Всадник без головы. Морской волчонок — страница notes из 133

Сноски

1

Саванна – американская степь, покрытая высокой сочной травой.

2

Серапе – широкий мексиканский плащ.

3

Креолы – потомки французов или испанцев, ранних переселенцев в Америку. Они сохраняют свой национальный язык и обычаи.

4

Алгаробо – рожковое дерево.

5

Мескито – колючий кустарник.

6

Ранчеро – скотовод.

7

Мастер – обращение к мальчику из богатой семьи; негры-невольники произносили «масса» и называли так хозяев.

8

Плутон – в древнегреческой мифологии бог ада.

9

Прозерпина – богиня ада.

10

Эол – в греческой мифологии бог ветра.

11

Мустангер – охотник за дикими лошадьми, мустангами.

12

Люцифер – по преданию, архангел, восставший против Бога и низвергнутый в ад.

13

Гикори – американское ореховое дерево.

14

Команчи – индейское племя.

15

Оцелот и пума (кугуар) – хищники из семейства кошачьих.

16

Святой Патрик считался покровителем Ирландии.

17

По преданию, святой Патрик уничтожил в Ирландии всех ядовитых змей.

18

Фараон и монте – азартные карточные игры.

19

Асиенда – поместье; так же называется и помещичий дом в Мексике, Техасе и Южной Америке.

20

Пеон – поденщик, полевой рабочий, находившийся в полурабской зависимости от помещика-испанца.

21

Вакеро – пастух (исп.).

22

Ацтеки – индейцы, в древности населявшие Мексику.

23

Олигархия (греч. власть немногих) – политическое и экономическое господство, правление небольшой кучки эксплуататоров.

24

Англия, с одной стороны, боролась против работорговли, а с другой – покупая хлопок у рабовладельцев, поддерживала противников уничтожения рабства.

25

Идальго – испанский дворянин.

26

Стадо диких жеребцов (исп.).

27

Дикий осел. Самец (исп.).

28

Мачете – большой тяжелый нож (исп.).

29

Страной мускатных орехов называется в Америке штат Коннектикут, где в городе Хартфорде находится оружейный завод.

30

Изумрудный остров – поэтическое название Ирландии.

31

Захария Тейлор (1786–1850) – американский генерал, принимающий участие в войне с Мексикой (1846–1848). Впоследствии президент США.

32

Боже мой! (нем.)

33

Эль-Койот – степной волк (исп.).

34

Томагавк – индейское оружие: маленький топорик. «Закопать томагавк» – значит заключить мир.

35

Пекари – американская дикая свинья.

36

Черт побери! (исп.)

37

Конде (1621–1686) – французский полководец. Сид Кампеадор (1043/45–1099) – знаменитый испанский рыцарь, прославившийся в войнах с маврами.

38

Малинче (Марина) – переводчица Кортеса, ставшая потом его женой.

39

Тамаулипас, Коауила и Нуэво-Леон – штаты Мексики.

40

Кварта – 2,14 литра.

41

Монтесума – верховный вождь ацтеков в период завоевания Мексики испанцами.

42

Вакх – в греческой мифологии бог вина.

43

Антонио Канова (1757–1822) – знаменитый итальянский скульптор.

44

Даниэль Бун (1734–1820) – американский исследователь и следопыт.

45

Алиби – доказанное отсутствие обвиняемого на месте преступления во время его совершения (лат.).

46

К концу апреля чайки собираются обществами для гнездования, избирая преимущественно малодоступные островки. Очевидно, в книге идет речь о стае, подыскивавшей место для гнездования. В этих широтах встречаются нередко так называемые «птичьи островки», где живут тысячи птиц. – Здесь и далее примечания переводчика.

47

В Сиерро-Паско и Рекуайа находятся богатейшие серебряные рудники, разрабатывавшиеся в эпоху нашего рассказа с помощью английского капитала. В области истоков реки Пуруе – золото; большинство испанцев эмигрировали в Перу, соблазнившись минеральными богатствами.

48

Шхуна отличается от брига тем, что у нее косые паруса, а у брига прямые.

49

Тантал – по греческому мифу, в наказание был погружен по горло в воду, и когда, мучимый жаждой, он нагибался напиться, то вода исчезала.

50

Возможно, что крыс привлекли не только галеты, но и вода. Недостаток воды нередко выгоняет их в дождливые дни на палубу: они взбираются по канатам на мачты, вылизывая остатки влаги. Иногда нападают на бочонки с ромом и, удовлетворив жажду, пьянеют. Покидают судно в конце рейса, очевидно, из-за трудности добыть воду; причем нередко пускаются вплавь, чтобы скорее достичь берега.

51

Жизнеспособность крыс действительно феноменальна: однажды на судне, затертом полярными льдами, крысы развелись в таком количестве, что экипаж был поставлен под угрозу голодной смерти; тогда, чтобы вытравить их, наполнили трюм ядовитыми газами. Продержав его в течение суток закрытым, спустили туда двух матросов; люди упали в обморок, но было найдено всего 25 крысиных трупов: остальные остались невредимы. Нередко полузадушенная крыса притворяется мертвой, чтобы спастись от преследований.

52

Под норвежской, или нормандской, крысой, упоминаемой Майн Ридом, следует понимать так называемого пасюка. Считая его выходцем с севера, автор ошибается, так как он является пришельцем с юга и великолепно приспосабливается к северному климату. Пасюк явился в Европу из Индии и Персии в первой половине XVIII века, вытеснив с насиженных мест черную крысу, известную в Европе с XIII века. В эпоху, описанную в романе, совершалось его массовое переселение в обе Америки.