Все нечестные святые — страница notes из 46

1

Bicho Raro – чудак, чудик, сумасброд (исп.).

2

Алебрихе – ярко раскрашенные мексиканские народные игрушки, изображающие фантастических зверей.

3

La chica sin sentimientos (исп.) – бесчувственная девушка.

4

Pelican – житель штата Луизиана (разг.).

5

¿Qué onda? – Как жизнь? (лат. – амер. жарг.)

6

Mi hijo – сынок (исп.).

7

Santo Niño de Atocha – популярное в культуре Испании, Латинской Америки и США изображение Младенца Христа, одетого пилигримом.

8

Игра слов. Английское слово crooked означает не только «мошенник», «нечестный», но еще и «согнутый». Так что Даниэль, согнувшийся под весом иконы, безошибочно принял надпись на свой счет.

9

«Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет других, тот и сам напоен будет». Книга Притчей Соломоновых, глава 11, стих 25.

10

El niño – «малыш, мальчик» (исп.).

11

Almuerzo – второй завтрак, ланч (исп.).

12

Llueve a cántaros – льёт как из ведра (исп.).

13

Тушеные овощи с мясом.

14

Игра слов. Название Schuylkill Expressway созвучно с фразой sure kill.

15

Abuelas – дедушки (исп.).

16

Элотес (elotes) – популярный мексиканский фаст-фуд, кукурузные початки на палочках.

17

Аквафреска (aguas frescas) – популярный в Мексике фруктовый десерт.

18

Oh, what a beautiful Mornin’ – песня из мюзикла «Оклахома!»

19

Life is sweet… it may sound silly, but I don’t care! – слова из песни Пола Эванса Happy-Go-Lucky-Me («Я веселый счастливчик»).

20

I”m gonna fix this world today – отрывок из песни Джина Макдэниелса A Hundred Pounds of Clay («Сотня фунтов глины»).

21

«Разве Я, твоя Матерь, не с тобой?» (исп.)

22

Día de Los Muertos – День мертвых (исп.).