Все оттенки грусти — страница notes из 49

Примечания

1

Теодор Адорно (1903–1969) – немецкий философ, социолог, композитор и музыковед (Здесь и далее – прим. переводчика).

2

1 фут = 30,48 см, 1 дюйм = 2,54 см.

3

Gatorade – товарный знак спортивных напитков и порошков, восполняющих потерю минеральных веществ.

4

1 жидкая унция = 29,57 мл (США и Канада).

5

Ножки можно увидеть, если слегка покрутить бокал с вином. По стенкам начнут стекать капли – это и есть ножки. Если ножки стекают медленно, то тело вина полное. Если они жирные и маслянистые – напиток крепкий.

6

Слово blue означает «синий», но также может переводиться как «хандра, депрессия».

7

Функциональный алкоголик – новый термин, обозначающий скрытую стадию алкоголизма у хорошо социализированных людей, то есть дееспособный алкоголик.

8

Аккутан – препарат для лечения сильных проявлений угрей (акне), которые не поддаются лечению другими средствами.

9

Слово flowers означает «цветы».

10

В американских и канадских университетах итоговая оценка складывается не только из экзамена (экзамен после окончания курса – это только 30 % оценки), но и работы на протяжении семестра: выполнения домашних заданий, участия в семинарах и промежуточного экзамена, который сдается в середине семестра. То есть, если вы ходили на все занятия, выполняли все задания и завалили экзамен, отчисление вам не грозит. С другой стороны, при плохой посещаемости высокий балл вы не получите.

11

TED (Technology, Entertainment, Design) Talk – конференции и глобальный проект, который объединяет тех, кто создает и популяризирует идеи, достойные распространения. Конференции посвящаются темам, первые буквы которых составляют название, – технологиям, развлечениям, дизайну. Видеозаписи выступлений доступны бесплатно для просмотра и скачивания.

12

Manic Panic – американская компания, производитель косметики и краски для волос. Она так популярна, что название стало нарицательным для особо ярких красок, не похожих на естественный цвет.

13

Имеется в виду Шоколадная фабрика Кэдбери в Торонто, которая производит всю продукцию «Кэдбери», продаваемую в Канаде. Жители называют ее The Factory, с заглавной буквы.

14

Фьюжн-кухня – кухня, сочетающая элементы различных кулинарных традиций.

15

Дэйв Креншоу – американский писатель, автор книг о многозадачности и управлении временем, адаптированные варианты которых используются для обучения студентов некоторых университетов.

16

Туннельное зрение – состояние, при котором человек не способен видеть боковым зрением и воспринимает лишь изображение, попадающее на центральную часть сетчатки глаза.

17

Dasani – бренд бутилированной воды.

18

Мартинсы – разговорное название обуви марки Dr. Martens. Клаус Мартенс изобрел такие ботинки после того, как во время катания на лыжах повредил лодыжку. Они имеют подушку безопасности на пятке, чтобы поглощать удары.

19

Серебряные бриллианты, которые также называют серыми, стальными или голубиными, получили свой цвет из-за вкраплений водорода. Они бывают разных оттенков и являются полупроводниками электричества, в отличие от большинства бриллиантов и алмазов.

20

«Топман» – британский розничный бренд мужской одежды.

21

1 дюйм = 2,54 см.

22

Сникердудл – традиционное рождественское печенье (хотя его едят и в другое время), обвалянное в смеси сахара и корицы, одно из самых любимых в Америке. Ученые спорят о происхождении названия. Скорее всего, это бессмысленное слово и мы имеем дело с новоанглийской традицией причудливых названий печенья.

23

Послеобеденная кома – состояние сонливости после приема большого количества пищи.

24

1 фунт = 0,453 кг.

25

Urban Dictionary – ресурс, где поясняются слова и фразы англоязычного сленга.

26

Рынок (с заглавной буквы) – имеется в виду крупнейший в Канаде рынок, построенный из морских контейнеров. Там много магазинов и кафе, несколько открытых внутренних дворов. Канадцы называют его просто The Market.

27

Имеется в виду «Рождество на пороге». Сахарные сливы (sugarplums) – дословный перевод традиционных американских рождественских сладостей. На самом деле это может быть чернослив, курага, изюм, финики и другие сухофрукты, которые нужно мелко покрошить, добавить специи и измельченные орехи, скрепить медом, потом обвалять в сахаре или кокосовой стружке. Правильнее было бы сказать «пряные медовые шарики». В «Щелкунчике» так зовут одну из фей (у нас она Фея Драже).

28

Доктор Сьюз (1904–1991) – американский детский писатель и мультипликатор.

29

Маршалл Маклюэн (1911–1980) – канадский культуролог, философ, филолог, литературный критик.

30

Call of Duty – серия компьютерных игр в жанре шутера, дословно «Зов долга».

31

Oui – да (фр.).

32

Hunt означает «охота» (англ.).

33

Йорк – район и бывший город, который сейчас входит в состав Большого Торонто.

34

Деятельность социальной сети «Инстраграм» запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности.

35

Торнбери – город в Канаде, окруженный живописными горами, популярное туристическое направление.

36

Деятельность социальной сети «Инстаграм» запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности.