIII века. В эпоху, описанную в романе, совершалось его массовое переселение в обе Америки.