I. Англичане и французы
В назначенный час четыре мушкетера со своими лакеями отправились за Люксембург на место, загороженное для коз. Атос дал пастуху серебряную монету за то, чтобы он ушел. Лакеи поставлены были на часы.
Вскоре молчаливая труппа приблизилась к той же загородке и вошла к мушкетерам; тогда начались, по английскому обычаю, взаимные представления.
Англичане были все знатных фамилий и потому странные имена их противников не только удивили, но и озадачили их.
– После всего этого, – сказал лорд Винтер, – мы все-таки не знаем, кто вы и не будем драться с людьми, носящими такие фамилии: они могут принадлежать только пастухам.
– Ваше предположение совершенно справедливо, милорд; имена эти вымышленные, – сказал Атос.
– Это возбуждает в нас еще больше желания узнать ваши настоящие фамилии, – сказал англичанин.
– Вы играли же с нами, не зная наших фамилий, и выиграли у нас две лошади.
– Это правда, но тогда мы рисковали только пистолями, а теперь рискуем кровью; играть можно со всяким, а драться только с равными.
– Это справедливо, – сказал Атос, отвел в сторону того англичанина, с которым должен был драться и сказал ему очень тихо свое имя.
Портос и Арамис сделали то же самое.
– Довольны ли вы этим, – спросил Атос своего противника, – и находите ли вы меня довольно знатным, чтобы сделать мне милость скреститься со мной шпагами?
– Доволен, – сказал англичанин, кланяясь.
– Теперь дозвольте мне сообщить вам кое– что, – сказал хладнокровно Атос.
– Что такое? – спросил англичанин.
– Вы лучше бы сделали, если бы не требовали, чтобы я сказал вам свое имя.
– Отчего же?
– От того, что меня считают умершим, и я имею причины желать, чтобы не знали, что я жив; поэтому я принужден убить вас, чтобы тайна моя не сделалась известною.
Англичанин посмотрел на Атоса, не шутит ли он; но Атос и не думал шутить.
– Господа, – сказал Атос, обращаясь к своим товарищам и их противникам, – готовы ли вы?
– Готовы, – ответили в один голос англичане и французы.
– Так начнем, – сказал Атос.
В ту же минуту восемь шпаг заблестели при лучах заходившего солнца, и сражение началось с ожесточением, очень естественным при двойной вражде противников.
Атос фехтовал так спокойно и правильно, как в фехтовальной зале.
Портос, наказанный за свою излишнюю самоуверенность приключением в Шантильи, действовал хитро и благоразумно.
Арамис думал только о том, как бы скорее отделаться, чтобы докончить третью песнь своей поэмы.
Атос первый убил своего противника одним ударом; но, как он предупреждал, удар был смертельный, шпага вонзилась в сердце.
После Портос уложил своего на траву: он проколол ему ляжку. А так как англичанин не сопротивлялся ему больше и отдал свою шпагу, то Портос взял его на руки и отнес в карету.
Арамис так сильно наступал на своего противника, что тот, отступив шагов на пятьдесят, побежал со всех ног и исчез при криках лакеев.
Что касается до д’Артаньяна, то он просто шутил и только оборонялся; но заметив, что противник его утомлен, он сильным ударом вышиб у него шпагу. Барон, видя себя обезоруженным, отступил на два или на три шага, но в эту минуту поскользнулся и упал навзничь.
Д’Артаньян в один прыжок очутился на нем и, приставив шпагу к горлу англичанина, сказал:
– Я мог бы убить вас, потому вы в моих руках; но я дарю вам жизнь из любви к вашей сестре.
Д’Артаньян был вне себя от радости; он приводил в исполнение план, давно задуманный, и во время составления которого, как мы говорили, улыбка пробегала по лицу его.
Англичанин был в восторге, что имел дело с таким благородным дворянином, сжал д’Артаньяна в своих объятиях, наговорил тысячу вежливостей мушкетерам и так как противник Портоса был уже в карете, а противник Арамиса навострил лыжи, то все обратили внимание на одного умершего.
Пока Портос и Арамис раздевали его, чтоб осмотреть рану, в надежде, что она несмертельна, большой кошелек выпал из-за его пояса.
Д’Артаньян поднял его и подал лорду Винтеру.
– Черт возьми, что же я буду делать с ним? – спросил англичанин.
– Вы передадите это его родным, – сказал д’Артаньян.
– Его родные не нуждаются в такой безделице, они получают полтора миллиона луидоров доходу; возьмите это для ваших лакеев.
Д’Артаньян положил кошелек в карман.
– Теперь, молодой друг мой, я надеюсь, что вы позволите мне так называть вас, – сказал лорд Винтер, – сегодня же вечером я представлю вас, если вам угодно, сестре моей, леди Клерик. Я желал бы, чтоб она приняла вас благосклонно и так как она довольно хорошо принята при дворе, то, может быть, когда-нибудь вам не бесполезно будет это знакомство.
Д’Артаньян покраснел от удовольствия и поклонился в знак согласия.
В это время Атос подошел к д’Артаньяну.
– А что вы думаете делать с этим кошельком? – шепнул он ему на ухо.
– Я думаю отдать его вам, любезный Атос.
– Мне? Отчего же?
– Ведь вы его убили, это ваша военная добыча.
– Чтоб я был наследником своего врага? – сказал он. – За кого же вы меня принимаете?
– Это обычай войны, – сказал д’Артаньян. – Почему же не принять этот обычай и на дуэлях?
– Я никогда не делал этого и на поле сражения, – сказал Атос.
Портос пожал плечами, Арамис движением губ одобрил мнение Атоса.
– В таком случае, – сказал д’Артаньян, – отдадим эти деньги нашим слугам, как велел лорд Винтер.
– Да, – сказал Атос, – отдадим этот кошелек слугам, но не нашим, а слугам англичан.
Атос взял кошелек и бросил его кучеру, сказав:
– Это вам и вашим товарищам.
Этот поступок человека, не имевшего ни копейки, поразил даже Портоса и это французское великодушие, о котором рассказывали лорд Винтер и его друг, очень понравилось всем, исключая Гримо, Мускетона, Планше и Базена.
Лорд Винтер, расставаясь с д’Артаньяном, дал ему адрес своей сестры; она жила на Королевской площади, бывшей тогда самым модным кварталом, в доме № 6. Впрочем, лорд обещал заехать за ним, чтобы представить его ей. Д’Артаньян назначил ему свидание у Атоса в восемь часов.
Представление миледи очень занимало нашего гасконца, он припоминал, каким странным образом эта женщина участвовала в событиях его жизни. По его убеждению, это было создание кардинала и, несмотря на то, он чувствовал неодолимое влечение к ней и не мог дать себе отчета в этом чувстве. Он боялся только, чтобы миледи не узнала, что это его она видела в Менге и в Лувре; потому что тогда она узнала бы, что он друг де Тревиля и, следовательно, предан душой и телом королю, что лишало его преимущества быть с ней в равных отношениях, в каких они были бы, если бы она знала его столько же, как он ее. Что касается до начала интриги ее с графом Вардом, то он мало о ней заботился, несмотря на то, что граф был молод, красив, богат и в большой милости у кардинала. Вот что значит иметь 20 лет от роду и особенно родиться в Тарбе.
Д’Артаньян начал с того, что пошел домой, чтобы заняться своим туалетом; потом пошел опять к Атосу, и, по обыкновению, рассказал ему все. Атос выслушал его предположения, покачал головою и с некоторою горечью советовал ему быть благоразумным, говоря:
– Как! Вы только что лишились женщины, которую называли доброю, очаровательною, совершенною, и вот уже хотите ухаживать за другой?
Д’Артаньян почувствовал справедливость упрека.
– Я любил госпожу Бонасьё сердцем, а миледи люблю разумом, – отвечал он. – Я просил, чтобы меня с ней познакомили именно для того, что мне хочется объяснить себе роль, которую она играет при дворе.
– Ее роль! Черт возьми, после того, что вы говорили о ней, это совсем нетрудно понять. Это создание кардинала; женщина, которая завлечет вас в сети, где вы преспокойно погибнете.
– Любезный Атос, вы, кажется, на все смотрите с черной стороны.
– Я не доверяю женщинам, любезный д’Артаньян, что же делать! Я поплатился за доверие к ним, а особенно к блондинкам; а миледи блондинка, как вы говорили?
– Да, и у нее самые красивые волосы, какие я видел.
– Ах, несчастный д’Артаньян, – сказал Атос.
– Послушайте, мне хочется только разузнать о ней; а как только узнаю все, что мне нужно, оставлю ее.
– Разузнавайте, – сказал флегматически Атос.
Лорд Винтер приехал в назначенный час, но Атос, предупрежденный вовремя, ушел во вторую комнату, так что он застал д’Артаньяна одного и так как было уже почти восемь часов, то они вышли.
Щегольская карета ожидала их внизу, и так как она была запряжена отличными лошадьми, то они в минуту были на Королевской площади.
Миледи Клерик приняла д’Артаньяна с важностью. Дом ее был замечательно великолепен; и хотя в то время большая часть англичан по причине войны выехали или намеревались выехать из Франции, миледи делала в своем доме новые расходы, что доказывало, что причина, заставлявшая всех англичан выезжать, не относилась к ней.
– Вы видите, – сказал лорд Винтер, представляя д’Артаньяна своей сестре, – молодого дворянина, который имел в своих руках мою жизнь и не воспользовался этим, хотя мы были враги вдвойне; потому что я его оскорбил и потому что я англичанин. Поблагодарите его, если вы сколько-нибудь дружны со мной.
Миледи нахмурила слегка брови, на ее лице показалось едва заметное облачко и такая странная улыбка, что молодой человек, заметив все это, почувствовал какую-то дрожь.
Брат ее ничего этого не заметил: он играл с обезьяной, которая дернула его за платье.
– Милости просим, – сказала миледи каким-то приятным голосом, несогласным с выражением лица ее. – Вы приобрели сегодня право на вечную мою признательность.
Англичанин рассказал о дуэли со всеми подробностями. Миледи слушала его с большим вниманием; но, как она ни старалась притвориться, заметно было, что этот рассказ был ей неприятен. Кровь приливала к голове ее, и ножка нетерпеливо двигалась под ее платьем.
Лорд Винтер не замечал ничего этого. Кончив рассказ, он подошел к столу, на котором стояла на подносе бутылка испанского вина и стаканы. Он налил два стакана и знаком предложил один из них д’Артаньяну.
Д’Артаньян знал, что отказать англичанину пить с ним – значит обидеть его. Он подошел к столу и взял стакан. Между тем он не терял из виду миледи, и в зеркале заметил в ней перемену. Она думала, что никто ее не видит, и потому не скрывала чувства жестокости, обнаружившегося на лице ее; она с усилием грызла платок зубами.
В это время вошла знакомая уже д’Артаньяну субретка; она сказала по-английски несколько слов лорду Винтеру, который попросил у д’Артаньяна позволения оставить его, извиняясь важностью дела, для которого его позвали, и поручил сестре своей заниматься с ним.
Д’Артаньян пожал руку лорду Винтеру и подошел к миледи. Лицо ее очень быстро приняло приятное выражение, и только красные пятнышки на платке показывали, что она искусала себе губы до крови.
Губки ее были великолепны как коралл.
Разговор принял веселый оборот. Миледи казалась совершенно успокоенною. Она рассказала, что лорд Винтер не брат ей, что она была замужем за меньшим братом его, оставившим ее вдовой с ребенком, единственным наследником лорда Винтера, если он не женится. Все это показывало д’Артаньяну, что тут скрывается какая-то тайна, но он еще не понимал, что именно.
Впрочем, через полчаса д’Артаньян убедился, что миледи была его соотечественница: она говорила по-французски так чисто и изящно, что в этом нельзя было сомневаться.
Д’Артаньян рассыпался в вежливостях и уверял ее в своей преданности. На всю эту болтовню нашего гасконца миледи благосклонно улыбалась. Пора было домой. Д’Артаньян откланялся и вышел из ее гостиной счастливейшим человеком на свете.
На лестнице он встретил хорошенькую субретку, которая при встрече слегка толкнула его, и, покраснев до ушей, извинилась таким приятным голоском, что не было возможности сердиться.
На другой день д’Артаньян опять был там и был принят еще лучше, чем накануне; лорда Винтера не было дома, и миледи весь вечер занималась с ним. Казалось, что она принимала в нем большое участие, спрашивала, откуда он родом, кто его друзья и не намерен ли он поступить на службу к кардиналу.
Мы знаем, что д’Артаньян был очень рассудителен для своего возраста; разговор этот напомнил ему о подозрениях его относительно миледи и он расхвалил кардинала, и сказал, что охотно поступил бы в его гвардию, если бы познакомился с господином де Кавуа вместо де Тревиля.
Миледи незаметным образом переменила разговор и самым небрежным светским тоном спросила д’Артаньяна, бывал ли он в Англии.
Д’Артаньян ответил, что ездил туда по поручению г-на де Тревиля для переговоров о покупке лошадей и даже привез оттуда четырех на образец.
В продолжение разговора миледи два или три раза кусала губы: этот гасконец вел хитрую игру.
В тот же час, что накануне, д’Артаньян удалился. В коридоре ему снова повстречалась хорошенькая Кэтти – так звали субретку. Она посмотрела на него с таким выражением, не понять которое было невозможно, но д’Артаньян был слишком поглощен ее госпожой и замечал только то, что исходило от нее.
Д’Артаньян приходил к миледи и на другой день и на третий, и каждый вечер миледи принимала его все более приветливо.
Каждый вечер – то в передней, то в коридоре, то на лестнице – ему попадалась навстречу хорошенькая субретка.
Но, как мы уже сказали, д’Артаньян не обращал никакого внимания на эту настойчивость бедняжки Кэтти.
II. Обед у прокурора
Между тем дуэль, в которой Портос сыграл столь блестящую роль, отнюдь не заставила его забыть об обеде у прокурорши. На следующий день, после двенадцати часов, Мушкетон в последний раз коснулся щеткой его платья, и Портос отправился на Медвежью улицу с видом человека, которому везет во всех отношениях.
Сердце его билось, но не так, как билось сердце у д’Артаньяна, волнуемого молодой и нетерпеливой любовью. Нет, его кровь горячила иная, более корыстная забота: сейчас ему предстояло наконец переступить этот таинственный порог, подняться по той незнакомой лестнице, по которой одно за другим поднимались старые экю мэтра Кокнара. Ему предстояло увидеть наяву тот заветный сундук, который он двадцать раз представлял себе в своих грезах, длинный и глубокий сундук, запертый висячим замком, заржавленный, приросший к полу, сундук, о котором он столько слышал и который ручки прокурорши, правда немного высохшие, но еще не лишенные известного изящества, должны были открыть его восхищенному взору.
И кроме того, ему, бесприютному скитальцу, человеку без семьи и без состояния, солдату, привыкшему к постоялым дворам и трактирам, к тавернам и кабачкам, ему, любителю хорошо покушать, вынужденному по большей части довольствоваться случайным куском, – ему предстояло наконец узнать вкус обедов в домашней обстановке, насладиться семейным уютом и предоставить себя тем мелким заботам хозяйки, которые тем приятнее, чем туже приходится, как говорят старые рубаки.
Являться в качестве кузена и садиться каждый день за обильный стол, разглаживать морщины на желтом лбу старого прокурора, немного пощипать перышки у молодых писцов, обучая их тончайшим приемам бассета, гальбика и ландскнехта и выигрывая у них вместо гонорара за часовой урок то, что они сберегли за целый месяц, – все это очень улыбалось Портосу.
Правда, Портос знал предрассудки того времени, представлявшие прокуроров скупыми до мелочности; но как кроме некоторых припадков скупости, которую он всегда находил неуместною, прокурорша казалась ему довольно щедрою по своему званию, то он надеялся найти дом ее в хорошем виде.
При входе в дом он усомнился в этом, потому что вход был непривлекателен: грязный, вонючий коридор, лестница, дурно освещенная, окном на соседний двор; в первый этаж низкая дверь, обитая огромными гвоздями.
Портос постучался. Высокий, бледный и растрепанный конторщик отпер дверь и поклонился ему с видом человека, привыкшего уважать высокий рост, как признак силы, военное платье, означающее звание, и румяное лицо, как признак хорошей жизни.
За ним показался другой конторщик пониже, третий, тоже высокий, и мальчик лет двенадцати.
Всего три с половиной конторщика; это значило в то время, что дела заведения идут хорошо.
Хотя мушкетер должен был прийти в час, но прокурорша с полудня ожидала его, надеясь, что сердце, а может быть, и желудок, заставят ее любовника прийти пораньше.
Госпожа Кокнар вышла из своей комнаты почти в то же время, как ее гость поднялся на лестницу, и появление ее вывело его из большого затруднения.
Конторщики смотрели на него с любопытством, а он не нашелся, что сказать им, и потому все молчали.
– Это мой двоюродный брат, – сказала прокурорша. – Войдите же, войдите, господин Портос.
При слове Портос конторщики засмеялись; но он оглянулся на них, и они снова приняли серьезный вид.
Пройдя переднюю, где были конторщики, и контору, где им бы следовало быть, они вошли в кабинет прокурора. Контора была мрачна и завалена бумагами; направо от нее была кухня, прямо – кабинет.
Вид этих комнат произвел неприятное впечатление на Портоса. Во-первых, что в комнатах все было слышно через отворенные двери; во-вторых, он бросил мимоходом быстрый и испытующий взгляд на кухню, и к великому своему сожалению и к стыду прокурорши не заметил там того огня, жизни и движения, которое обыкновенно бывает во время приготовления хорошего обеда в этом святилище гастрономов.
Прокурор, без сомнения, был предупрежден об этом посещении, потому что он нимало не удивился при виде Портоса, непринужденно подошедшего к нему и вежливо поклонившегося.
– Мы, кажется, двоюродные братья, господин Портос? – сказал прокурор, приподнимаясь с кресел.
Зеленоватый и худой старик был в черном халате, из которого его было чуть видно; серые глаза его блестели как угли, и были, вместе с движением губ, единственным признаком жизни на лице его. К несчастью, ноги отказывались служить этому скелету; он почувствовал эту слабость пять или шесть месяцев тому назад и с тех пор сделался рабом своей жены.
Братец был принят по необходимости. Если бы Кокнар не был без ног, он не признал бы родства с Портосом.
– Да, мы братья, – сказал Портос, не смущаясь. Он вовсе не рассчитывал на радушный прием мужа.
– Кажется, с жениной стороны? – лукаво спросил прокурор.
Портос не понял этой шутки, принял ее за наивность и посмеялся над нею внутренне. Госпожа Кокнар знала, что наивный прокурор – большая редкость, улыбнулась и покраснела.
При входе Портоса Кокнар с беспокойством взглянул на большой шкаф, стоявший против его дубовой конторки. Портос думал, что этот шкаф, хотя не такой формы, как виденный им во сне, был тот самый желанный сундук, о котором он мечтал, и радовался, что он был шестью футами выше, чем снился ему.
Кокнар прекратил свои генеалогические наследования и, обратясь к Портосу, сказал:
– Братец доставит нам когда-нибудь удовольствие пообедать с нами до отъезда своего на войну; не правда ли, госпожа Кокнар?
Этот вопрос нанес сильный удар желудку Портоса; да и госпожа Кокнар, кажется, почувствовала его, потому что сказала:
– Мой братец не придет больше к нам, если мы худо примем его; но он так недолго останется в Париже, что мы должны просить его провести с нами все свободное время, сколько у него будет, до отъезда.
– Ах, ноги мои, бедные мои ноги, что с вами? – пробормотал Кокнар и старался улыбнуться.
Слова прокурорши, сказанные очень кстати в ту минуту, когда его гастрономические надежды готовы были лопнуть, внушили мушкетеру глубокую признательность к ней.
Наступило время обеда. Все отправились в столовую, большую мрачную комнату напротив кухни.
Конторщики, познакомившиеся, кажется, в этом доме с непривычным для них комфортом, держали с военною аккуратностью табуреты в руках, готовые тотчас сесть. Казалось даже, что челюсти их заранее уже шевелились, выражая их страшный аппетит.
«Черт возьми, – подумал Портос, смотря на троих голодных, потому что недоросль не был удостоен чести сидеть за хозяйским столом. – Я на месте братца не держал бы таких обжор. Они похожи на людей, потерпевших кораблекрушение и не евших недель шесть».
Кокнар в креслах на колесах был ввезен в столовую женой; Портос помог ей придвинуть его к столу.
Подъехав к столу, он обнаружил такой же страшный аппетит, как его конторщики.
– Ого! – сказал он, – какой превосходный суп.
«Что они находят особенного в этом супе?», – подумал Портос при виде жидкого пустого бульона, в котором плавало несколько гренков, как острова в архипелаге.
Хозяйка улыбнулась, и по ее знаку все сели.
Прежде всех подали хозяину, потом Портосу, потом хозяйке, которая раздала гренки без бульона нетерпеливым писцам.
В это время двери столовой со скрипом отворились, и Портос заметил, что маленький конторщик, не могши принять участия в празднике, ел между столовою и кухней.
После супа служанка принесла вареную курицу; при виде этого роскошного блюда все бывшие за столом так вытаращили глаза, что они чуть не лопнули.
– Видно, что вы любите своих родных, госпожа Кокнар, – сказал прокурор, с улыбкой почти трагически, – вы заказали это блюдо, верно, из угождения вашему братцу.
Курица была худа и покрыта такой толстой кожей, что кости не могли прорвать ее при всем своем усилии, должно быть они долго искали такой курицы и нашли ее на шестке, где она собиралась умирать от дряхлости.
– Черт возьми! – подумал Портос; это очень неприятно; я уважаю старость, только не вареную и не жареную.
Портос посмотрел кругом, чтобы узнать, разделяют ли другие его мнение, но напротив того все жадными глазами пожирали эту превосходную курицу, возбудившую в нем презрение.
Госпожа Кокнар придвинула к себе блюдо, ловко отрезала обе большие черные ноги и положила их на тарелку своего мужа, потом отделила голову вместе с шеей и отложила для себя, и, отрезав для Портоса крылышко, передала остальное служанке, которая исчезла так быстро, что Портос не успел рассмотреть, какая перемена произошла в лицах конторщиков от обманутого ожидания.
После курицы явилось огромное блюдо с бобами, между которыми виднелось несколько бараньих костей; поэтому можно было бы подумать, что там есть и мясо; но эта хитрость не обманула конторщиков и печальные лица их вытянулись еще больше.
Госпожа Кокнар наложила молодым людям этого кушанья с умеренностью хорошей хозяйки.
Дошло дело до вина. Кокнар налил из маленькой глиняной бутылки по трети рюмки каждому из молодых людей, почти столько же себе, и затем бутылка перешла к Портосу и госпоже Кокнар.
Молодые люди долили рюмки водой, потом, отпив половину, опять доливали водой, и так делали во все время обеда, так что под конец они вместо красного вина пили белое.
Портос осторожно ел крыло курицы и вздрогнул, почувствовав, что колено прокурорши касается его ноги. Он выпил полрюмки этого береженого вина, и узнал в нем отвратительное монтрельское. Кокнар с ужасом увидел, что он пьет неразбавленное вино, и вздохнул.
– Не угодно ли вам бобов, братец Портос? – сказала госпожа Кокнар таким голосом, который давал ему понять, чтоб он отказался.
– Ни за что в свете, – пробормотал Портос, и потом прибавил вслух: – Благодарю вас, сестрица, я уже сыт.
Наступило молчание. Портос не знал, что сказать. Прокурор несколько раз повторил.
– А, госпожа Кокнар! благодарю вас: ваш обед сегодня самый роскошный! Да ел ли я что-нибудь?
Кокнар ел суп, черные ножки курицы и единственную из бараньих костей, на которой было немножко мяса.
Портос думал, что над ним шутят, и начал крутить усы и хмурить брови; но госпожа Кокнар сделала ему знак, чтобы он имел терпение.
Это молчание и остановка в обеде, непонятные для Портоса, имели ужасное значение для конторщиков; повинуясь взгляду прокурора, они медленно встали из-за стола, лениво сложили свои салфетки, поклонились и вышли.
– Пойдите, молодые люди, – сказал с важностью прокурор, – займитесь делом: это полезно для пищеварения.
Как только вышли конторщики, г-жа Кокнар встала и вынула из буфета кусок сыру, пирожное и пирог собственного ее печенья, с миндалем и медом.
Кокнар нахмурил брови, оттого, что увидел много кушаний, а Портос досадовал, что нечего было есть. Он посмотрел, не тут ли еще блюдо с бобами, но его уже не было.
– Решительно, пир, – сказал Кокнар, шевелясь на своем стуле. – Решительно, пир, epulae epularum; Лукулл обедает у Лукулла.
Портос взглянул на стоявшую подле его бутылку: он надеялся пообедать хлебом и сыром с вином, но вина в бутылке не было, а хозяин и хозяйка не замечали этого.
Портос съел ложечку пирожного, попробовал пирога госпожи Кокнар и подумал:
«Теперь жертва кончена. О, если б я не надеялся вместе с г-жей Кокнар заглянуть в шкаф ее мужа».
Кокнар, насладившись обедом, который он называл слишком сытным, почувствовал желание отдохнуть. Портос надеялся, что он останется в этой комнате, но прокурор не хотел об этом и слышать: принуждены были отвезти его в его комнату, и он кричал до тех пор, пока не поставили его кресла против шкафа, в который он из предосторожности уперся ногами.
Прокурорша отвела Портоса в соседнюю комнату, и они начали переговоры.
– Вы можете приходить к нам обедать три раза в неделю, – сказала г-жа Кокнар.
– Благодарю вас, – сказал Портос, – я не люблю употреблять во зло гостеприимство; притом же я так занят своею экипировкой.
– Правда, – сказала прокурорша, вздыхая, – эта несчастная экипировка – большая забота.
– Именно большая, – сказал Портос.
– В чем же состоит экипировка в вашей роте, господин Портос?
– О, во многом: вы знаете, что мушкетеры – отборное войско, и им много нужно такого, без чего могут обойтись гвардейцы и швейцарцы.
– А чего она стоит?
– Это может стоить…
Прокурорша с трепетом ожидала конца.
– Сколько? – спросила она. – Надеюсь, что не больше… и она не могла договорить.
– О, нет, – сказал Портос, – оно будет стоить не больше 2,500 ливров; я думаю даже, что при соблюдении экономии можно обойтись двумя тысячами.
– Боже мой, две тысячи ливров! Да это целое состояние.
Портос сделал гримасу, значение которой она поняла.
– Я попрошу вас оценить каждую вещь особо, – сказала она, – потому что, имея много родственников и большую опытность в торговле, я почти уверена, что куплю все вдвое дешевле вашего.
– А, так вот для чего вы меня спрашиваете о подробностях?
– Да, любезный господин Портос! Так вам, прежде всего, нужна лошадь.
– Да, лошадь.
– Хорошо! Я куплю вам лошадь.
– А, – сказал Портос с радостью, – вот дело о лошади и кончено. Потом мне нужен полный прибор, состоящий из таких вещей, которые может купить только мушкетер, и которые, впрочем, стоят не больше трехсот ливров.
– Трехсот ливров; ну положим, триста, триста, – сказала прокурорша, вздыхая.
Портос улыбнулся; известно, что у него было седло от Бокингема, так что он рассчитывал просто положить в карман эти триста ливров.
– Потом, – продолжал он, – мне нужна лошадь для моего слуги и чемодан; что касается до оружия, то вам не нужно о нем беспокоиться, оно у меня есть.
– Лошадь для вашего слуги? – сказала нерешительно прокурорша. – Это делается только у знатных, мой друг.
– А я разве какой-нибудь нищий? – гордо сказал. Портос.
– Нет, я хотела сказать, что иногда хороший мул может заменить лошадь, и мне кажется, что купивши хорошего мула для Мускетона…
– Извольте, я согласен на мула: я видал очень знатных испанцев, у которых вся свита ехала на мулах, но, разумеется, с перьями и погремушками.
– Без сомнения, – сказала прокурорша.
– Еще нужен чемодан, – сказал Портос.
– О, не беспокойтесь об этом: у моего мужа пять или шесть чемоданов; вы можете выбрать себе лучший из них; особенно один он очень любит брать с собой в дорогу: он очень вместителен.
– Разве он пустой? – наивно спросил Портос.
– Без сомнения, пустой, – отвечала прокурорша.
– А мне нужен туго набитый чемодан.
Госпожа Кокнар снова вздохнула. Скупостью она превосходила самого Гарпагона, представленного Мольером в знаменитой пьесе «Скупой».
Таким же образом рассуждали они и о прочих принадлежностях экипировки, и заседание кончилось тем, что прокурорша обещала дать ему восемьсот ливров деньгами и доставить ему лошадь и мула, которые повезут его и Мускетона на поле славы.
Заключив это условие, Портос откланялся. Прокурорша начала делать глазки, чтоб удержать его, но Портос отговорился делами службы, и она должна была отпустить его.
Мушкетер пришел домой голодный и в худом расположении духа.
III. Субретка и госпожа
Несмотря на упреки совести и мудрые советы Атоса, д’Артаньян с каждым днем больше и больше влюблялся в миледи; всякий день он бывал у нее и ухаживал за нею, убежденный, что рано или поздно она будет отвечать на его любовь.
Придя туда однажды вечером, с блестящими надеждами, он встретил в воротах субретку; но в этот раз хорошенькая Кетти не довольствовалась тем, чтобы задеть его мимоходом, а взяла его нежно за руку.
«Добрый знак! – подумал д’Артаньян. – Она, верно, имеет какое-нибудь поручение от своей госпожи; верно, мне назначается свидание, о котором неловко было бы сказать лично». Он взглянул на девушку с видом победителя.
– Мне хотелось бы сказать вам два слова, господин кадет, – пробормотала субретка.
– Говори, душенька, говори, – сказал д’Артаньян.
– Здесь нельзя; мне нужно сказать вам очень многое, а главное, это большой секрет.
– Хорошо! Так как же нам сделать?
– Если вам угодно пойти за мной, – сказала робко Кетти.
– Куда тебе угодно, милое дитя.
– Так пожалуйте.
Кетти, не выпускавшая руки д’Артаньяна, повела его по темной круглой лестнице и, поднявшись ступеней на пятнадцать, отворила дверь.
– Войдите сюда, – сказала она. – Здесь мы будем одни и можем поговорить.
– А что это за комната, душенька? – спросил д’Артаньян.
– Это моя комната, а эта дверь в спальню моей госпожи. Но не беспокойтесь, она не услышит нашего разговора, потому что она не ложится раньше 12 часов.
Д’Артаньян посмотрел кругом. Маленькая комнатка, очень чистенькая, убрана была со вкусом, но глаза его невольно обращались к той двери, которая вела в комнату миледи.
Кетти догадалась, что у него на уме и, сказала со вздохом:
– Вы, кажется, очень любите мою госпожу.
– О, больше всего на свете; я обожаю ее.
Кетти опять вздохнула и сказала:
– Ах, как жаль!
– А что ты находишь в этом достойного сожаления? – спросил д’Артаньян.
– То, что моя госпожа вовсе не любит вас.
– Не поручила ли она тебе сказать мне это?
– Нет, я сама, из участия к вам, решилась сказать вам это.
– Благодарю, добрая Кетти, но только за участие, потому что, согласись, что мне неприятно слышать тайну, которую ты мне открыла.
– To есть, вы решительно не верите мне?
– Подобным вещам вообще трудно верить, хотя бы из самолюбия.
– Так вы не верите мне?
– Признаюсь тебе, что пока ты не представишь мне какого-нибудь доказательства того, что ты говоришь…
– А что вы скажете об этом? – сказала Кетти, вынимая из-за пазухи записочку.
– Ко мне? – спросил д’Артаньян, быстро схватив письмо.
– Нет, к другому.
– К другому?
– Да.
– К кому? К кому? – спросил д’Артаньян.
– Посмотрите адрес.
– К графу де Варду.
Гордый гасконец сейчас вспомнил сцену в Сен-Жермене; быстро разорвал он конверт, несмотря на крик Кетти.
– Что вы делаете, Боже мой! – закричала Кетти.
– Я? Ничего! – сказал д’Артаньян и прочел письмо.
«Вы не отвечали на первое мое письмо; верно, вы больны или забыли о том, как вы ухаживали за мной на балу у г-жи де Гиз? Теперь вы имеете случай отвечать мне, граф; не пропустите его».
Д’Артаньян побледнел; самолюбие его было оскорблено.
– Бедный и милый господин д’Артаньян, – сказала Кетти, с искренним участием пожимая ему руку.
– Ты жалеешь обо мне, добрая малютка? – спросил д’Артаньян.
– Да, от всего сердца, потому что я знаю, что такое любовь.
– Ты знаешь любовь? – сказал д’Артаньян, взглянув на нее в первый раз с вниманием.
– К несчастью, знаю.
– Хорошо! В таком случае, вместо того чтобы жалеть обо мне, помоги мне лучше отомстить твоей госпоже.
– А чем вы думаете отомстить ей?
– Я желал бы овладеть ею и убить моего соперника.
– В таком случае я ни за что не буду помогать вам, – быстро сказала Кетти.
– Отчего же так?
– По двум причинам.
– По каким?
– Во-первых, потому, что моя госпожа никогда не будет любить вас.
– Почему ты знаешь?
– Потому что вы глубоко оскорбили ее.
– Я? Чем же я мог оскорбить ее, когда с тех пор, как познакомился с нею, я ползаю у ног ее как раб? Расскажи мне, пожалуйста.
– Я скажу это только тому, перед кем будет открыта вся душа моя.
Д’Артаньян посмотрел на Кетти. В лице этой девушки было столько свежести и красоты, что многие герцогини охотно отдали бы свои короны за такие преимущества.
– Кетти, открой мне свою душу; я буду любить тебя; за этим дело не станет. Он поцеловал ее, от чего она покраснела как вишня.
– Нет, – отвечала Кетти, – вы не любите меня. Вы уже сказали, что любите мою госпожу.
– Неужели это мешает тебе сказать мне другую причину?
Ободренная поцелуем и выражением лица молодого человека, она отвечала:
– А вторая причина та, что в любовных делах всякий хлопочет о себе.
При этих словах д’Артаньян вспомнил томные взгляды, встречи в передней, на лестнице, в коридоре, прикосновение руки при каждой встрече и вздохи; но озабоченный желанием понравиться знатной даме, он пренебрегал субреткой: кто охотится за орлом, тот не смотрит на воробья.
Но теперь наш гасконец понял, какую выгоду он может извлечь из этой любви, которую Кетти так наивно предлагала ему: перехватывать письма к графу де Варду, узнавать свежие новости и иметь во всякое время вход в комнату Кетти, смежную с комнатой ее госпожи. Вероломный, он жертвовал уже мысленно бедною девушкой для того, чтобы волею или силою добиться любви миледи.
– Хорошо! – сказал он. – Хочешь ли, милая Кетти, я представлю тебе доказательство своей любви, в которой ты сомневаешься.
– Какой любви? – спросила она.
– Той, которую я буду иметь к тебе.
– А какое же доказательство?
– Хочешь ли, я сегодня проведу с тобой то время, которое обыкновенно проводил с твоею г-жой?
– Хорошо, хорошо, очень рада, – отвечала Кетти, хлопая руками.
– Ну, милое дитя, – сказал д’Артаньян, усаживаясь в кресло, – позволь сказать тебе, что ты лучшая субретка из всех, каких я видал.
Он так много и так нежно говорил ей в этом роде, что девушка поверила, потому что желала этому верить. Впрочем, к великому удивлению д’Артаньяна, хорошенькая Кетти защищалась довольно решительно.
Время проходит быстро в любовных объяснениях. Пробило двенадцать часов; в то же время раздался колокольчик в соседней комнате.
– Боже мой! – сказала Кетти, – госпожа зовет меня. Уйди скорее, уйди!
Д’Артаньян встал, взял шляпу, как будто хотел уйти; но вместо того чтоб отворить дверь на лестницу, он отворил дверь большого шкафа и спрятался между платьями и пеньюарами миледи.
– Что это вы делаете? – спросила Кетти.
Д’Артаньян, вынувший прежде ключ, заперся в шкафу, не ответив на вопрос ее.
– Что же, – кричала миледи пронзительным голосом, – спите вы что ли; что не идете на мой звонок?
Д’Артаньян слышал, как отворилась дверь из комнаты миледи.
– Я здесь, миледи, я здесь, – закричала Кетти, побежав навстречу своей госпоже.
Они вошли в спальню, а так как дверь была отворена, то д’Артаньян слышал, что миледи еще несколько времени бранила свою служанку, потом она успокоилась, и разговор зашел о нем, пока Кетти раздевала ее.
– Итак, я не видала сегодня нашего гасконца, – сказала миледи.
– Как, сударыня, неужели он не приходил? Он начал ветриничать, прежде чем достиг счастья.
– О, нет, его, верно, задержал де Тревиль или Дезессар. Я знаю, Кетти, что он у меня в руках, и я его не выпущу.
– Что же вы с ним сделаете?
– Что я сделаю?.. Не беспокойся, Кетти: между этим человеком и мною есть что-то такое, чего он не знает. Через него я едва не лишилась доверия кардинала. Я отомщу ему за это!
– А я думала, что вы его любите.
– Я ненавижу его. Этот негодяй имел в своих руках жизнь лорда Винтера и не убил его, а я через это теряю триста тысяч ливров годового дохода.
– Правда, – сказала Кетти, – ваш сын единственный наследник своего дяди, и до его совершеннолетия вы пользовались бы всем его состоянием.
Д’Артаньян дрожал до костей, когда услышал, что эта женщина резким голосом, который она с трудом изменяла в разговоре, упрекала его за то, что он не убил человека, пользовавшегося ее дружбою.
– И я давно бы ему отомстила, – продолжала миледи, – если бы, не знаю почему, кардинал не велел мне щадить его.
– Без сомнения, зато вы не пощадили женщину, которую он любил.
– Да, лавочницу с улицы Могильщиков… Неужели он еще не забыл о ней? Признаюсь, это было хорошее мщение.
Холодный пот выступил на лбу д’Артаньяна; он понял, что эта женщина – чудовище. Он хотел еще послушать, но, к несчастью, туалет кончился.
– Хорошо, – сказала миледи. – Ступайте, да постарайтесь же, наконец, завтра получить ответ на то письмо, которое я вам дала.
– К графу де Варду?
– Конечно, к де Варду.
– Этот господин, кажется, совсем не то, что бедный д’Артаньян, – сказала Кетти.
– Ступайте, – сказала миледи, – я не люблю рассуждений.
Д’Артаньян слышал, как дверь затворилась и миледи заперлась на задвижку; Кетти со своей стороны тихонько повернула ключ в дверях. Д’Артаньян отворил тогда дверь шкафа.
– Боже мой, что с вами? – сказала шепотом Кетти, – как вы бледны!
– Презренная тварь! – пробормотал д’Артаньян.
– Молчите, молчите и уйдите, – сказала Кетти. – Моя комната отделяется от комнаты миледи только перегородкой, и там слышно все, что здесь говорят.
– Поэтому-то я и не уйду, – сказал д’Артаньян.
– Как! – сказала Кетти, покраснев.
– Или, по крайней мере, уйду попозже.
Он привлек к себе Кетти; она не могла сопротивляться, потому что боялась наделать шуму, и потому уступила.
Этим он думал отомстить миледи. В эту минуту он был согласен, что мщение есть величайшее наслаждение. Чувствительный человек довольствовался бы этою новою победою; но у д’Артаньяна были только два чувства: гордость и самолюбие.
Впрочем, должно сказать к его чести, что пользуясь влиянием на Кетти, он прежде всего хотел употребить его на то, чтоб узнать о госпоже Бонасьё; но бедная девушка клялась, что решительно ничего не знает о ней, кроме того что она не умерла, потому что госпожа не вполне доверяла ей свои тайны.
Она ничего не знала и о причине, по которой миледи едва не потеряла доверие кардинала. Но в этом отношении д’Артаньян знал больше, чем она, потому что он видел миледи на корабле в то время, когда выезжал из Англии, и не сомневался, что дело состояло в наконечниках.
Но всего яснее для него была искренняя и глубокая ненависть к нему миледи за то, что он не убил ее брата.
На другой день д’Артаньян пришел к миледи. Она была в самом дурном расположении духа.
Он приписал это неполучению ответа от графа де Варда. Вошла Кетти; миледи обошлась с нею очень грубо. Кетти бросила на д’Артаньяна взгляд, которым хотела сказать: «Видите ли, я страдаю за вас».
Впрочем, к концу вечера прекрасная львица смягчилась: она с улыбкой слушала приятную болтовню д’Артаньяна и даже дала ему поцеловать руку.
Д’Артаньян вышел от нее, не зная, что и думать; но так как ему нелегко было вскружить голову, то ухаживая за миледи, он в то же время составил себе маленький план.
У дверей он встретил Кетти и зашел к ней. Она рассказала, что ее очень бранили за беспечность.
Миледи не могла понять причины молчания графа де Варда и велела ей прийти к себе в девять часов утра за третьим письмом.
Д’Артаньян вынудил у Кетти обещание принести это письмо к нему на другой день утром; бедная девушка обещала все, чего требовал ее любовник; она была без ума от него.
В этот вечер, также как накануне, д’Артаньян заперся в шкафу; миледи позвала Кетти, разделась, отпустила ее и заперла дверь. Д’Артаньян пришел домой опять около пяти часов утра.
В одиннадцать часов пришла к нему Кетти: она держала в руке новое письмо миледи. В этот раз бедная девушка даже и не пыталась оспаривать его у д’Артаньяна; он делал, что хотел, потому что она всею душой была предана своему прекрасному солдату.
Д’Артаньян вскрыл письмо и прочел:
«Вот уже в третий раз я пишу вам, что люблю вас. Берегитесь, чтобы в четвертый раз вместо этого я не написала вам, что ненавижу вас.
Если вы раскаиваетесь в своем поступке со мной, то девушка, вручающая вам это письмо, скажет вам, чем вы можете заслужить мое прощение».
Д’Артаньян несколько раз краснел и бледнел, читая это письмо.
– Вы еще любите ee, – сказала Кетти, не спускавшая глаз с лица молодого человека.
– Нет, Кетти, ты ошибаешься, я больше не люблю ее; но я хочу отомстить ей за презрение ко мне.
– Да; я знаю, чем вы хотите отомстить, вы говорили мне.
– Ничего, Кетти, ты ведь знаешь, что я никого не люблю кроме тебя.
– Почему я могу это знать?
– По презрению, которое я буду оказывать ей.
Кетти вздохнула.
Д’Артаньян взял перо и написал:
«Милостивая государыня! До сих пор я сомневался в том, чтобы первые два письма ваши были адресованы ко мне, до того я считал себя недостойным подобной чести; притом я так страдал, что не решался отвечать на них. Но теперь я должен поверить вашему расположению ко мне, потому что не только письмо ваше, но и ваша служанка уверяют меня, что я имею честь быть любимым вами. Нет надобности говорить мне, чем я могу заслужить прощение. Я сам сегодня в одиннадцать часов приду к вам просить об этом. Опоздать хоть одним днем значило бы, по моему мнению, снова оскорбить вас. Тот, кого вы сделали счастливейшим из смертных.
Это письмо было подложное и неделикатное, а по нынешним понятиям даже бесчестное; но в то время люди были не так взыскательны. Впрочем, д’Артаньян, по собственному сознанию миледи, знал, что она изменяла уже не один раз, и не имел к ней большого уважения. Несмотря на это, он чувствовал, что пылал к этой женщине какою-то слепою страстью, усиливавшеюся от ее равнодушия.
План д’Артаньяна был очень прост: он хотел пройти через комнату Кетти к ее госпоже и воспользоваться первою минутой удивления, страха и стыда, чтобы достигнуть своей цели.
Может быть, это и не удалось бы, но нужно было рискнуть. Через неделю открывалась кампания, и он должен был ехать; поэтому ему некогда было вести дело постепенно.
– Возьми, – сказал он Кетти, отдавая ей запечатанное письмо, – и отдай миледи: это ответ графа де Варда.
Бедная Кетти побледнела как смерть; она догадывалась, что заключалось в этом письме.
– Послушай, моя милая, – сказал ей д’Артаньян. – Согласись, что это чем-нибудь должно же кончиться. Миледи может узнать, что ты отдала первое ее письмо моему слуге, вместо того чтобы отдать его слуге графа, что остальные письма ее распечатал я вместо графа де Варда. Тогда она прогонит тебя, а ты знаешь, что это не такая женщина, чтоб ограничить этим свое мщение.
– Для кого же я подвергаюсь такой опасности?
– Знаю, что для меня, моя красавица, и клянусь, что я тебе за это очень благодарен.
– А что вы тут написали?
– Миледи расскажет тебе.
– Нет, вы не любите меня, – сказала Кетти. – О, я очень несчастна!
На этот упрек есть ответ, которым женщины всегда позволяют обмануть себя; д’Артаньян ответил так, что она осталась в совершенном заблуждении.
Впрочем, она долго плакала, прежде чем решилась отдать письмо миледи; но, наконец, решилась, а д’Артаньяну только этого и было нужно. Он, впрочем, обещал ей вечером уйти рано от госпожи ее и оттуда опять зайти к ней.
Это обещание окончательно утешило несчастную Кетти.
IV. Экипировка Арамиса и Портоса
Во все время, пока четыре друга хлопотали о своей экипировке, они не имели постоянных свиданий и обедали порознь, где случалось, или, лучше сказать, где удавалось. Служба отнимала тоже много времени, которое тогда было так дорого. Они только согласились между собой собираться раз в неделю около часа в квартире Атоса, который, вследствие данной им клятвы, не должен был выходить из дому.
Кетти пришла к д’Артаньяну утром в один из таких дней. Только что она ушла, он отправился на улицу Феру.
Он застал Арамиса и Атоса философствующими. Арамис опять бредил о пострижении. Атос, по обыкновению, не уговаривал и не отклонял его, потому что, по его мнению, всякому должно предоставлять свободу действий; он никогда не давал советов, если их не просили настоятельно.
– Вообще, – говаривал он, – советов просят только для того, чтобы не следовать им, или если им следуют, то чтобы было после кого упрекнуть в том, что их дали.
Вскоре после д’Артаньяна пришел и Портос, так что все четыре друга были вместе. На их лицах выражались совершенно различные чувства: у Портоса спокойствие, у д’Артаньяна надежда, у Арамиса беспокойство, у Атоса беспечность.
Только что Портос успел рассказать, что одна знатная особа приняла на себя труд выручить его из затруднительного положения, как вошел Мускетон.
Он просил Портоса отправиться домой, где, сказал он жалобным голосом, присутствие его необходимо.
– Верно, насчет экипировки?
– И да, и нет, – отвечал Мускетон.
– Что же такое, не можешь ли ты сказать мне?
– Пожалуйте домой.
Портос встал, простился с друзьями и пошел с Мускетоном.
Через несколько минут явился на пороге Базен.
– Что вам угодно, мой друг? – сказал Арамис с тою кротостью, которую замечали в нем всегда, когда он думал о церкви.
– Вас ожидает кто-то дома, – сказал Базен.
– Кто-то! Кто же такой?
– Нищий.
– Так подайте ему милостыню, Базен, и скажите, чтобы он молился за бедного грешника.
– Он хочет непременно говорить с вами и уверяет, что вы будете очень рады видеть его.
– Не имеет ли он ко мне чего-нибудь особенного?
– Да, имеет. Он сказал: – если господин Арамис не захочет прийти сюда, скажите ему, что я из Тура.
– Из Тура? – сказал Арамис. – Извините меня, господа, но этот человек, верно, привез мне новости, которых я ожидал.
Он тотчас же вышел.
Атос и д’Артаньян остались вдвоем.
– Кажется, эти молодцы устроили свои дела; как вы думаете, д’Артаньян? – спросил Атос.
– Я знаю, что дела Портоса идут хорошо, а что касается Арамиса, то, признаюсь, я о нем никогда не беспокоился; но вы, любезный Атос, раздав так великодушно пистоли англичанина, которые по справедливости принадлежали вам, что вы будете делать?
– Я очень доволен, что убил этого негодяя, потому что я считаю благочестивым делом убить англичанина; но меня мучило бы раскаяние, если бы я взял себе его пистоли.
– Вы непостижимый человек, любезный Атос.
– Довольно об этом! Что это мне говорил де Тревиль, сделавший мне вчера честь своим посещением, что будто бы вы имеете связи с теми подозрительными англичанами, которым покровительствует кардинал?
– To есть, что я имею связь с англичанкой, о которой я вам говорил.
– Да, та блондинка, по поводу которой я давал вам советы, и вы, верно, им не последовали.
– Я представлял вам причины на это.
– По вашим словам, вы, кажется, надеетесь экипироваться за ее счет.
– Вовсе нет! Но я узнал, что эта женщина участвовала каким-то образом в похищении госпожи Бонасьё.
– А, понимаю, вы ухаживаете за одной женщиной, чтобы найти другую; это путь самый длинный, но самый приятный.
Д’Артаньян готов был все рассказать Атосу, но его удерживало одно обстоятельство: Атос был дворянин, строгий в делах чести, а в плане нашего влюбленного в отношении миледи были вещи, которые не заслужили бы одобрения Атоса, в этом он не сомневался; а потому он предпочел умолчать о нем, а так как Атос был вовсе не любопытен, то тайна д’Артаньяна осталась при нем.
Но оставим двух друзей и последуем за Арамисом. Когда Арамис узнал, что человек, желавший с ним видеться, был из Тура, он бежал домой скорее Базена и в одну минуту с улицы Феру пришел на улицу Вожирар.
Придя домой, он застал там действительно человека небольшого роста, с умными глазами, но покрытого лохмотьями.
– Вы меня спрашивали? – сказал мушкетер.
– Я спрашивал господина Арамиса. Это вы?
– Да. Вы имеете что-нибудь передать мне?
– Да, если вы покажете мне вышитый платок.
– Вот он, – сказал Арамис, вынимая из-за пазухи ключ и отпирая шкатулку черного дерева с перламутром. – Вот он, посмотрите.
– Хорошо, – сказал нищий, – отпустите вашего человека.
Действительно, Базен, подстрекаемый любопытством узнать, что скажет нищий его господину, спешил за ним и пришел домой почти в одно время с ним; но эта поспешность была бесполезна, потому что господин по желанию нищего дал ему знак удалиться, и он должен был выйти.
Когда Базен вышел, незнакомец осмотрелся кругом, чтобы убедиться, что никто не может ни видеть, ни слышать его; отстегнув ремень, он распорол верхнюю часть своего камзола и достал оттуда письмо.
Арамис вскрикнул от радости, увидев печать, поцеловал надпись и с величайшим почтением распечатал письмо, в котором прочел следующее:
«Друг мой, судьба хочет, чтобы мы пробыли еще несколько времени в разлуке; но прекрасные дни молодости еще возвратятся к нам. Исполняйте ваши обязанности на войне, а я буду исполнять свои здесь. Примите от подателя этого письма то, что он вручит вам; ведите себя во время похода, как добрый и прекрасный дворянин, и думайте обо мне. Нежно целую ваши черные глаза. Прощайте, или, лучше сказать, до свидания».
Между тем нищий продолжал распарывать свои лохмотья и, вытащив из грязного платья своего один за другим пятьдесят двойных испанских пистолей, положил их на стол.
Потом он поклонился, отворил дверь и вышел, прежде чем озадаченный Арамис успел сказать ему что-нибудь.
Тогда Арамис прочел еще раз письмо и заметил, что в нем была приписка.
«Р. S. Вы можете принять подателя письма: это граф и испанский вельможа».
– Золотые мечты! – вскричал Арамис. – О, счастливая жизнь! Да, мы еще молоды! Мы еще дождемся счастливых дней! Тебе принадлежит моя любовь, моя кровь, моя жизнь, – все твое, неоцененная и прекрасная!
Он страстно целовал письмо, не обращая внимания на золото, лежавшее на столе.
Базен постучался слегка в дверь. Арамис не имел больше причины скрываться от него, и потому позволил войти.
Базен остолбенел при виде золота и забыл, что пришел доложить о приходе д’Артаньяна, которого привлекло к Арамису любопытство узнать, что это за нищий.
Д’Артаньян не очень церемонился с Арамисом и потому, видя, что Базен забыл доложить о нем, сам доложил о себе.
– Ах, черт возьми, – сказал он. – Если это груши, присланные тебе из Тура, любезный Арамис, то поклонись от меня садовнику, который разводит их.
– Ты ошибаешься, любезный, – сказал Арамис недоверчиво. – Это мой книгопродавец прислал мне за поэму в одностопных стихах, которую я начал тогда.
– Ах, да, правда; ну, твой книгопродавец щедр, вот все, что я могу сказать.
– Как, барин, за поэму платят так дорого! Это невероятно! – сказал Базен. – Вы можете сделать все что хотите, вы можете сделаться великим поэтом – мне это нравится: поэт почти то же что аббат. Ах, господин Арамис! сделайтесь, пожалуйста, поэтом.
– Друг мой, Базен, – сказал Арамис, – вы, кажется, вмешиваетесь в разговор.
Базен понял, что сделал дурно, опустил голову и вышел.
– А, – сказал д’Артаньян с улыбкой, – ты продаешь свои произведения на вес золота: ты очень счастлив, друг мой; но смотри не потеряй письмо, которое выставилось из-под камзола: оно, верно, тоже от книгопродавца.
Арамис покраснел до ушей, спрятал письмо и застегнул камзол.
– Любезный д’Артаньян, – сказал он, – пойдем, если хочешь, к нашим друзьям, и так как я теперь богат, то начнем опять обедать вместе, в ожидании, пока и вы в свою очередь разбогатеете.
– С большим удовольствием, – сказал д’Артаньян. – Мы уже давно не имели приличного обеда, а так как мне предстоит сегодня вечером подвиг немножко опасный, то, признаюсь, я не отказался бы разгорячить голову несколькими бутылками старого бургонского.
– Выпьем старого бургонского, я от него тоже не прочь, – сказал Арамис. Вид золота совершенно рассеял его мысли об отставке.
Взяв три или четыре двойных пистоля на предстоящие расходы, он запер остальные в шкатулку, в которой хранился вышитый платок, служивший ему талисманом.
Они отправились сперва к Атосу, который все еще хранил свою клятву не выходить из дому. Он взялся послать за обедом; так как он отлично понимал все гастрономические тонкости, то они не задумались предоставить ему эту важную заботу.
Они между тем пошли к Портосу и на углу одной улицы встретили Мускетона, который со смиренным видом гнал перед собой мула и лошадь.
Д’Артаньян вскричал от удивления и радости.
– А, моя буланая лошадка, – сказал он. – Арамис, посмотрите на эту лошадь!
– Фи, какая скверная, – сказал Арамис.
– Любезный друг, – сказал д’Артаньян, – это та лошадь, на которой я приехал в Париж.
– Как, вы знаете эту лошадь? – спросил Мускетон.
– Ее масть очень оригинальна; я во всю жизнь свою не видал такой, – сказал Арамис.
– Очень верю, – сказал д’Артаньян; – поэтому-то я и продал ее за три экю, и это верно дали за ее шерсть, потому что все остальное не стоит больше восемнадцати ливров. Но как эта лошадь попала в твои руки, Мускетон?
– Ах, не говорите, барин, – сказал слуга, – это глупая шутка мужа нашей герцогини.
– Как это, Мускетон?
– А вот видите ли, мой барин приглянулся одной знатной даме, герцогине – чуть не проговорился, а барин не велел никому об этом сказывать… Она заставила нас принять маленький подарочек, великолепную испанскую лошадку и андалузского мула, такого, что просто загляденье; муж узнал об этом, перехватил на дороге прекрасные подарки и заменил их этими гадкими животными.
– Ты ведешь их к нему обратно? – спросил д’Артаньян.
– Без сомнения, – отвечал Мускетон. – Очень ясно, что мы не можем принять этих гадин вместо обещанных нам в подарок.
– Ах, черт возьми, как бы мне хотелось видеть Портоса на моей буланой лошадке: это дало бы мне понятие о том, каков я был, когда приехал в Париж. Но мы не задерживаем тебя, Мускетон; ступай, исполняй поручение своего господина. А он дома?
– Да, но он в скверном расположении духа.
Мускетон продолжал свой путь, а два друга пришли к дому IIортоса и позвонили. Он видел, как они шли через двор, и не хотел отпереть, так что они звонили напрасно.
Между тем Мускетон, гоня перед собой двух животных, перешел Новый мост и пришел на Медвежью улицу. Там он привязал, по приказанию своего господина, лошадь и мула к молотку двери прокурора, возвратился домой и сказал Портосу, что поручение его исполнено.
Через несколько времени лошадь и мул, не евшие ничего с утра, подняли такой шум молотком, что прокурор приказал своему мальчику узнать по соседству, чьи эти лошадь и мул.
Мадам Кокнар узнала свой подарок, и не знала, что и думать о его возвращении, но посещение Портоса объяснило все. Гнев, блиставший в глазах мушкетера, несмотря на все старание скрыть его, испугал чувствительную любовницу. Мускетон не скрыл от своего господина, что он встретил д’Артаньяна и Арамиса, и что д’Артаньян узнал в буланой лошади свою беарнскую клячу, на которой приехал в Париж и продал ее за три экю.
Портос назначил прокурорше свидание в монастыре Св. Магнуара и хотел уйти. Видя, что он уходит, прокурор пригласил его обедать, но Портос с важностью отказался от этого приглашения.
Мадам Кокнар с трепетом пошла на место свидания, ожидая себе упреков, но ее обворожили хорошие манеры Портоса.
Все что оскорбленный мужчина может сказать женщине, Портос высказал покорной прокурорше.
– Увы, я не то хотела сделать, – сказала она. – Один из наших клиентов торгует лошадьми; он был должен в контору и не платил. Я взяла этого мула и лошадь в счет долга; но он обещал мне дать самых лучших.
– Если он был должен вам больше пяти экю, – сказал Портос, – то он обманул вас.
– Отчего же? Никому не запрещается искать вещи подешевле, – сказала прокурорша, стараясь извиниться.
– Нет, но те, которые ищут подешевле, должны позволить другим искать себе друзей повеликодушнее.
Портос повернулся и хотел уйти.
– Господин Портос! – вскричала прокурорша. – Я ошиблась, я сознаюсь, я не должна была скупиться, когда дело шло об экипировке такого молодца как вы.
IIортос, не отвечая ни слова, сделал другой шаг назад.
Тогда прокурорша вообразила себе его в блестящем свете, окруженного маркизами и герцогинями, бросающими мешки с золотом к его ногам, и закричала вслед ему:
– Остановитесь, господин Портос, ради Бога остановитесь, и поговорим.
– Говорить с вами – это для меня несчастье.
– Скажите, по крайней мере, чего вы хотите?
– Ничего, потому что все равно просить вас о чем-нибудь или не просить, – сказал Портос.
Прокурорша повисла ему на руку и, в порыве печали, сказала:
– Господин IIортос! Я не имею понятия об этих вещах; где же мне знать толк в лошадях и седлах.
– Следовало обратиться ко мне, я знаю в них толк; но вы хотели соблюсти экономию.
– Это ошибка, господин Портос, и даю вам честное слово поправить ее.
– Как же? – спросил мушкетер.
– Послушайте; сегодня вечером мой муж пойдет к герцогу де Шонь, который присылал за ним. Там будет совещание, которое продолжится, по крайней мере, часа два; приходите, мы будем одни, и сочтемся.
– Хорошо! Давно бы так!
– Вы прощаете мне?
– Увидим, – сказал величественно Портос. Они расстались, повторяя: «до вечера».
«Черт возьми, – подумал Портос дорогой, – наконец-то я, кажется, доберусь до сундука Кокнара».
V. Ночью все кошки черны
Портос и д’Артаньян с нетерпением ожидали вечера; наконец он наступил.
Д’Артаньян пришел, по обыкновению, в девять часов к миледи. Он застал ее в самом приятном расположении духа; никогда она не принимала его так хорошо как в этот вечер. Наш гасконец с первого взгляда заметил, что его письмо получено и произвело свое действие.
Кетти принесла шербет. Миледи ласково взглянула на нее и сделала ей самую приятную улыбку, но присутствие д’Артаньяна у ее госпожи так опечалило бедную девушку, что она даже и не заметила ее благосклонности.
Д’Артаньян смотрел то на ту, то на другую, и решил, что природа ошиблась, давши знатной даме продажную и низкую душу, а субретке сердце, достойное герцогини.
В десять часов миледи начала выказывать беспокойство; д’Артаньян понял, что это значит; она смотрела на часы, вставала и опять садилась, улыбаясь д’Артаньяну, как будто желая сказать: вы очень любезны, но будете еще любезнее, если уйдете.
Д’Артаньян встал и взял шляпу; миледи дала ему поцеловать руку и при этом пожала его руку; он понимал, что это было не из кокетства, а из благодарности за то, что он уходит.
«Она страстно любит его», – подумал он и ушел.
В этот раз Кетти не ждала его ни в передней, ни в коридоре, ни под воротами, так что он один должен был подняться по лестнице в ее комнату.
Она сидела, закрыв лицо руками, и плакала. Она слышала, как д’Артаньян вошел, но не подняла головы. Он подошел к ней и взял ее за руки; тогда она зарыдала.
Как предсказывал д’Артаньян, миледи, получив письмо, в припадке радости все рассказала своей служанке, и в награду за успешное исполнение поручения, подарила ей кошелек.
Кетти, придя в свою комнату, бросила кошелек в угол, где он раскрылся и на ковер выпали три или четыре золотые монеты.
Услышав ласковые слова д’Артаньяна, она, наконец, подняла голову. Он испугался перемены в ее лице. Она сложила руки с умоляющим видом, но не смела сказать ни слова.
Как ни нечувствителен был д’Артаньян, но он тронулся при виде этой немой печали; однако он твердо держался своего плана и не хотел ничего изменить в нем. Поэтому он не подал Кетти никакой надежды склониться на ее мольбы, а только доказывал ей, что поступок его с миледи был не что иное, как мщение.
Ему тем легче было привести в исполнение задуманный план, что миледи, вероятно, желая скрыть свой стыд от любовника, приказала Кетти потушить все свечи, даже и в своей спальне. Де Вард должен уйти утром, пока еще темно.
Через несколько минут миледи пришла в свою комнату. Д’Артаньян спрятался в свой шкаф. Только что он успел влезть туда, как послышался звонок.
Кетти вошла к своей госпоже и затворила дверь, но перегородка была так тонка, что можно было слышать почти весь разговор их.
Миледи казалась без ума от радости; она заставляла Кетти несколько раз повторять все подробности свидания, которое будто бы было между ней и де Вардом; как он принял письмо, что отвечал ей, какое было в его время выражение лица, похож ли он был на влюбленного. Бедная Кетти должна была отвечать на все эти вопросы; она говорила задыхающимся голосом, но ее госпожа даже не заметила печали ее, до такой степени люди в счастье бывают эгоистами.
Наконец пришло время для свидания с графом, и миледи приказала Кетти потушить все свечи в своей комнате, уйти и ввести к ней графа де Варда, как только он приедет.
Ей недолго пришлось ждать. Как только д’Артаньян заметил в замочную скважину шкафа, что в комнате темно, он выскочил из засады в ту самую минуту, как Кетти затворяла дверь.
– Что там за шум? – спросила миледи.
– Это я, – сказал вполголоса д’Артаньян, – я, граф де Вард.
– Боже мой! – прошептала Кетти, – он даже не мог дождаться того времени, которое сам назначил.
– Хорошо, – сказала миледи дрожащим голосом, – что же вы не войдете? Граф, вы ведь знаете, что я вас ожидаю! При этом приглашении д’Артаньян нежно оттолкнул Кетти от дверей и вошел в комнату миледи.
Чувства досады и огорчения ни для кого не бывают так мучительны как для человека, принимающего уверение в любви под чужим именем.
Д’Артаньян находился теперь в этом мучительном состоянии, которого он не предвидел, ревность терзала его сердце; он страдал почти так же как несчастная Кетти, которая в это время плакала в соседней комнате.
– Да, граф, – говорила миледи самым нежным голосом, сжимая его руку в своих. – Да, я очень счастлива любовью, которую ваши слова и взгляды выражали мне при каждой встрече, Я люблю вас, и завтра же хотела бы получить от вас какое-нибудь доказательство того, что вы думаете обо мне, а чтобы вы не забывали меня, возьмите это.
Она сняла с руки перстень и надела на руку д’Артаньяна.
Д’Артаньян вспомнил, что он видел на ее руке этот перстень из великолепного сапфира, усыпанного бриллиантами.
Д’Артаньян хотел было возвратить его ей, но она сказала:
– Нет, нет, оставьте его у себя из любви ко мне. Принимая его, вы оказываете мне услугу гораздо большую, чем вы думаете, – прибавила она с нежностью.
«Сколько наивности в этой женщине!» – подумал д’Артаньян.
В это время он уже совсем было решился открыться ей, сказать, кто он такой и с какою целью пришел к ней, но она вдруг сказала:
– Бедный друг мой! Этот проклятый гасконец чуть было не убил тебя.
А этот гасконец был он сам.
– А что ваши раны? Вы еще страдаете от них?
– Да, очень, – сказал д’Артаньян, не зная, что отвечать.
– Не беспокойтесь, – сказала миледи, – я ему отомщу за вас, жестоко отомщу!
«Черт возьми! – подумал д’Артаньян, – теперь еще нельзя открыться».
Ему нужно было несколько времени, чтоб оправиться от этого разговора, но всякая мысль о мщении совершенно исчезла. Эта женщина имела на него такое непостижимое влияние, что он ненавидел и обожал ее в одно время; он никогда не думал, чтобы такие противоположные чувства могли вместиться в одном сердце, и, соединившись вместе, образовать какую-то странную и какую-то дьявольскую любовь.
Между тем пробило час, и им пора было расстаться. Уходя, д’Артаньян не чувствовал ничего кроме сожаления, и во время страстного с обеих сторон прощанья назначено было новое свидание на будущей неделе.
Бедная Кетти надеялась, что ей удастся сказать несколько слов д’Артаньяну, когда он будет проходить через ее комнату, но миледи сама проводила его впотьмах до самой лестницы.
На другой день утром д’Артаньян побежал к Атосу.
Его похождения были так оригинальны, что он хотел посоветоваться. Он рассказал все; Атос несколько раз хмурил брови.
– Ваша миледи, – сказал он, – кажется, бесстыдная женщина, но все-таки вы худо сделали, что обманули ее; рано или поздно вы наживете в ней страшного врага.
Между тем Атос внимательно посматривал на сапфир, окруженный бриллиантами, заменивший на руке д’Артаньяна перстень королевы, который он спрятал в шкатулку.
– Вы смотрите на этот перстень? – сказал гасконец, гордившийся тем, что может похвастаться перед своим другом таким дорогим подарком.
– Да, – сказал Атос, – он напоминает мне одну фамильную драгоценность.
– А, не правда ли, он очень красив? – спросил д’Артаньян.
– Великолепен, – отвечал Атос. – Я не воображал, чтобы могли существовать два сапфира такой прекрасной воды. Вы выменяли его на свой бриллиант?
– Нет, это подарок моей хорошенькой англичанки, или, лучше сказать, француженки, потому что хотя я и не спрашивал ее, но, уверен, что она родилась во Франции.
– Вы получили этот перстень от миледи? – сказал Атос. Голос обнаруживал сильное волнение.
– Да, она дала мне его сегодня ночью.
– Покажите мне его, – сказал Атос.
– Возьмите, – сказал д’Артаньян, снимая его с пальца.
Атос рассмотрел его со вниманием и побледнел; потом он примерял его на безымянный палец, перстень пришелся так ловко, как будто был заказан для этого пальца.
Облако гнева и мщения омрачило всегда спокойное лицо Атоса.
– Не может быть, чтобы это была она, – сказал Атос. – Как мог этот перстень попасть в руки миледи Клерик? Впрочем, довольно трудно поверить, чтобы могли существовать два такие сходные драгоценные камня.
– Вам знаком этот перстень? – спросил д’Артаньян.
Мне показалось, что знаком, – отвечал Атос, – но, вероятно, я ошибся.
Он возвратил д’Артаньяну перстень, не переставая смотреть на него.
– Послушайте, д’Артаньян, – сказал он потом, – снимите этот перстень или поверните его камнем внутрь; он напоминает мне такие ужасные вещи, что я не могу ничего говорить. Вы, кажется, хотели просить моего совета; говорили, что затрудняетесь, не зная, что делать в таких обстоятельствах?.. Но погодите, дайте мне опять перстень; тот, о котором я говорил, должен быть исцарапан с одной стороны, вследствие одного случая.
Д’Артаньян снял опять перстень с пальца и подал его Атосу.
Атос задрожал.
– Посмотрите, – сказал он, не странно ли это!
Он показал ту самую царапину, о которой говорил.
– Да от кого же у вас был этот сапфир, Атос?
– От матушки, а она получила его от бабушки.
– Я говорил вам, что это фамильная драгоценность, и она не должна была бы выходить из нашего рода.
– А вы его… продали? – с нерешимостью спросил д’Артаньян.
– Нет, – отвечал Атос с какою-то странною улыбкой. – Я подарил его любовнице ночью, точно так же как вам его подарили сегодня.
Д’Артаньян задумался. Душа миледи показалась ему в это время глубокой и мрачной пропастью.
Взяв перстень, он не надел его на палец, а положил в карман.
– Послушайте, – сказал Атос, взяв его за руку. – Вы знаете, как я люблю вас. Если бы у меня был сын, я не мог бы любить его больше чем вас. Послушайтесь меня, бросьте эту женщину. Я не знаю ее, но какое-то предчувствие говорит мне, что это погибшее создание и что в ней есть что-то роковое.
– Вы правы, – сказал д’Артаньян, – я брошу ее; признаюсь вам, эта женщина пугает даже меня самого.
– Достанет ли у вас на это решимости?
– Достанет, – отвечал д’Артаньян. – Я готов на это хоть сейчас.
– Да, дитя мое, вы поступите основательно, – сказал Атос, пожимая ему руку с родительскою нежностью. – Дай Бог, чтобы эта женщина, с которой вы только что встретились на пути жизни, не оставила на нем ужасных следов.
Атос поклонился д’Артаньяну, давая знать, что он очень желал бы остаться один и подумать о своих делах.
Д’Артаньян, придя домой, застал там Кетти, дожидавшуюся его. Если бы она была месяц больна лихорадкой, то едва ли лицо ее больше изменилось бы, чем в эту бессонную и мучительную ночь.
Она была послана к мнимому де Варду. Миледи была без ума от любви и хотела знать, когда любовник ее придет к ней па другую ночь.
Бедная Бетти, бледная и дрожащая, ожидала ответа д’Артаньяна.
Атос имел большое влияние на молодого человека. Совет друга, присоединившись к голосу его сердца, придали ему твердость решиться навсегда отказаться от миледи тем больше, что теперь честь его была спасена и мщение удовлетворено. Поэтому вместо ответа он написал следующее письмо:
«Милостивая государыня! Не рассчитывайте на будущее свидание со мною; со времени выздоровления у меня накопилось столько дел в этом роде, что я должен привести их в порядок. Когда очередь дойдет до вас, я буду иметь честь уведомить вас.
Целую ваши ручки.
Граф де Вард».
О сапфире ни слова: гасконец, верно, хотел сохранить его как оружие против миледи, или, говоря откровенно, оставил его у себя, как последнее средство для экипировки.
Впрочем, несправедливо было бы судить о поступках того времени по понятиям нашего века. То, что нынче порядочный человек считает себе за стыд, в то время казалось делом самым простым и естественным и молодые люди лучших фамилий очень часто были на содержании у своих любовниц.
Д’Артаньян отдал Кетти незапечатанное письмо; прочитав его в первый раз, она ничего не поняла; но прочитав его еще раз, пришла в восторг от радости.
Она не верила своему счастью, д’Артаньян должен был повторить ей на словах содержание письма, и как ни опасно было при бешеном характере миледи вручить ей подобное письмо, обрадованная девушка побежала со всех ног на Королевскую площадь.
Ни одна женщина не может тронуться печалью своей соперницы.
Миледи с таким же нетерпением вскрыла письмо, с каким Кетти принесла его; но при первых словах она побледнела как смерть, смяла письмо и с гневом в глазах обратилась к Кетти.
– Что это за письмо? – спросила она.
– Это ответ на ваше письмо, – отвечала Кетти, дрожа всем телом.
– Не может быть! – вскричала миледи, – не может быть, чтобы дворянин написал женщине такое письмо.
Потом, дрожа всем телом, она прибавила:
– Боже мой! Неужели он узнал…
Она скрежетала зубами и была бледна как смерть. Она хотела подойти к окну освежиться; протянула руки, но ноги изменили ей, и она упала на кресло.
Кетти думала, что ей дурно и подбежала к ней, чтобы расстегнуть ей платье. Но миледи вдруг встала и сказала:
– Что тебе нужно и зачем ты поднимаешь на меня руку?
– Я думала, что вам дурно, сударыня, и хотела помочь вам, – отвечала служанка, испуганная страшным выражением лица своей госпожи.
– Мне дурно? мне? За какую же бабенку ты меня принимаешь? Когда меня оскорбляют, мне не бывает дурно; я тогда мщу, слышишь ли?
Она сделала Кетти знак, чтобы она вышла.
VI. План мщения
Вечером миледи отдала приказание ввести д’Артаньяна тотчас же, как он явится, по обыкновению. Но он не пришел.
На другой день Кетти снова виделась с д’Артаньяном и рассказала ему обо всем, случившемся накануне. Д’Артаньян улыбнулся; этот ревнивый гнев миледи был его мщением.
Вечером миледи была еще нетерпеливее, чем накануне и возобновила приказание относительно гасконца; но она ожидала его напрасно, как и накануне.
На другой день Кетти явилась к д’Артаньяну, но в этот раз она не была так весела и шутлива как в предыдущие дни, а напротив, смертельно скучна.
Д’Артаньян спросил ее, что с нею случилось; вместо ответа она вынула из кармана письмо и подала ему.
Это письмо было написано рукою миледи; но в этот раз оно было адресовано на имя д’Артаньяна, а не де Варда.
Он распечатал его и прочитал следующее:
«Любезный д’Артаньян, нехорошо быть так невнимательным к друзьям своим, особенно в то время, когда предстоит долгая разлука с ними. Зять мой и я ждали вас напрасно вчера и третьего дня. Неужели сегодня вечером будет то же?
Признательная вам
– Так и есть, я этого ожидал, – сказал д’Артаньян, – мой кредит возрастает настолько же, насколько падает кредит графа де Варда.
– Придете ли вы? – спросила Кетти.
– Послушай, любезное дитя, – сказал гасконец, старавшийся оправдать себя перед самим собой в том, что, что не исполнил обещания, данного Атосу; – ты понимаешь, что было бы невежливо не прийти на такое приглашение. Миледи, не видя меня, не поняла бы причины прекращения моих посещений; она могла бы подозревать что-нибудь дурное, а когда женщина с таким характером как у нее, захочет мстить, то она способна на все.
– О, Боже мой! – сказала Кетти, – вы умеете представить вещи в таком виде, что всегда останетесь правым. Но вы опять будете ухаживать за ней и если вы понравитесь ей под вашим настоящим именем, то это будет еще хуже, чем прежде.
Бедная девушка инстинктивно предугадывала то, что и действительно случилось.
Д’Артаньян разуверял ее, сколько мог и обещал оставаться нечувствительным к обольщениям миледи.
Он велел передать ей, что он благодарен ей как нельзя более, за ее доброту и явится по ее приказанию. Он не осмелился писать ей из опасения, что не сумеет скрыть своего почерка от такого опытного глаза.
Ровно в девять часов д’Артаньян был на Королевской площади. Очевидно было, что слуги, ожидавшие в передней, были предупреждены, потому что как только д’Артаньян явился, прежде чем он успел спросить, можно ли видеть миледи, один из них побежал доложить о нем.
– Просите, – сказала миледи отрывисто, но таким пронзительным голосом, что д’Артаньян услышал его из передней.
Он вошел.
– Меня ни для кого нет дома, – сказала миледи; – слышите ли, ни для кого.
Слуга вышел.
Д’Артаньян с любопытством посмотрел на миледи; она была бледна, глаза были красны от слез или бессонницы. Число свеч было с намерением уменьшено, и все-таки она не могла скрыть следов лихорадки, владевшей ею два дня тому назад.
Д’Артаньян подошел к ней с обыкновенною любезностью. Она сделала над собой чрезвычайное усилие, чтобы принять его, и как она ни была озабочена, но встретила его с самою любезною улыбкой.
На вопрос д’Артаньяна о ее здоровье она отвечала:
– Нехорошо, очень нехорошо.
– Но в таком случае, – сказал д’Артаньян, – я пришел некстати. Вам, конечно, нужно спокойствие, я уйду.
– Нет, – сказала миледи, – напротив, останьтесь, д’Артаньян, ваша приятная беседа развлечет меня.
«Ого! – подумал д’Артаньян; – она никогда не была так любезна, надо быть осторожным».
Миледи приняла самый дружеский тон и старалась придать сколько возможно живости разговору. Но в это время лихорадка, оставившая ее на минуту, возвратила снова блеск глазам ее, румянец щекам и розовый цвет губам. Д’Артаньян увидел опять сирену, очаровавшую его своими прелестями. Ему казалось, что любовь его угасла, но она была только в усыплении и пробудилась в его сердце. Миледи улыбнулась и д’Артаньян чувствовал, что готов был отдать жизнь за эту улыбку.
Была минута, в которую он почувствовал как будто угрызение совести.
Мало-помалу миледи сделалась пообщительнее.
Она спросила д’Артаньяна, есть ли у него любовница.
– Увы! – сказал д’Артаньян самым страстным голосом. – Как вы можете предлагать мне такой жесткий вопрос? С тех пор, как я увидел вас, я дышу только вами и для вас.
Миледи сделала странную улыбку.
– Так вы любите меня? – сказала она.
– Нужно ли говорить об этом, разве вы сами этого не заметили?
– Да, но вы знаете, чем больше в сердце гордости, тем труднее оно сдается.
– О! Трудности не пугают меня, – сказал д’Артаньян. – Я страшусь только невозможного.
– Нет ничего невозможного для истинной любви, – сказала миледи.
– Ничего?
– Ничего, – отвечала миледи.
«Черт возьми, – подумал д’Артаньян, – дело принимает другой оборот. Неужели эта капризная женщина влюбилась в меня и не расположена ли она дать мне сапфир, похожий на тот, который был дан де Варду?»
Д’Артаньян с живостью придвинул свой стул к креслу миледи.
– Посмотрим, – сказала миледи, – что вы сделаете, чтобы доказать вашу любовь?
– Все, чего бы вы от меня ни потребовали. Приказывайте, я готов повиноваться вам.
– Во всем?
– Во всем! – сказал д’Артаньян, знавший вперед, что немногим рискует при этом.
– Если так, поговорим, – сказала миледи, придвигая в свою очередь кресла к стулу д’Артаньяна.
– Я слушаю, – сказал он.
Миледи с минуту как будто оставалась в нерешимости; потом сказала:
– У меня есть враг.
– У вас! – сказал д’Артаньян, притворясь удивленным. – Возможно ли это, Боже мой? Вы так прекрасны и добры!
– Смертельный враг.
– В самом деле?
– Враг, оскорбивший меня так жестоко, что между нами война насмерть. Могу ли я рассчитывать на вашу помощь?
Д’Артаньян тотчас понял, чего добивалось это мстительное создание.
– Можете, – сказал он с важностью, – рука моя и жизнь принадлежат вам так же, как и любовь моя.
– Следовательно, – сказала миледи, так как великодушие ваше равняется вашей любви…
Она остановилась.
– Так что же? – спросил д’Артаньян.
– То с сегодняшнего дня не говорите больше о невозможности, – сказала миледи после минуты молчания.
– Такого счастья для меня слишком много, – сказал д’Артаньян, бросаясь на колени и покрывая поцелуями руки, которых она не отнимала.
«Отомсти за меня низкому де Варду, – думала миледи, – и я сумею потом отделаться от тебя, глупец».
«Отдайся добровольно в мои руки, осмеявши меня так нагло, лицемерная и опасная женщина, – думал д’Артаньян, – а впоследствии я посмеюсь над тобой вместе с тем, которого ты хочешь убить моею рукой».
Д’Артаньян поднял голову.
– Я готов, – сказал он.
– Вы поняли меня, любезный д’Артаньян, – сказала миледи.
– Я мог бы понять по одному взгляду вашему.
– Следовательно, вы согласны употребить для моего дела вашу руку, которая уже доставила вам столько славы?
– Тотчас же.
– Но чем же я могу отплатить вам за такую услугу? – сказала миледи. – Я знаю влюбленных, эти люди ничего не делают без вознаграждения.
– Вы знаете, что я желаю только одной награды, достойной вас и меня, – сказал д’Артаньян.
И он нежно привлек ее к себе.
Она едва сопротивлялась.
– Какой же вы интерессант! – сказала она с улыбкой.
Д’Артаньян действительно был увлечен страстью, которую эта женщина умела разжигать в его сердце.
– Ах, счастье мое, – сказал он, и опасаясь, чтобы оно не улетело как мечта, – я желал бы скорее осуществить его.
– Так заслужите же это предполагаемое счастье.
– Я к вашим услугам, – сказал д’Артаньян.
– И это верно? – спросила миледи, все еще сомневаясь.
– Назовите мне бессовестного, который мог заставить плакать ваши прекрасные глаза.
– Кто вам сказал, что я плакала? – спросила она.
– Мне так показалось.
– Женщины, подобные мне, не плачут, – сказала миледи.
– Тем лучше! Скажите же, как его зовут.
– Не забудьте, что в имени его заключается моя тайна.
– Но все-таки мне нужно знать его имя.
– Да, нужно; видите, какое я имею к вам доверие!
– Я в восторге. Как его зовут?
– Вы его знаете.
– В самом деле?
– Да.
– Может быть, это один из моих друзей? – сказал д’Артаньян, притворяясь колеблющимся, чтобы заставить поверить его неведению.
– Так, значит, будь это кто-либо из ваших друзей, вы бы поколебались? – вскричала миледи, и угрожающий огонек блеснул в ее глазах.
– Нет, хотя бы это был мой родной брат! – ответил д’Артаньян как бы в порыве восторга.
Наш гасконец ничем не рисковал, он действовал наверняка.
– Мне нравится ваша преданность, – сказала миледи.
– Неужели вы ничего больше не любите во мне кроме преданности? – спросил д’Артаньян.
– Я люблю вас самих, – сказала она, взяв его за руку.
И горячее пожатие руки заставило д’Артаньяна вздрогнуть, как будто от прикосновения пришла к нему лихорадка, мучившая миледи.
– Вы меня любите, – сказал он. – О, если бы это была правда, я бы с ума сошел.
И он обнял ее обеими руками; она не старалась уклоняться от поцелуя его, но не отвечала на него.
Губы ее были холодны; д’Артаньяну показалось, что он поцеловал статую.
Тем не менее, наэлектризованный любовью, он был в восторге; он почти верил любви миледи и преступлению де Варда. Если бы де Вард случился в эту минуту подле него, он убил бы его.
Миледи воспользовалась случаем.
– Его зовут… – сказала она.
– Де Вард, я знаю, – сказал д’Артаньян.
– Почему вы это знаете? – спросила миледи, взяв его за обе руки и смотря ему в глаза, надеясь узнать в них все сокровенные мысли его.
Д’Артаньян почувствовал, что увлекся и сделал промах.
– Скажите, скажите же, почему вы это знаете? – повторяла миледи.
– Почему я знаю это? – сказал д’Артаньян.
– Да.
– Я знаю потому, что вчера я был в одной гостиной, где де Вард показывал кольцо и говорил, что получил его от вас.
– Негодяй! – сказала миледи.
Понятно, что это прозвание отозвалось в глубине сердца д’Артаньяна.
– Ну, и что же? – продолжала она.
– Я отомщу за вас этому негодяю, – сказал д’Артаньян, принимая вид дона Иафета из Армении.
– Благодарю, храбрый друг мой! – сказала миледи, – когда же я буду отомщена?
– Завтра, сейчас же; когда вы пожелаете.
Миледи хотела сказать: «сейчас же»; но она подумала, что подобная торопливость была бы неприятна для д’Артаньяна.
К тому же ей нужно было принять предосторожность и дать много советов своему защитнику для того, чтобы он избежал объяснений с графом при свидетелях. Все это было предупреждено одним словом д’Артаньяна.
– Завтра или вы будете отомщены, или я умру, – сказал он.
– Нет, – сказала она, – вы отомстите за меня, но не умрете. Он трус.
– Может быть, с женщинами, но не с мужчинами. Я это знаю.
– Но в борьбе с ним вы, кажется, не могли пожаловаться на счастье.
– Счастье непостоянно: сегодня оно благоприятно, а завтра может повернуться ко мне спиной.
– Это значит, что вы колеблетесь теперь.
– Нет, я не колеблюсь, сохрани меня Бог. Но справедливо ли посылать меня на смерть, не вознаграждая ничем, кроме надежды на будущее?
– Это совершенно справедливо, – сказала она с нежностью.
– О, вы ангел, – сказал он.
– Следовательно, все решено? – сказала она.
– Кроме того, о чем я вас прошу, душа моя.
– Но ведь я вам говорю, что вы можете положиться на мою любовь.
– Я не располагаю завтрашним днем, чтобы дожидаться.
– Молчите, я слышу шаги брата; не нужно, чтоб он видел вас здесь.
Она позвонила; вошла Кетти.
– Уйдите через эту дверь, – сказала она, отворяя маленькую потаенную дверь, – и приходите в 11 часов; мы кончим тогда наш разговор. Кетти введет вас ко мне.
Бедная девушка едва не упала при этих словах.
– Ну, что же вы стоите как статуя? Проводите кавалера, и сегодня вечером в 11 часов… вы слышали?
«Кажется, она имеет обыкновение назначать свидание в 11 часов», – подумал д’Артаньян.
Миледи протянула ему руку, которую он нежно поцеловал.
«Да, – подумал он, уходя и едва отвечая на упреки Кетти, – я не буду дураком; эта женщина очень хитра и преступна; надо быть осторожным».
VII. Тайна миледи
Д’Артаньян, вместо того чтобы зайти сейчас же к Кетти, которая убедительно просила его о том, вышел из дому. Он сделал это по двум причинам: во-первых, он, таким образом, избегал упреков, обвинений и просьб; во-вторых, ему нужно было немного обдумать свое положение и насколько возможно разгадать мысли этой женщины. Яснее всего было то, что д’Артаньян до безумия любил миледи, а она не любила его нисколько.
Сначала д’Артаньян думал, что всего лучше было бы пойти домой и написать миледи длинное письмо, в котором признаться ей, что он и де Вард были до сих пор одно и то же лицо, и что, следовательно, он мог убить де Варда только посредством самоубийства. Но им также овладело дикое желание мести; он хотел овладеть этою женщиной под своим собственным именем, и так как это мщение казалось ему приятным, то он не хотел от него отказаться.
Он обошел пять или шесть раз Королевскую площадь, оборачиваясь после каждых десяти шагов, чтобы взглянуть на свет в комнате миледи, который был виден сквозь шторы; видно было, что теперь миледи не спешила уйти в свою спальню как в первый раз.
Наконец свет исчез.
С этим светом исчезла и последняя нерешимость д’Артаньяна; он припомнил подробности первой ночи, сердце его сильно билось, голова была в огне, он возвратился в дом и вошел в комнату Кетти.
Эта девушка, бледная как смерть, дрожа всеми членами, хотела остановить своего любовника, но миледи, услышав шум при входе д’Артаньяна, отворила дверь.
– Войдите, – сказала она.
Это было сказано с таким невероятным бесстыдством, с такою чудовищною наглостью, что д’Артаньян едва мог верить тому, что видел и слышал.
Он догадывался, что вовлечен в одну из тех фантастических интриг, которые случаются только во сне.
Тем не менее, он пошел к миледи, увлекаемый силою притяжения как железо к магниту.
Дверь за ним затворилась.
Кетти бросилась к двери.
Ревность, злоба, оскорбленное самолюбие – все эти страсти, волнующие сердце влюбленной женщины, – побуждали ее открыть все; но она погибла бы, если бы призналась, что сама помогала в этом деле и кроме того она потеряла бы навсегда д’Артаньяна.
Эта последняя мысль заставила ее принести последнюю жертву.
Д’Артаньян достиг цели всех своих желаний; в нем любили уже не соперника, а его самого. Тайный голос в глубине души говорил ему, что его ласкали только как орудие мести, в ожидании, что он совершит убийство; но его гордость, самолюбие, страсть заглушали этот голос. Притом наш гасконец, со свойственною ему самоуверенностью, сравнивал себя с де Вардом и спрашивал самого себя, почему бы и его не любить.
Итак, он совершенно предался минутному увлечению. Миледи уже не была для него женщиной с гибельными намерениями, страшившими его прежде, она была пылкою и страстною любовницей, преданною вполне любви, которую, казалось, она сама чувствовала. Таким образом, прошло около двух часов.
Между тем восторг любовников охладел; миледи, не разделявшая увлечения д’Артаньяна, первая возвратилась к действительности и спросила его, нашел ли он какой-нибудь предлог вызвать на другой день на дуэль де Варда.
Но мысли д’Артаньяна приняли совсем другое направление; он растерялся как глупец, и отвечал, что возле нее он не в состоянии думать о дуэли.
Эта холодность к предмету, единственно занимавшему ее, испугала миледи, и вопросы ее сделались еще настойчивее.
Тогда д’Артаньян, вовсе не думавший об этой невозможной дуэли, хотел переменить разговор, но не мог.
Миледи увлекающим умом своим и железною волей удерживала его в заранее начертанных ею границах.
Д’Артаньян думал, что поступает очень умно, советуя миледи отказаться от ужасных замыслов и простить де Варда.
Но при первых словах его она вздрогнула и отошла от него.
– Разве вы боитесь, любезный д’Артаньян? – сказала она насмешливым и резким голосом, который странно звучал в темноте.
– Вы, верно, этого не думаете, душа моя, – сказал д’Артаньян; – но может быть, бедный де Вард был не так виноват, как вы полагаете.
– Во всяком случае, – сказала миледи, – он обманул меня, и этим обманом заслужил смерть.
– Ну, так он умрет, если вы приговорили его к смерти! – сказал д’Артаньян твердым голосом, который показался миледи выражением самой непоколебимой преданности.
Она сейчас же опять приблизилась к нему.
Не можем сказать, скоро ли прошла эта ночь для миледи, но д’Артаньян думал, что он находился с нею не больше двух часов, как свет начал уже пробиваться между складками занавесок.
Тогда миледи, видя, что д’Артаньян хочет уйти, напомнила ему об обещании его отомстить за нее де Варду.
– Я готов, – сказал д’Артаньян, – но я желал бы прежде удостовериться в одном.
– В чем? – спросила миледи.
– В том, что вы меня любите.
– Кажется, вы имели доказательство.
– Да, и потому я теперь предан вам телом и душой.
– Благодарю, храбрый мой любовник! Но так как я вам доказала любовь свою, то и вы докажете мне в свою очередь вашу, не правда ли?
– Разумеется. Но если вы меня любите, как вы говорите, – сказал д’Артаньян, – то не боитесь ли вы немножко за меня?
– Чего же мне бояться?
– Что я, может быть, буду опасно ранен, даже убит.
– Не может быть, – сказала миледи, – вы так храбры и так искусно владеете шпагой!
– Так вы не согласны избрать другой род мщения, без пролития крови? – сказал д’Артаньян.
Миледи посмотрела молча на своего любовника; бледный свет первых лучей солнца придавал ее блестящим глазам особенное мрачное выражение.
– Право, – сказала она, – мне кажется, что вам теперь недостает решимости.
– Нет, я решился, но с тех пор как вы перестали любить графа де Варда, мне жаль его, и мне кажется, что потеря вашей любви такое ужасное наказание, что нет надобности прибегать к другому.
– Кто вам сказал, что я его любила? – спросила миледи.
– По крайней мере, я могу думать теперь из хвастовства, что вы любите другого, – сказал д’Артаньян ласково, – и повторяю вам, я принимаю участие в графе.
– Вы? – спросила миледи.
– Да, я.
– Отчего это?
– Потому что я один знаю…
– Что?
– Что он далеко не так виноват пред вами, как вам кажется.
– В самом деле? – сказала миледи с беспокойством. – Объяснитесь, я, право, не понимаю, что вы хотите сказать.
Она смотрела на д’Артаньяна, который обнимал ее, и глаза ее мало-помалу одушевлялись.
– Да, я честный человек, – сказал д’Артаньян, решившись покончить дело, – но с тех пор как я уверен в вашей любви… а я ведь могу быть уверен в ней, не так ли?
– Совершенно так, продолжайте.
– Я чувствую в себе какую-то перемену; мне очень хочется признаться вам кое-в чем.
– В чем признаться?
– Если б я сомневался в вашей любви, то я никогда не сказал бы этого; но вы любите меня, моя красавица? Не правда ли, вы меня любите?
– Без сомнения.
– В таком случае, если бы вследствие чрезмерной любви я был в чем-нибудь виноват перед вами, простили бы вы меня?
– Может быть.
Д’Артаньян хотел с самою приятною улыбкой приблизить свои губы к губам миледи, но она отклонила его.
– Говорите же, – сказала она, бледнея, – в чем вы признаетесь?
– Вы назначали свидание де Варду в прошедший четверг в этой самой комнате, не правда ли?
– Я?.. Нет, это неправда, – сказала миледи таким твердым голосом и с таким бесстрастным лицом, что если бы д’Артаньян знал это не так верно, то мог бы усомниться.
– Не лгите, прекрасный ангел мой, – сказал д’Артаньян с улыбкой, – это бесполезно.
– Как это? Говорите же, иначе вы меня уморите.
– О, успокойтесь, вы передо мной не виноваты, и я уже простил вас!
– Но что же дальше?
– Де Вард не может ничем похвастаться.
– Отчего? Вы сами говорили, что это кольцо…
– Это кольцо, душа моя, у меня. Граф де Вард, бывший у вас в четверг, и сегодняшний д’Артаньян одно и то же.
По неопытности своей он ожидал удивления, с примесью стыдливости, маленькой бури, которая разразится слезами; но он ошибся, и заблуждение его продолжалось недолго.
Бледная и страшная миледи выпрямилась, и, оттолкнув д’Артаньяна сильным ударом в грудь, бросилась с постели.
Было уже совсем светло.
Д’Артаньян удержал ее за пеньюар тонкого батиста и просил о прощении; но она хотела освободиться сильным и решительным движением.
Батист разорвался, обнажив плечи, и на одном из этих прекрасных круглых плеч д’Артаньян с невыразимым ужасом увидел изображение лилии, эту неизгладимую метку; которую налагает позорная рука палача.
– Великий Боже! – сказал д’Артаньян, опуская пеньюар, и молча, неподвижно, остался на постели как окаменелый.
Но миледи по испугу д’Артаньяна поняла, что она изобличена.
Без сомнения, он все видел, он знала, теперь ее тайну, тайну ужасную, неизвестную никому, кроме него.
Она взглянула на него не так как взбешенная женщина, но как раненая пантера.
– А! Презренный, – сказала она, – ты подло изменил мне и узнал мою тайну. Ты умрешь!
Она подбежала к шкатулке, стоявшей на туалете, открыла ее лихорадочною дрожащею рукой, вынула из нее кинжал с золотою рукояткой, с острым и тонким лезвием и бросилась на полунагого д’Артаньяна.
Хотя он был храбр, но испугался ее расстроенного лица, страшно расширившихся зрачков, бледных щек и покрытых пеною губ; он отскочил до прохода за кроватью, как будто от змеи, подползавшей к нему; покрывшаяся холодным потом рука его попала на шпагу, и он вынул ее из ножен.
Но, не обращая внимания на шпагу, миледи старалась влезть на кровать, чтобы поразить его и остановилась только тогда, когда почувствовала острие шпаги на груди.
Она хотела схватить шпагу руками, но д’Артаньян постоянно отклонял эти попытки, и, приставляя шпагу то к глазам, то к груди ее, он слез с кровати и старался ускользнуть в дверь, ведущую в комнату Кетти.
Миледи в это время бросилась на него с ужасною силой и страшными криками.
Это походило уже на дуэль, и д’Артаньян мало-помалу начал приходить в себя.
– Хорошо, моя красавица, хорошо, – говорил он, – успокойтесь же, ради Бога, или я вам нарисую еще лилию на прекрасных щеках ваших.
– Подлый! Низкий! – кричала миледи.
Но Д’Артаньян, обороняясь, все направлялся к двери.
Чтобы защититься от миледи, д’Артаньян прятался за мебель, которую она опрокидывала; услышав шум, Кетти отворила дверь. Д’Артаньян, постоянно маневрировавший так, чтобы приблизиться к этой двери, был уже в трех шагах от нее. Он бросился вдруг из комнаты миледи в комнату ее служанки и с быстротой молнии затворил за собою дверь, уперся в нее всею своею тяжестью, между тем как Кетти запирала ее на задвижку.
Тогда миледи старалась опрокинуть перегородку своей комнаты с силою, невероятною для женщины; когда же она убедилась, что это невозможно, то начала колоть кинжалом в дверь, и несколько ударов пробили ее насквозь.
Каждый удар сопровождался ужасными проклятиями.
– Скорее, скорее, Кетти, – сказал вполголоса д’Артаньян, когда дверь была заперта, – выведи меня из дому, а то если мы дадим ей время опомниться, она велит лакеям убить меня.
– Но вы не можете выйти в таком виде, – сказала Кетти. – Вы совсем голы.
– Это правда, – сказал д’Артаньян, только теперь заметивший свой костюм, – это правда, одень меня, как можешь, но только поскорее. Ты понимаешь, что дело идет о жизни и смерти.
Кетти очень понимала, в чем дело; она быстро закутала его в цветное платье; надела на него широкий головной убор и мантилью; дала ему туфли, которые он надел на голые ноги и повела его по лестнице. Эго было вовремя; миледи позвонила уже и подняла на ноги весь дом.
Привратник отпер дверь на улицу в ту самую минуту, когда полунагая миледи кричала из окна:
– Не отпирайте!
VIII. Как Атос экипировался без всякого труда
Д’Артаньян убежал, между тем как миледи все еще угрожала ему бессильным жестом. Когда она потеряла его из виду, то упала без чувств в своей комнате. Д’Артаньян был так расстроен, что пробежал половину Парижа, не думая о том, что будет с Кетти и остановился только у дверей Атоса.
Крик нескольких патрулей, пустившихся догонять его и восклицания прохожих, которые, несмотря на раннюю пору, шли уже по своим делам, заставляли его еще больше спешить.
Он прошел через двор, поднялся во второй этаж и начал стучать изо всех сил в дверь Атоса.
Гримо с заспанными глазами отпер ему дверь.
Д’Артаньян с такою силой ворвался в комнату, что чуть не сбил его с ног.
Несмотря на свою молчаливость, Гримо на этот раз заговорил.
– Эй! – сказал он, – что вам надо, скверная женщина? Что вам угодно, сударыня?
Д’Артаньян снял головной убор и вынул руки из-под мантильи; при виде усов и обнаженной шпаги, Гримо узнал, что это мужчина и, думая, что он разбойник, закричал:
– Помогите! помогите!
– Молчи, негодяй! – сказал пришедший. – Я д’Артаньян, разве ты не узнал меня? Где твой барин?
– Вы господин д’Артаньян? Не может быть! – сказал Гримо.
– Гримо, – сказал Атос, выходя в халате из своей комнаты, – вы, кажется, позволяете себе говорить.
– Да, сударь, но…
– Молчите!
Гримо замолчал и только указал пальцем на д’Артаньяна.
Атос узнал своего товарища и при всей своей флегме он покатился со смеху при виде этого маскарадного наряда: головной убор на боку, юбки, спускавшиеся на башмаки, засученные рукава и усы, закрученные от волнения.
– Не смейтесь, друг мой, – сказал д’Артаньян, – ради Бога, не смейтесь; уверяю вас, что нечему смеяться.
Он сказал эти слова так торжественно и с таким неподдельным ужасом, что Атос тотчас же взял его за руки и сказал:
– Не ранены ли вы, друг мой? Вы так бледны!
– Нет, но со мной случилось ужасное происшествие. Вы одни, Атос?
– Кто же может быть у меня в это время?
– Хорошо, – сказал д’Артаньян и бросился в комнату Атоса.
– Ну, говорите же, – сказал Атос, запирая дверь на задвижку, чтобы никто не помешал им. – Разве умер король? Или вы убили кардинала? Вы совершенно расстроены: говорите же скорее, я, право, умираю от беспокойства.
– Атос, – сказал д’Артаньян, снимая женское платье и оставаясь в одной рубашке, – приготовьтесь услышать невероятную историю.
– Прежде наденьте этот халат, – сказал мушкетер своему другу.
Д’Артаньян, надевая халат, попал не в тот рукав, до того он был расстроен.
– Ну? – сказал Атос.
– Слушайте! – отвечал д’Артаньян, наклоняясь к уху Атоса и понижая голос, – миледи заклеймена цветком лилии на плече.
– О! – вскричал мушкетер, как будто пораженный пулею в сердце.
– Скажите, – продолжал д’Артаньян, – уверены ли вы, что та умерла?
– Та? – сказал Атос так тихо, что д’Артаньян едва мог расслышать.
– Да, та, о которой вы говорили мне однажды в Амьене.
Атос издал стон и опустил голову на руки.
– Эта, – продолжал д’Артаньян, – женщина 26 или 28 лет.
– Блондинка? – спросил Атос.
– Да.
– Глаза светло-голубые, со странным блеском, ресницы и брови черные.
– Да.
– Высокого роста, хорошо сложена? У нее недостает одного глазного зуба, с левой стороны?
– Да.
– Знак лилии небольшой рыжего цвета и как будто терт слоем отрубей, который к нему прикладывают?
– Да.
– Но вы говорите, что она англичанка?
– Ее называют миледи, но может быть, она и француженка. Лорд Винтер ее зять.
– Я могу видеть ее, д’Артаньян?
– Берегитесь, Атос, берегитесь; вы хотели убить ее. Эта женщина способна отплатить вам тем же и не сделает промаха.
– Она не осмелится сказать ни слова, чтобы не выдать себя.
– Она способна на все! Видели ли вы когда-нибудь ее взбешенною?
– Нет, – сказал Атос.
– Это тигрица, пантера! Ах, любезный Атос, я боюсь, что навлек на нас обоих ужасное мщение!
Д’Артаньян рассказал о безумном гневе миледи и ее угрозах убить его.
– Вы правы, не стоит рисковать жизнью из-за пустяков, – сказал Атос. – К счастью, мы послезавтра уезжаем из Парижа; по всей вероятности, мы поедем к Ла-Рошели и тогда…
– Она последует за вами на край света, если узнает вас, Атос. Пусть же ненависть ее обратится на одного меня.
– Ах, любезный друг, что за беда, если она и убьет меня, – сказал Атос. – Разве вы думаете, что я дорожу жизнью?
– Во всем этом кроется какая-то ужасная тайна, Атос. Я уверен, что женщина эта шпион кардинала.
– В таком случае будьте осторожны. Если ваша поездка в Лондон не внушала кардиналу глубокого уважения к вам, то он ненавидит вас; но так как, во всяком случае, он не может упрекнуть вас ни в чем открыто, и как, наверное, он будет мстить вам, то остерегайтесь! Не выходите со двора одни; не ешьте ничего, не удостоверившись, что оно не отравлено; не доверяйте никому, даже своей тени.
– К счастью, – сказал д’Артаньян, – нам надо прожить только до послезавтра; а в армии, надеюсь, нам не придется бояться никого кроме неприятеля.
– Между тем, – сказал Атос, – я не буду больше сидеть дома и буду везде с вами. Вам нужно идти на улицу Могильщиков, я пойду с вами.
– Но как это ни близко, я не могу же выйти в таком виде, – сказал д’Артаньян.
– Это справедливо, – сказал Атос и позвонил.
Гримо явился.
Атос сделал ему знак сходить к д’Артаньяну и принести ему платье.
Гримо ответил знаком, что понимает, и отправился.
– Ах, да! Однако это вовсе не подвинуло вперед дела о нашей экипировке, любезный друг, – сказал Атос, – потому что, если я не ошибаюсь, вы оставили все свое платье у миледи, которая, без сомнения, не будет заботиться о том, чтобы возвратить его вам. Хорошо, что у вас есть сапфир.
– Этот сапфир ваш, любезный Атос! Ведь вы говорили, что этот перстень фамильная драгоценность.
– Да; мой отец купил его за две тысячи экю, как он когда-то говорил мне; он подарил его в числе свадебных подарков моей матери, и это был великолепный подарок. Мать подарила его мне, а я был так глуп, что вместо того, чтоб хранить это кольцо как святыню, отдал этой низкой женщине.
– Так возьмите же этот перстень, любезный друг; я понимаю, что вы дорожите им.
– Нет! Взять его, после того как он был в руках этой женщины! Никогда! Этот перстень осквернен, д’Артаньян.
– Так продайте его.
– Продать драгоценность моей матери! Уверяю вас, что я считал бы это осквернением святыни.
– Ну, так заложите его; вам дадут за него больше тысячи экю. Эта сумма превышает ваши надобности; потом вы его выкупите при первых деньгах и возьмете его уже очищенным от старых пятен, потому что оно пройдет через руки ростовщика.
Атос улыбнулся.
– Вы прекрасный товарищ, любезный д’Артаньян, – сказал он. – Вечная веселость ваша прогонит всякую грусть. Ну, хорошо, так заложим же этот перстень, только с условием.
– С каким?
– Пятьсот экю вам и пятьсот мне.
– В уме ли вы, Атос? Мне не нужно и четвертой доли этой суммы; я служу в гвардии и буду иметь все необходимое, продав седло. Много ли мне нужно? Лошадь для Планше и больше ничего; притом же не забудьте, что у меня тоже есть перстень.
– Которым вы, кажется, дорожите больше, чем я своим; но крайней мере мне так кажется.
– Да, потому что в крайности он может не только вывести нас из затруднительного положения, но выручит из какой бы то ни было беды. Это не только драгоценный бриллиант, но и заколдованный талисман.
– Я вас не понимаю, но верю вам. Поговорим же опять о моем перстне, или лучше сказать о вашем. Вы возьмете половину той суммы, которую нам дадут под залог его, иначе я брошу его в Сену, и едва ли услужливая рыба принесет его нам обратно как Поликрату.
– Ну, так я согласен! – сказал д’Артаньян.
В это время Гримо возвратился вместе с Планше, который, беспокоясь о своем господине и желая узнать, что с ним случилось, воспользовался случаем и принес сам платье.
Когда д’Артаньян и Атос оделись и были готовы идти со двора, Атос сделал Гримо знак, как будто прицеливается; Гримо тотчас же взял ружье и приготовился идти за своим господином.
Они дошли без приключений до улицы Могильщиков. Бонасьё стоял у ворот и насмешливо взглянул на д’Артаньяна.
– А! Любезный постоялец! – сказал он. – Поспешите, вас ожидает хорошенькая девушка, а женщины, как вам известно, не любят, чтобы их заставляли ждать!
– Это Кетти! – сказал д’Артаньян и бросился в коридор. Действительно, она стояла на площадке, ведущей в комнату, прижавшись к двери, и дрожала всем телом. Увидя д’Артаньяна, она сказала:
– Вы обещали мне ваше покровительство; вы обещали спасти меня от ее гнева. Вспомните, что вы меня погубили!
– О! Не беспокойся, Кетти, – сказал д’Артаньян. – Но скажи, что случилось после моего ухода?
– О, ничего не знаю! – сказала Кетти. – На крик ее сбежались лакеи, она с ума сходила от гнева и призывала на вашу голову все возможные проклятия. Тогда я подумала, что она может вспомнить, что вы прошли к ней через мою комнату и подумать, что я была вашей сообщницей. Я взяла деньги, сколько у меня было, лучшие свои платья и убежала.
– Бедное дитя! Но что же я буду с тобой делать? Я уезжаю послезавтра.
– Все что хотите; увезите меня из Парижа, из Франции.
– Но не могу же я взять тебя с собою на осаду Ла-Рошели, – сказал д’Артаньян.
– Нет, но вы можете поместить меня в провинцию к какой-нибудь знакомой вам даме: например, у вас на родине.
– Ах, милый друг! На моей родине дамы обходятся без горничных. Но подожди, я устрою твое дело. Планше, сходи за Арамисом, пусть он придет сейчас же. Скажи, что нам нужно сообщить ему важное дело.
– Понимаю, – сказал Атос. – Но отчего же не за Портосом? Кажется, что его маркиза…
– Маркиза Портоса одевается с помощью писарей своего мужа, – сказал, смеясь д’Артаньян. – Притом же Кетти не захочет жить на Медвежьей улице, – не правда ли, Кетти?
– Я буду жить, где вам угодно, – сказала Кетти, – лишь бы скрыться, чтобы не знали, где я.
– Теперь, Кетти, так как мы расстаемся, и, стало быть, ты меня больше не ревнуешь…
– Где бы вы ни были, – сказала Кетти, – я всегда буду любить вас.
– Вот где гнездится постоянство, – шептал Атос.
– Будь уверена, – сказал д’Артаньян, – что я тоже всегда буду любить тебя. Но ответь мне на один вопрос. Заметь, что этот вопрос для меня очень важен: не слыхала ли ты чего-нибудь об одной женщине, которую похитили ночью?
– Позвольте… Боже мой, неужели вы любите и эту женщину?
– Нет, один из моих друзей любит ее: вот этот, Атос.
– Я! – сказал Атос таким тоном, как будто наступил на змею.
– Разумеется, ты! – сказал д’Артаньян, сжимая руку Атоса. – Ты знаешь, какое участие мы все принимаем в бедной мадам Бонасьё. Притом же Кетти никому не скажет. Не правда ли, Кетти? – Ты понимаешь, дитя мое, – продолжал д’Артаньян, – она жена этого урода, которого ты видела у ворот, идя сюда.
– О, Боже мой! – сказала Кетти. – Вы напоминаете мне, как я его испугалась. Хоть бы он не узнал меня!
– Как не узнал? Так ты уже видела этого человека?
– Он приходил два раза к миледи.
– Вот что! Когда?
– Пятнадцать или восемнадцать дней тому назад.
– Именно так.
– И вчера вечером он был опять.
– И вчера вечером?
– Да, немного прежде вашего прихода.
– Любезный Атос, мы окружены шпионами! Ты думаешь, что он узнал тебя, Кетти?
– Я опустила вуаль, когда увидела его, но, может быть, было уже поздно.
– Спуститесь вниз, Атос, он к вам меньше недоверчив, нежели ко мне; посмотрите, стоит ли он еще у дверей.
Атос ушел и тотчас возвратился.
– Он ушел, и дом заперт, – сказал он.
– Он пошел донести, что все голуби теперь в голубятне.
– Так улетим же, – сказал Атос; – оставим здесь только Планше, он после все расскажет нам.
– Подожди одну минуту! Ведь мы послали за Арамисом.
– Правда, – сказал Атос, – дождемся Арамиса.
В это самое время Арамис вошел.
Ему рассказали, в чем было дело и представили, как необходимо было, чтобы он в кругу своих знатных знакомых нашел место для Кетти.
Арамис подумал немного и спросил, краснея:
– Действительно ли это будет одолжением для вас, д’Артаньян?
– Я буду вам за это благодарен во всю жизнь мою.
– Мадам де Боа-Траси просила меня приискать хорошую горничную для одной приятельницы ее в провинции и если вы, любезный д’Артаньян, можете ручаться за эту девушку…
– О! – сказала Кетти, – будьте уверены, что я буду совершенно предана той особе, которая дает мне возможность уехать из Парижа.
– Ну, так и прекрасно, – сказал Арамис.
Он сел к столу, написал записку, запечатал ее перстнем и отдал Кетти.
– Теперь, дитя мое, – сказал д’Артаньян, – ты знаешь, что нам здесь не лучше твоего. Так расстанемся же. Мы увидимся, когда обстоятельства поправятся.
– Когда бы мы ни встретились, и где бы то ни было, – сказала Кетти, – я всегда буду любить вас также как теперь.
– Клятва игрока, – сказал Атос, между тем как д’Артаньян провожал Кетти по лестнице.
Минуту спустя трое молодых людей расстались, назначив свидание в четыре часа у Атоса и оставив Планше охранять квартиру.
Арамис пошел домой, а Атос и д’Артаньян хлопотали о залоге сапфира.
Как предвидел гасконец, они без затруднения получили за перстень триста пистолей.
Притом жид сказал, что если они пожелают продать его, то он даст пятьсот пистолей, потому что из него можно сделать великолепные подвески к серьгам.
Атос и д’Артаньян тотчас отправились покупать мушкетерскую обмундировку, и, как знатоки дела, они употребили на это менее трех часов. Притом же Атос был вельможа в полном смысле слова. Когда вещи ему нравились, он платил требуемую цену, не торгуясь. Д’Артаньян делал ему на это замечание, но Атос, улыбаясь, клал руку ему на плечо, и д’Артаньян понимал, что торговаться прилично было ему – бедному гасконскому дворянину, но не такому человеку, который держал себя как князь.
Мушкетер нашел прекрасную андалузскую лошадь шести лет, черную как агат, горячую как огонь, с тонкими и красивыми ногами.
Он осмотрел ее и не нашел пороков. За нее просили тысячу ливров.
Может быть, ее уступили бы и дешевле, но между тем как д’Артаньян спорил с торговцем о цене, Атос отсчитывал уже сто пистолей.
Для Гримо была куплена пикардийская, коренастая и сильная лошадь за триста ливров.
Но когда купили седло и оружие для Гримо, но из полутораста пистолей Атоса не осталось ни одного су. Д’Артаньян предложил другу взять несколько из его доли, с тем, чтобы отдать ему этот долг со временем.
Но Атос вместо ответа только пожал плечами.
– Сколько давал жид за сапфир, чтобы купить его совсем? – спросил Атос.
– Пятьсот пистолей.
– То есть двумястами пистолей больше; сто пистолей для вас и сто для меня. Да это ведь клад, друг мой; пойдите к жиду.
– Как? Вы хотите…
– Да, этот перстень напоминал бы мне слишком много печального. Притом же мы никогда не будем в состоянии отдать ему триста пистолей, следовательно, мы напрасно потеряем две тысячи ливров. Ступайте, скажите ему, что перстень его, д’Артаньян, и приходите с двумястами пистолей.
– Подумайте, Атос.
– Наличные деньги дороги в настоящее время и надо принести эту жертву. Идите, д’Артаньян, идите. Гримо пойдет за вами с ружьем.
Через полчаса д’Артаньян без всяких приключений возвратился с двумя тысячами ливров.
Таким образом, Атос нашел у себя дома источники, на которые и не рассчитывал.
IX. Видение
В четыре часа четверо друзей собрались у Атоса. Их заботы об обмундировке кончились и на каждом лице оставались только следы тайных беспокойств, потому что за настоящим счастьем всегда кроется опасение за будущее.
Вдруг вошел Планше с двумя письмами, адресованными на имя д’Артаньяна.
Одно из них было маленькая записочка, очень мило сложенная и запечатанная зеленым сургучом, с изображением голубя, несущего зеленую ветку.
Другое было большая бумага, со страшными гербами кардинала-герцога.
При виде маленького письмеца сердце д’Артаньяна забилось радостно: почерк показался ему знакомым. Хотя он видел этот почерк только один раз, но память о нем сохранилась в глубине души его.
Он взял и быстро распечатал его.
«В будущую среду между шестью и семью часами приходите гулять по дороге в Шальо, – писали ему, – и смотрите внимательно на проезжающие кареты; но если вы дорожите жизнью вашей и тех, которые вас любят, не говорите ни слова и не обнаружьте ни одним движением, что вы узнали особу, которая подвергается опасности, чтобы хоть минуту посмотреть на вас».
Подписи не было.
– Это западня, – сказал Атос, – не ходите, д’Артаньян.
– Но мне кажется, – сказал д’Артаньян, – что почерк мне знаком.
– Может быть, он поддельный, – сказал Атос, – в шесть или семь часов дорога в Шальо теперь совершенно безлюдна. Это все равно, что идти гулять в лес де Бонди.
– Но если мы пойдем все вместе, – сказал д’Артаньян; – не съедят же нас всех четверых с четырьмя слугами, лошадьми и оружием.
– Притом же это был бы приятный случай пощеголять нашими лошадьми, – сказал Портос.
– Но если это пишет женщина, которая не желает, чтобы ее видели, то подумайте, д’Артаньян, что вы можете ее компрометировать, это нейдет дворянину, – сказал Арамис.
– Мы останемся позади, – сказал Портос, – он один поедет вперед.
– Да, немного надобно времени, чтобы выстрелить из пистолета из кареты, едущей в галоп.
– О! В меня не попадут, – сказал д’Артаньян. – Тогда мы догоним карету и уничтожим сидящих в ней. Все-таки будет одним врагом меньше.
– Он прав, – сказал Портос. – Будем сражаться, притом нужно же испытать наше оружие.
– Почему же не позволить себе этого удовольствия, – сказал Арамис своим кротким и беспечным голосом.
– Как хотите, – сказал Атос.
– Господа, – сказал д’Артаньян, – теперь половина пятого и мы едва успеем быть к шести часам на дороге в Шальо.
– Притом, если мы выедем очень поздно, – сказал Портос, – нас не увидят, это было бы очень жаль. Пойдемте же собираться в путь, господа.
– Но вы забыли о втором письме, – сказал Атос; – кажется, печать показывает, что оно стоит внимания. Объявляю вам, любезный д’Артаньян, что оно больше беспокоит меня, нежели маленькая безделушка, которую вы так нежно спрятали около сердца.
Д’Артаньян покраснел.
– Посмотрим же, – сказал он, – чего хочет от меня кардинал.
Д’Артаньян распечатал письмо и прочитал:
«Г-на Д’Артаньяна, королевского гвардейца роты Дезессара просят пожаловать во дворец кардинала сегодня вечером в восемь часов.
– Черт возьми! – сказал Атос, – вот это свидание поважнее первого.
– Я пойду на второе после первого, – сказал д’Артаньян: – одно в семь часов, другое в восемь. Времени достанет на все.
– Я бы не пошел, – сказал Арамис. – Светский человек не может пропустить свидания, назначенного женщиной, но благоразумный дворянин может извиниться, что не явился к кардиналу, особенно если имеет причины думать, что его приглашают не для любезностей.
– Я разделяю мнение Арамиса, – сказал Портос.
– Господа, – отвечал д’Артаньян, – я получил уже прежде подобное приглашение от кардинала через господина де Кавуа, но пренебрег им, и на другой день со мной случилось большое несчастье. Констанция исчезла. Что бы ни случилось, я пойду.
– Если вы так решили, идите, – сказал Атос.
– А Бастилия? – сказал Арамис.
– О! вы меня освободите, – сказал д’Артаньян.
– Без сомнения, – сказали Арамис и Портос с удивительною самоуверенностью, как будто это было очень легко. – Разумеется, мы вас освободим, но так как мы должны послезавтра ехать, то лучше бы вы не рисковали попасть в Бастилию.
– Лучше всего, – сказал Атос, – сделаем так: не оставим его за весь вечер, будем ждать его каждый у одних из ворот дворца с тремя мушкетерами; если мы увидим подозрительную карету, с завешенными окнами, нападем на нее; мы давно уже не имели дела с гвардейцами кардинала, и де Тревиль подумает, что мы умерли.
– Вы, Атос, решительно рождены для того, чтобы командовать армией, – сказал Арамис. – Какого вы мнения, господа, об этом плане?
– Чудесно! – повторили хором молодые люди.
– Так я бегу в отель, – сказал Портос, – предупредить товарищей, чтобы они были готовы к восьми часам. Мы сойдемся с ними на площади дворца кардинала, а вы между тем велите слугам оседлать лошадей.
– Но у меня нет лошади, – сказал д’Артаньян; – я возьму у де Тревиля.
– Не нужно, – сказал Арамис, – возьмите одну из моих.
– Сколько же их у вас? – спросил д’Артаньян.
– Три, – отвечал с улыбкой Арамис.
– Любезный друг, – сказал Атос, – вы, наверное, самый богатый поэт Франции и Наварры.
– Послушайте, любезный Арамис; вам, конечно, не нужны три лошади; не так ли? Я не думаю даже, чтобы вы купили всех трех.
– Нет, третью привел мне сегодня какой-то слуга без ливреи; он не хотел сказать от кого он, но говорил, что получил приказание от своего господина.
– Или от госпожи, – перебил д’Артаньян.
– Это все равно, – сказал, краснея, Арамис, – он говорил, что получил приказание поставить лошадь в мою конюшню, не объявляя, от кого она прислана.
– Подобные вещи случаются только с поэтами, – сказал с важностью Атос.
– На которой лошади вы поедете? – спросил д’Артаньян, на той ли, которую вы купили, или на дареной?
– Разумеется, на подаренной; вы понимаете, д’Артаньян, что нельзя же обидеть.
– Неизвестного благодетеля, – сказал д’Артаньян.
– Или таинственную благодетельницу, – сказал Атос.
– Следовательно, купленная вами лошадь вам не нужна?
– Почти.
– Вы сами выбирали ее?
– С большим вниманием; безопасность всадника, как вам известно, почти всегда зависит от его лошади.
– Ну, так уступите мне ее за свою цену.
– Я хотел предложить вам ее, любезный д’Артаньян, с тем, чтобы вы со временем уплатили мне эту безделицу.
– А сколько она вам стоит?
– Восемьсот ливров.
– Вот сорок двойных пистолей, любезный друг, – сказал д’Артаньян, вынимая деньги из кармана. – Я знаю, что этою монетой уплачивают вам за ваши поэмы.
– Так вы богаты деньгами? – сказал Арамис.
– Богат, очень богат, любезный друг.
И д’Артаньян позвенел в кармане остальными пистолями.
– Пошлите ваше седло в отель мушкетеров и вам приведут сюда лошадь вместе с нашими.
– Хорошо, но уже скоро пять часов, поспешим.
Через четверть часа Портос показался на углу улицы Феру на прекрасной лошади. Мускетон ехал за ним на овернской лошадке, маленькой, но очень красивой. Портос сиял самодовольствием и гордостью.
В то же время появился с другой стороны улицы Арамис на прекрасной лошади английской породы; Базен ехал за ним на руанской лошади и держал за поводья мекленбургскую лошадь, назначенную для д’Артаньяна.
Оба мушкетера встретились у ворот; Атос и д’Артаньян смотрели на них из окна.
– Черт возьми! – сказал Арамис, – у вас славная лошадь, любезный Портос.
– Да, – отвечал Портос; – это именно та, которую хотели прислать мне, но муж для глупой шутки подменил ее другою; муж был за это наказан, а я получил свое.
Планше и Гримо показались, в свою очередь, с лошадьми господ своих; Атос и д’Артаньян вышли, сели на лошадей и все четверо товарищей пустились в путь.
Итак, Атос обязан был лошадью жене своей, Арамис – любовнице, Портос – прокурорше, д’Артаньян – своему счастью, лучшей любовнице в мире.
Слуги следовали за ними.
Как предвидел Портос, кавалькада произвела на зрителей хорошее впечатление, и если бы г-жа Кокнар могла видеть Портоса, рисовавшегося молодцом на своей прекрасной испанской лошади, она не пожалела бы о том, что потревожила сундук своего мужа.
Близ Лувра друзья наши встретили де Тревиля, возвращавшегося из Сен-Жермена; он остановил их и хвалил лошадей их и обмундировку, что в одну минуту собрало около них несколько сот ротозеев.
Д’Артаньян воспользовался случаем сказать де Тревилю о письме с большой красной печатью и гербами кардинала; разумеется, что о другом письме он не сказал ни слова.
Де Тревиль одобрил принятое им намерение и уверял его, что если он не явится на другой день, то он сумеет найти его, где бы он ни был.
В это время на часах Самаритянской церкви пробило шесть часов; четверо друзей извинились, под предлогом назначенного свидания и простились с де Тревилем.
Галопом проскакали они до дороги в Шальо; день уже склонялся к вечеру, кареты ехали одна за другой; д’Артаньян, охраняемый друзьями, ехавшими в нескольких шагах за ним, заглядывал в глубину карет, но не видал ни одного знакомого лица. Наконец, через четверть часа, когда настали уже сумерки, показалась карета, ехавшая в галоп по дороге из Севра; предчувствие сказало д’Артаньяну, что в этой карете была особа, назначившая ему свидание; он сам удивился, почувствовав заранее сильное биение сердца. Почти в ту же минуту из кареты выглянула женская голова, с двумя пальцами у рта, как будто делая ему этим знак молчания или посылая поцелуй; д’Артаньян вскрикнул от радости, – эта женщина, или лучше сказать, это видение, потому что карета промчалась с быстротой метеора, была г-жа Бонасьё.
Невольным движением д’Артаньян, несмотря на сделанное ему предостережение, пустил лошадь в галоп и догнал карету; но стекло кареты было закрыто, видение исчезло. Д’Артаньян вспомнил тогда предостережение: «Если вы дорожите собственною жизнью и жизнью тех, кто вас любит, то оставайтесь неподвижны, как будто вы ничего не видали».
Он остановился, дрожа не за себя, но за бедную женщину, которая, без сомнения, подвергалась большой опасности, назначив ему это свидание.
Карета продолжала путь с такою же скоростью, въехала в Париж и исчезла из виду.
Д’Артаньян стоял на месте, не зная, что думать. Если это была г-жа Бонасьё и если она возвращалась в Париж, то к чему это мимолетное свидание, этот быстрый обмен взглядов, этот брошенный поцелуй?
Если же это была не она, что было также возможно, потому что в темноте легко было ошибиться, то не было ли это началом нападения на него, не хотели ли заманить его, зная, что он любит эту женщину.
Три товарища подъехали к нему.
Все трое видели, что из кареты показалась женская голова, но никто из них, кроме Атоса, не знал госпожи Бонасьё. По мнению Атоса, это была она; но как он не был так занят рассматриванием этого хорошенького личика, как д’Артаньян, то он заметил в глубине кареты другую голову, мужскую.
– Если это так, – сказал д’Артаньян, – то наверно они перевозят ее из одной тюрьмы в другую. Но что же они хотят сделать с этим бедным созданием и увижу ли я ее когда-нибудь?
– Друг, – сказал с важностью Атос, – вспомни, что только с мертвыми нельзя встретиться на земле. Вы кое-что знаете об этом, также как и я, не правда ли? Следовательно, если ваша любовница не умерла, и если мы видели ее теперь, то рано или поздно вы найдете ее. И, может быть, скорее, чем вы желаете, – прибавил он с тою мизантропией, которая была в его характере.
Пробило половину восьмого; карета опоздала двадцатью минутами на назначенное свидание.
Друзья д’Артаньяна напомнили ему, что он должен был сделать еще визит, заметив ему при этом, что еще можно было от него отказаться.
Но д’Артаньян был упрям и любопытен, он решился непременно пойти во дворец кардинала и узнать, чего ему нужно от него. Ничто не могло заставить его отказаться от принятого намерения.
Они приехали на улицу С. Оноре, и на площади дворца кардинала встретили двенадцать приглашенных Портосом мушкетеров, прогуливавшихся в ожидании товарищей. Тут только объяснили им, в чем было дело.
В полку королевских мушкетеров все знали д’Артаньяна; известно было, что он со временем получит в нем место, и потому на него заранее смотрели как на товарища. Мушкетеры с охотою приняли на себя поручение, для которого были призваны; притом же тут по всей вероятности пришлось бы сделать неприятность кардиналу и его людям, а на подобные похождения эти достойные дворяне всегда были готовы.
Атос разделил их на три группы, принял на себя начальство над одною из них, другую поручил Арамису, третью Портосу, и каждая группа засела в засаду против одного из выходов дворца.
Д’Артаньян храбро въехал в главные ворота. Хотя он знал, что за ним была сильная помощь, но все-таки не без волнения поднимался шаг за шагом по большой лестнице. Поступок его с миледи немного походил на измену, а он подозревал, что между этою женщиной и кардиналом были какие-то политические отношения. Притом де Вард, с которым он так худо обошелся, был из числа людей, преданных кардиналу, а д’Артаньян знал, что сколько кардинал был страшен для своих врагов, столько же привязан к друзьям своим.
Д’Артаньян рассуждал так:
– Если де Вард рассказал все дело наше кардиналу, в чем нельзя сомневаться, и если он узнал меня, что вероятно, то я должен считать себя приговоренным к смерти. Но чего же он ждал до сих пор? Это очень просто: миледи нажаловалась на меня с лицемерным огорчением, делающим ее весьма интересною, и это последнее преступление не переполнило чашу их. К счастью, мои добрые друзья внизу, и не позволят увезти меня; они меня защитят. Однако рота мушкетеров де Тревиля не может одна воевать против кардинала, который располагает силами целой Франции и перед которым королева бессильна и король не имеет власти. Д’Артаньян, друг мой, ты храбр, ты рассудителен, у тебя прекрасная душа, но женщины погубят тебя!
С этими печальными мыслями он вошел в переднюю, отдал письмо дежурному швейцару, который ввел его в приемную залу и ушел во внутренние комнаты дворца.
В этой зале было пять или шесть гвардейцев кардинала, которые узнали д’Артаньяна, и, вспомнив, что он ранил Жюссака, смотрели на него с какой-то странною улыбкой.
Эта улыбка показалась д’Артаньяну дурным предзнаменованием; но так как нашего гасконца нелегко было напугать, или, лучше сказать, так как он, благодаря гасконской гордости, нелегко обнаруживал свои чувства, особенно если это чувство было страх, то он гордо прошел перед гвардейцами и ждал, подбоченясь, в величественном положении.
Швейцар вернулся и сделал д’Артаньяну знак, чтобы шел за ним. Ему показалось, что когда он уходил, гвардейцы стали перешептываться между собой.
Он прошел по коридору в большую залу и вошел в библиотеку; там кто-то сидел у стола и писал.
Швейцар ввел его и ушел, не говоря ни слова. Д’Артаньян стоя рассматривал сидевшего у стола человека.
Сначала он подумал, что это был какой-нибудь судья, рассматривавший свои деловые бумаги, но скоро заметил, что этот человек писал, или, лучше сказать, исправлял строки неровной длины, рассчитывая стопы по пальцам; из этого д’Артаньян заключил, что перед ним был поэт. Минуту спустя поэт закрыл свою рукопись, на обертке которой было написано: «Мирам, трагедия в пяти действиях», и поднял голову.
Д’Артаньян узнал в нем кардинала.
X. Ужасное видение
Кардинал оперся локтем на рукопись, подпирая рукою щеку, и взглянул на д’Артаньяна.
Никто не обладал в такой степени глубокоиспытующим взглядом как кардинал Ришелье, и д’Артаньян почувствовал, что этот взгляд проник во все жилы его как лихорадка.
Несмотря на то, он держал себя прилично, без излишней гордости, но и без унижения, и ожидал, пока кардиналу угодно будет заговорить.
– Милостивый государь, – сказал кардинал, – вы д’Артаньян из Беарна?
– Да, – отвечал он.
– В Тарбе и его окрестностях есть много отраслей д’Артаньянов, – сказал кардинал. – К которой из них вы принадлежите?
– Я сын того д’Артаньяна, который участвовал в войнах за веру вместе с великим королем Генрихом, отцом его величества.
– Хорошо. Кажется, вы приехали назад тому семь или восемь месяцев с родины искать счастья в столице?
– Да.
– Вы ехали через Менг, где с вами что-то случилось; я не знаю хорошенько, что именно, но это все равно.
– Вот что со мной случилось, – начал д’Артаньян…
– Не нужно, не нужно, – сказал кардинал с улыбкой, доказывавшей, что приключение было ему очень хорошо известно. – Вас отрекомендовали де Тревилю, не так ли?
– Да, но именно во время этого несчастного происшествия в Менге…
– Рекомендательное письмо затерялось, – сказал кардинал. – Да, я знаю это, но де Тревиль – искусный физиономист и узнает людей с первого взгляда; он поместил вас в роту зятя своего, Дезессара, обнадежив вас, что со временем вы поступите в мушкетеры.
– Вам известны все подробности, – сказал д’Артаньян.
– С тех пор с вами случилось многое: однажды вы прогуливались за Картезианским монастырем, тогда как лучше бы вам не ходить туда; потом вы с друзьями ездили к Форжесским водам; они остались на дороге, а вы поехали дальше. Это очень просто, у вас были дела в Англии.
– Я ехал… – сказал смущенный д’Артаньян.
– На охоту в Виндзор, или в другое место, это все равно. Я это знаю, потому что моя обязанность все знать. По возвращении вашем вы были приняты одною августейшею особой, и я с удовольствием вижу, что вы сохранили вещь, которую она дала вам на память.
Д’Артаньян с живостью повернул перстень бриллиантом вниз, но уже было поздно.
– На другой день после этого у вас был Кавуа, – сказал кардинал. – Он приглашал вас во дворец. Вы не пошли по его приглашению и очень худо сделали.
– Я боялся немилости вашей эминенции.
– За что? За то, что вы исполнили приказание начальства с такою ловкостью и храбростью, с какой не всякий мог бы это сделать? Вы боялись заслужить мою немилость, когда вы заслужили похвалу? Я наказываю тех, которые не повинуются, но не тех, которые так послушны как вы. И в доказательство вспомните тот день, когда я приглашал вас к себе. Не случилось ли чего с вами в тот же самый вечер?
В этот самый вечер случилось похищение госпожи Бонасьё. Д’Артаньян содрогнулся; он вспомнил, что за полчаса она проехала мимо него, увлекаемая, без сомнения, тою же силой, которая похитила ее.
– Наконец, продолжал кардинал, – так как с некоторого времени я ничего не слыхал о вас, то хотел узнать, чем вы занимаетесь? Притом же вы должны быть мне немного благодарны; вы сами, вероятно заметили, что во всех этих случаях вас очень щадили.
Д’Артаньян поклонился с уважением.
– Это делалось, – сказал кардинал, – не только по чувству естественной справедливости, но и из видов, которые я на вас имею.
Удивление д’Артаньяна возрастало.
– Я хотел изложить вам свои планы тогда, когда вы получили мое первое приглашение, но вы не явились. К счастью, ничто не потеряно от этого замедления, и я сообщу вам свой план сегодня. Садитесь против меня, господин д’Артаньян, вы знатный дворянин и потому можете слушать меня сидя.
И кардинал указал ему стул.
Д’Артаньян был так удивлен всем происходившим, что сел только по второму знаку своего собеседника.
– Вы храбры, господин д’Артаньян, – продолжал кардинал; – вы рассудительны, это еще лучше. Я люблю людей с умом и сердцем. Не бойтесь, – сказал он с улыбкой, – людьми с сердцем я называю храбрых; хотя вы очень молоды, и едва вступаете в свет, но у вас есть уже сильные враги; если вы не остережетесь их, они вас погубят.
– Без сомнения, им легко будет это сделать, – отвечал д’Артаньян, – потому что они сильны и имеют помощников, между тем я совершенно один.
– Да, это правда; но, несмотря на то, что вы одни, вы уже много сделали и, без сомнения, сделаете еще больше. При всем том я полагаю, что вам нужно иметь руководителя на избранной вами дороге; если не ошибаюсь, вы приехали в Париж с надеждой разбогатеть.
– В мои годы люди имеют иногда безумные надежды, – сказал д’Артаньян.
– Безумные надежды бывают только у глупцов, а вы человек умный. Что вы скажете, если я предложу вам место прапорщика в моей гвардии и роту после войны. Не правда ли, вы примете это предложение?
– Но,… – сказал смущенный д’Артаньян.
– Как? Вы отказываетесь? – сказал кардинал с удивлением.
– Я служу в гвардии его величества и не имею причин быть недовольным.
– Но, мне кажется, – сказал кардинал, – что мои гвардейцы в то же время гвардейцы короля и кто служит в каком бы то ни было французском полку, тот служит королю.
– Вы меня не так поняли, ваша эминенция.
– Вы хотите иметь предлог к переходу? Понимаю. Предлог есть. Производство, открывающаяся кампания – случай, который я вам представляю, вот предлог для света. Для вас – необходимость в надежном покровительстве, потому что вы должны знать, господин д’Артаньян, что я получил большие жалобы на вас; вы не все дни и ночи посвящаете исключительно службе короля.
Д’Артаньян покраснел.
– Впрочем, – продолжал кардинал, положив руку на кипу бумаг, – вот у меня целая связка бумаг, касающихся вас; но прежде прочтения их я хотел поговорить с вами. Я знаю, что вы человек с характером и служба ваша, при хорошем руководстве, вместо того чтобы вести вас к худому, могла бы принести вам много пользы. Ну, подумайте и решайтесь.
– Ваша доброта смущает меня, – отвечал д’Артаньян, – и величие души вашей заставляет меня чувствовать мое ничтожество, но так как вы позволяете мне говорить откровенно…
Д’Артаньян остановился…
– Да, говорите.
– В таком случае я скажу вашей эминенции, что все друзья мои служат в мушкетерах и гвардии короля, а враги мои, по непонятному случаю, служат у вас; и потому если бы я принял ваше предложение, то между вашими людьми я не нашел бы друзей, а прежние товарищи мои худо смотрели бы на мой поступок.
– Может быть, вы боитесь, что я оскорблю ваше самолюбие, предложив вам худшее место, чем вы заслуживаете, – сказал кардинал с презрительною улыбкой.
– Вы слишком добры ко мне; напротив, я думаю, что сделал слишком мало для того чтобы заслужить милость вашу. Скоро начнется осада Ла-Рошели, я буду служить ввиду вашей эминенции, и если счастье поможет мне заслужить при этой осаде внимание ваше и отличиться каким-нибудь блистательным подвигом, тогда, по крайней мере, подвиг этот может оправдать покровительство, которым вы меня осчастливите. Все хорошо, я буду иметь право сделаться вашим слугой; теперь же могут подумать, что я продал себя.
– To есть, вы отказываетесь служить мне, – сказал кардинал с досадою, – но без неуважения; оставайтесь же свободным при прежних друзьях и врагах ваших. Я не сержусь на вас; но вы понимаете, что можно защищать и награждать своих друзей, а в отношении к врагам мы ничем не обязаны; но, при всем том, я вам дам совет: остерегайтесь, господин д’Артаньян, потому что с той минуты как я перестану охранять вас, я не дам ни одного обола за жизнь вашу.
– Постараюсь, – отвечал гасконец с благородною уверенностью.
– Вспомните впоследствии, и особенно в ту минуту, когда с вами случится какое-нибудь несчастье, – сказал Ришелье, – что я приглашал вас к себе и сделал все что мог, чтобы с вами не случилось этого несчастья.
– Что бы ни случилось, – сказал д’Артаньян, положа руку на грудь и кланяясь, – я буду вечно признателен вам за то, что сделали для меня в эту минуту.
– Так вы говорите, господин д’Артаньян, что мы увидимся после похода. Я буду следить за вами, потому что буду там, – сказал кардинал, – указывая д’Артаньяну на свое великолепное вооружение, и по возвращении мы сочтемся?
– Ах! Не будьте ко мне немилостивы! – вскричал д’Артаньян. – Останьтесь нейтральным, если вы увидите, что я буду поступать как прилично честному человеку.
– Молодой человек, – сказал Ришелье, – если я найду возможным сказать вам еще когда-нибудь то, что сказал сегодня, то обещаю вам это.
Угрозы не смутили бы д’Артаньяна так, как эти последние слова Ришелье, потому что их следовало принять за предсказание опасности. Кардинал хотел ими предохранить его от какого-нибудь угрожавшего ему несчастья. Он хотел отвечать, но кардинал простился с ним повелительным жестом.
Д’Артаньян вышел; но за дверью он едва не передумал и хотел воротиться.
Но он вообразил себе строгое и важное лицо Атоса; если бы он согласился на предложение кардинала, Атос не подал бы ему руки, Атос отказался бы от него.
Только этот страх и удержал его: до такой степени сильно влияние великого характера на все окружающее его.
Д’Артаньян спустился с лестницы и встретил у ворот Атоса и четырех мушкетеров, ожидавших с беспокойством его возвращения. Д’Артаньян успокоил их одним словом, а Планше побежал предупредить другие посты, что уже не нужно было больше караулить, и что господин его вышел из дворца кардинала цел и невредим.
Придя к Атосу, Арамис и Портос спрашивали о причинах этого странного свидания; но д’Артаньян сказал им только, что Ришелье призывал его за тем, чтобы предложить ему поступить в его гвардию с чином прапорщика, и что он отказался.
– И хорошо сделали, – сказали в один голос Портос и Арамис.
Атос впал в глубокую задумчивость и не сказал ни слова. Но когда они остались вдвоем, он сказал:
– Вы поступили, так как следовало, д’Артаньян, но, может быть, вы и худо сделали.
Д’Артаньян вздохнул, потому что эти слова согласовались с тайным голосом сердца его, предсказывавшим ему, что его ожидают большие несчастья.
Следующий день прошел в приготовлениях к отъезду, д’Артаньян пошел проститься с де Тревилем.
Все думали, что гвардия расстанется с мушкетерами только на короткое время, потому что король в этот самый день присутствовал в парламенте, и предполагал по этому только случаю ехать на другой день, Де Тревиль спросил д’Артаньяна, не нужно ли ему чего, но д’Артаньян отвечал с гордостью, что у него есть все нужное.
Ночью собрались все товарищи из роты гвардейцев Дезессара и мушкетеры де Тревиля, которые были в дружбе. Они расставались в надежде увидеться тогда, когда будет угодно Богу. Ночь была самая шумная, как только можно себе представить, потому что в подобных случаях грустное настроение духа побеждается только крайнею веселостью.
На другой день, при первом звуке труб, друзья расстались; мушкетеры побежали в отель де Тревиля, гвардейцы к Дезессару. Каждый из капитанов повел свою роту в Лувр, где король делал смотр.
Король был печален и как будто болен, что немного смягчало его гордый вид. Действительно, накануне в парламенте сделалась с ним лихорадка. Но он все-таки решился выехать в тот же вечер, и, несмотря на предостережения врачей, хотел сделать осмотр, надеясь этим усилием победить начинавшую развиваться болезнь.
После смотра одни гвардейцы отправились в дорогу, мушкетеры же должны были сопровождать короля, почему Портос в великолепной обмундировке своей мог еще сходить на Медвежью улицу.
Прокурорша видела его в новом мундире, на прекрасной лошади. Она так любила Портоса, что не могла пропустить случая повидаться с ним; она сделала ему знак, чтобы он зашел к ней. Портос был великолепен; шпоры его гремели, латы блестели, шпага ударяла его по ногам. В этот раз писаря не расположены были смеяться: Портос казался им страшным.
Мушкетер зашел к господину Кокнару, которого маленькие серые глаза заблестели от досады при виде двоюродного брата в таком блестящем костюме. Только одно утешало его: все говорили, что поход будет трудный, и он надеялся, что Портос будет убит.
Портос простился с Кокнаром, который пожелал ему всякого благополучия; что же касается до мадам Кокнар, то она не могла удержаться от слез; но горесть ее не подала повода ни к каким дурным толкам, потому что все знали привязанность ее к родственникам, за которых она часто имела горячие споры с мужем.
Но настоящее прощанье происходило в комнате мадам Кокнар: оно было трогательно.
Пока прокурорша могла следить глазами за своим любовником, она махала ему платком, высунувшись из окна, как будто хотела броситься из него. Портос принимал все эти знаки расположения, как человек, привыкший к подобным изъявлениям нежности. Только при повороте на другую улицу он приподнял шляпу и махал ею в знак прощания.
Арамис написал длинное письмо.
К кому? Об этом никто не знал.
В соседней комнате ожидала его Кетти, которая должна была в тот же вечер ехать в Тур.
Атос допивал маленькими глотками последнюю бутылку испанского вина.
В это время д’Артаньян проезжал по улице со своею ротой. Подъезжая к предместью Св. Антония, он оглянулся и весело посмотрел на Бастилию; но так как он смотрел только на Бастилию, то не заметил миледи, ехавшую на лошади и указывавшую на него двум людям подозрительной наружности, которые тотчас же подошли к рядам, чтобы рассмотреть его. На вопросительный взгляд их миледи ответила знаком, что это он. Потом, уверенная, что они не могли ошибиться при исполнении ее приказаний, она ударила хлыстом лошадь и исчезла.
Эти два человека пошли за ротой и при выходе из предместья Св. Антония сели на приготовленных для них лошадей, которых в ожидании их держал слуга без ливреи.
XI. Осада Ла-Рошели
Осада Ла-Рошели была одним из важнейших политических событий царствования Людовика XIII и одним из великих военных подвигов кардинала. А потому любопытно и даже необходимо сказать о ней несколько слов; притом многие подробности этой осады находятся в такой тесной связи с повествуемой нами историей, что мы не можем пропустить их.
Политические виды кардинала, когда он предпринял эту осаду, были значительны. Сначала изложим их, а потом перейдем к частным видам, которые, может быть, не менее первых побудили кардинала предпринять ее.
Из числа важных городов, данных Генрихом VI гугенотам, оставался только Ла-Рошель. Следовало разрушить это последнее убежище кальвинистов, это опасное гнездо, в котором беспрерывно зарождались то внутренние возмущения, то внешние войны.
Недовольные испанцы, англичане, итальянцы искали приключений всех наций, люди разных сект сбегались при первом призыве под знамена протестантов и образовали обширное общество, отрасли которого распространялись по всем концам Европы.
Ла-Рошель приобрела еще большее значение, когда пали другие города кальвинистов, и была очагом раздоров и честолюбия. Притом гавань ее оставалась единственным прибрежным местом, через которое англичане имели свободный доступ во Францию и, заперев его для Англии, нашей вечной неприятельницы, кардинал довершил бы дело Иоанны д’Арк и герцога де Гиза.
Бассомпьер был в одно время и протестантом по убеждению, католиком по званию командора Ордена Св. Духа; немец по рождению и француз по сердцу. Он был начальником отдельного отряда при осаде Ла-Рошели, и говорил в присутствии многих других протестантских вельмож:
– Вы увидите, господа, что мы будем так глупы, что возьмем Ла-Рошель.
И Бассомпьер был прав: во время канонады острова Ре предвидел атаку Севенн; взятие Ла-Рошели было предисловием Нантского эдикта.
Но мы сказали, что вместе с обширными видами министра, принадлежащими истории, летописец обязан изложить и мелкие виды влюбленного человека и ревнивого соперника.
Ришелье, как всем известно, был влюблен в королеву; была ли эта любовь просто политическим расчетом или одною из тех глубоких страстей, какие Анна Австрийская внушала всем окружавшим ее, положительно неизвестно; но, во всяком случае, из предшедших событий этой истории видно, что Бокингем одержал над ним верх и в двух или трех случаях; особенно в деле о бриллиантовых наконечниках, жестоко одурачил его, благодаря преданности трех мушкетеров и храбрости д’Артаньяна.
Ришелье хотелось не только освободить Францию от неприятеля, но и отомстить сопернику. Он желал отомстить блистательно и вполне достойно человека, державшего в своих руках силы целого королевства.
Ришелье знал, что сражаясь с Англией, он сражался с Бокингемом, что торжествуя над Англией, он торжествовал над Бокингемом, наконец, что унижая Англию в глазах Европы, он унижал Бокингема в глазах королевы.
Бокингем, со своей стороны, ставя выше всего честь Англии, был руководим совершенно одинаковыми с кардиналом интересами; Бокингем также искал частного мщения; он ни под каким предлогом не мог возвратиться во Францию как посланник, и потому хотел войти туда победителем.
Из этого следует, что настоящая ставка партии, которую разыгрывали два могущественных королевства для прихоти двух влюбленных, была благосклонность Анны Австрийской.
Первые успехи были на стороне Бокингема; подошедши неожиданно к острову Ре с 90 кораблями и 20-ю тысячами войска, он напал врасплох на графа де Туорака, начальствовавшего над этим островом и после кровопролитного сражения, сделал высадку.
Скажем мимоходом, что в этом сражении погиб барон де Шанталь; он оставил после себя дочь сироту, полутора года. Эта маленькая девочка была впоследствии г-жа де Севинье.
Граф де Туорак отступил с гарнизоном в крепость Св. Мартина и оставил сотню людей в маленьком форте, называвшемся Ла-Пре.
Это происшествие ускорило решимость кардинала; между тем, как ни король, ни он еще не приняли начальства над осадой Ла-Рошели, которая была уже решена, он послал туда брата короля для предварительных распоряжений и велел стянуть туда все войска, которыми мог располагать. Друг наш д’Артаньян состоял в этом передовом отряде.
Король, как мы уже сказали, предполагал тотчас после заседания в парламенте ехать за войском, но, окончив его 23 июня, он почувствовал лихорадку; несмотря на то, он отправился; дорогой ему сделалось хуже, и он принужден был остановиться в Виллеруа.
Где останавливался король, останавливались и мушкетеры: поэтому д’Артаньян, служивший в гвардии, был на время разлучен с добрыми друзьями своими Атосом, Портосом и Арамисом; разлука эта была ему неприятна, и внушила бы еще больше беспокойства, если бы он знал, какими опасностями был окружен.
Без всяких приключений приехал он в лагерь, расположенный перед Ла-Рошелью, около десятого сентября 1627 года.
Все было в том же положении: герцог Бокингем и англичане, завладев островом, продолжали осаждать крепость Св. Мартина и форт Ла-Пре, но без успеха; враждебные действия против Ла-Рошели начались за два или три дня перед тем по поводу укрепления, построенного герцогом Ангулемским близ самого города.
Гвардейцы под командою Дезессара расположились во Францисканском монастыре.
Д’Артаньян, занятый мыслью поступить в мушкетеры, мало дружился со своими товарищами; он больше оставался один и предавался размышлениям.
Мысли его были не отрадны; с тех пор как он приехал в Париж, в продолжение двух лет он постоянно вмешивался в общественные дела; собственные же его дела не подвигались вперед, ни в отношении любовных интриг, ни в приобретении богатства.
Единственная женщина, которую он любил, была мадам Бонасьё; она исчезла, и он не мог узнать, что с ней сделалось.
Он, бедняк, сделался врагом кардинала, то есть человека, перед которым дрожали самые сильные люди королевства, начиная с короля.
Этот человек мог уничтожить его, но он этого не сделал. Прозорливому уму д’Артаньяна это снисхождение подавало надежду на лучшую будущность.
Притом он приобрел еще врага, хотя не такого опасного, по его мнению, но все-таки он сознавал инстинктивно, что нельзя им пренебрегать: этот враг была миледи.
Взамен всего этого он приобрел покровительство королевы, но покровительство ее в то время навлекало еще больше гонений, а она очень мало могла защитить от них: примером тому служат Шале и мадам Бонасьё.
Самый верный выигрыш его при этом состоял в бриллианте в пять или шесть тысяч ливров, который он носил на руке, хотя д’Артаньян и решился хранить этот бриллиант, чтобы при случае посредством его иметь доступ к королеве; но в настоящее время он имел не больше ценности как булыжники, валявшиеся под ногами его.
Д’Артаньян размышлял об этом, прогуливаясь один по красивой дороге, которая вела из лагеря в деревню Ангутен; в задумчивости он ушел дальше, чем предполагал, а день склонялся уже к вечеру, как вдруг при последних лучах солнца ему показалось, что вблизи за плетнем блеснуло дуло ружья.
Д’Артаньян имел зоркий глаз и быстрое соображение; он понял, что ружье не могло попасть туда само собой, и что человек, державший его, прятался за забором не с добрым намерением. Он решился бежать, но в то же время увидел за камнем по другой стороне дороги дуло другого ружья.
Очевидно, что была засада.
Д’Артаньян взглянул на первое ружье, и с некоторым беспокойством заметил, что оно опускалось по направлению к нему, но лишь только дуло ружья остановилось неподвижно, он бросился на землю. В то же время раздался выстрел, и он слышал, как пуля пролетела со свистом над его головой.
Нельзя было терять времени; д’Артаньян вскочил, и в ту же минуту пуля из другого ружья разбросала булыжник на том самом месте, где он лежал.
Д’Артаньян не любил храбриться без пользы как люди, которые ищут смерти для того чтоб о них сказали, что они не отступили ни на шаг; притом же д’Артаньян попал в западню, и храбрость была бы неуместна.
«Если будет третий выстрел, я погиб!», – думал он, и побежал со всех ног к лагерю. Гасконцы славятся легкостью на бегу; но как ни быстро было его бегство, однако первый выстреливший успел снова зарядить ружье и выстрелил так удачно, что пуля пробила шляпу д’Артаньяна и отбросила ее за десять шагов от него.
Так как у д’Артаньяна не было другой шляпы, то он на бегу поднял прежнюю, прибежал на квартиру, усталый и бледный, молча сел и задумался.
Можно было предполагать три различные причины этого происшествия.
Первая, и самая естественная, – засада со стороны жителей Ла-Рошели, которые не потеряли бы случая убить одного из гвардейцев его величества, потому что все-таки у них было бы одним врагом меньше, и сверх того у этого врага мог бы быть в кармане туго набитый кошелек.
Д’Артаньян взял шляпу, рассмотрел дыру, пробитую пулей, и покачал головой. Пуля была не ружейная, а из пищали; верность выстрела уже прежде навела его на мысль, что выстрел был сделан не из обыкновенного оружия; итак, засада была не военная, потому что пуля не калиберная.
Это могло быть следствием немилости кардинала. Еще в ту самую минуту, когда он заметил дуло ружья, он мысленно удивлялся великодушию кардинала в отношении к нему. Но кардинал редко прибегал к подобным средствам с людьми, которых мог уничтожить одним словом.
Это могло быть мщение миледи.
Это было всего вероятнее.
Он напрасно старался припомнить черты лица, или платье убийц; он убежал от них так быстро, что не успел ничего заметить.
«Ах! Добрые друзья мои, где вы? И как вы мне нужны!» – подумал д’Артаньян.
Д’Артаньян провел ночь очень дурно; три или четыре раза он вдруг просыпался; ему представлялось, что кто-то подходит к его кровати, чтоб убить его. Но ночь прошла без приключений.
Д’Артаньян не сомневался, что если убийцам не удалось достигнуть цели в первый раз, то попытка может повториться.
Он пробыл весь день дома, оправдываясь перед самим собою тем, что погода была ненастная.
На другой день в 9 часов ударили тревогу. Герцог Орлеанский объезжал посты. Гвардейцы выстроились, и д’Артаньян занял свое место между товарищами.
Герцог проехал по рядам; потом все старшие офицеры подошли к нему, между прочими и капитан гвардии Дезессар.
Минуту спустя, Д’Артаньяну показалось, что Дезессар делал ему знак, чтоб он подошел к нему; он ожидал нового знака своего начальника, опасаясь, не ошибся ли он, но знак повторился; он вышел из рядов и подошел выслушать приказание.
– Герцог вызывает желающих принять на себя опасное поручение, которое сделает честь тем, кто его исполнит, и я предупреждаю вас, чтобы вы были готовы.
– Благодарю, капитан! – отвечал д’Артаньян, ничего столько не желавший как отличиться в глазах главнокомандующего.
Действительно, ла-рошельцы сделали ночью вылазку и овладели снова бастионом, взятым два дня тому назад королевскою армией; надо было сделать отчаянную рекогносцировку, чтоб узнать, как армия охраняла этот бастион.
Несколько минут спустя герцог сказал:
– Мне нужно три или четыре волонтера под руководством надежного человека для исполнения этого поручения.
– Что касается до надежного человека, ваше высочество, он у меня готов, – сказал Дезессар, указывая на д’Артаньяна; – четыре же или пять волонтеров всегда найдутся.
– Вызываются четверо желающих идти со мною на смерть! – сказал д’Артаньян, поднимая шпагу.
Двое товарищей из гвардейцев тотчас изъявили согласие; к ним присоедились два солдата, и требуемое число людей было готово; д’Артаньян отказал всем остальным, не желая нарушить право тех, кто первые вызвались.
Неизвестно было, вышли ли ла-рошельцы из бастиона после взятия его, или оставили в нем гарнизон; чтоб убедиться в этом, нужно было осмотреть вблизи означенное место.
Д’Артаньян отправился с четырьмя товарищами, следуя по траншее; гвардейцы шли рядом с ним, а солдаты позади.
Они подошли таким образом на расстояние ста шагов от бастиона, укрываясь за ретраншементами. Тогда д’Артаньян обернулся и заметил, что два солдата исчезли.
Он думал, что они струсили и отстали и продолжал идти вперед.
При повороте контрескарпа они очутились в шестидесяти шагах от бастиона.
Никого не было видно, и бастион казался покинутым.
Эти отчаянные смельчаки рассуждали, идти ли им дальше, как вдруг облако дыма опоясало стену бастиона, и дюжина пуль просвистала около д’Артаньяна и двух его товарищей.
Они узнали то, что им было нужно; бастион был охраняем. Оставаться дольше в этом опасном месте было бы бесполезно и неблагоразумно; д’Артаньян и двое гвардейцев начали отступление, походившее па бегство.
Подходя к углу траншеи, которая могла служить им защитой, один из гвардейцев упал, пораженный пулею в грудь. Другой, оставшийся невредимым, продолжал путь к лагерю.
Д’Артаньян не хотел покинуть своего товарища; он наклонился, чтобы поднять его и помочь ему дойти до лагеря; но в эту минуту раздалось два выстрела; одна пуля пробила голову раненому гвардейцу, а другая ударилась в камень, пролетев в двух дюймах от д’Артаньяна.
Он торопливо осмотрелся кругом, потому что эти выстрелы не могли быть из бастиона, который скрывался за углом траншеи, он вспомнил о двух отставших солдатах и тотчас пришли ему на мысль вчерашние убийцы его; решившись на этот раз узнать, в чем дело, он упал на тело товарища, притворившись мертвым.
Он тотчас увидел, что из одного оставленного укрепления, бывшего в тридцати шагах от него, показались две головы; это были те самые два солдата. Д’Артаньян не ошибся – эти два человека вызвались идти с ним только для того, чтоб убить его, надеясь, что смерть его будет приписана неприятелю.
Опасаясь, что, может быть, он только ранен и объявит о преступлении, они подошли, чтобы покончить с ним; к счастью, обманутые хитростью д’Артаньяна, они не позаботились зарядить ружья.
Д’Артаньян, падая, старался не выпустить из руки шпагу; когда солдаты были в десяти шагах от него, он вдруг встал и одним прыжком очутился перед ними.
Убийцы поняли, что если они убегут в лагерь, оставив в живых д’Артаньяна, то он обвинит их: первою их мыслью было перейти к неприятелю. Один из них взял ружье за ствол и вооружился им как дубиной: он хотел нанести ужасный удар д’Артаньяну, который избежал его, отскочив в сторону; но этим движением он открыл дорогу разбойнику, и тот сейчас же пустился бежать к бастиону.
Ла-рошельцы, не зная, с каким намерением он приближался к ним, выстрелили в него, и он упал от пули, раздробившей ему плечо.
В это время д’Артаньян со шпагой в руке бросился на второго солдата; борьба продолжалась недолго; негодный имел для защиты только незаряженное ружье; шпага гвардейца проскользнула по дулу бесполезного оружия и ранила убийцу в ногу; он упал. Д’Артаньян приставил ему острие шпаги к горлу.
– Не убивайте меня! – сказал бандит; – пощадите меня, господин офицер, и я скажу вам все.
– Стоит ли твоя тайна того, чтоб я пощадил жизнь твою? – спросил молодой человек, сдерживая руку.
– Да, если вы сколько-нибудь цените жизнь в двадцать два года, когда такой прекрасный и храбрый молодой человек как вы, может достигнуть всего.
– Негодяй, – сказал д’Артаньян, – говори же скорее, кто поручил тебе убить меня?
– Женщина, которой я не знаю; ее зовут миледи.
– Но если не знаешь этой женщины, почему же ты знаешь имя ее?
– Мой товарищ знал ее и называл ее этим именем; она имела дело не со мной, а с ним; у него в кармане есть даже письмо от этой особы, которое должно быть очень важно для вас, судя потому, что я от него слышал.
– Но как же ты участвуешь в этой засаде?
– Он предложил мне помочь ему убить вас, и я согласился.
– А сколько она дала вам за это доброе дело?
– Сто луидоров.
– А, она ценит меня во что-нибудь, – сказал д’Артаньян шутя, – сто луидоров! Это хорошая сумма для подобных вам негодяев; и потому я понимаю, что ты согласился и прощаю тебя, только с одним условием.
– С каким? – спросил с беспокойством солдат, видя, что не все еще кончено.
– Ты принесешь мне письмо, которое в кармане у твоего товарища.
– Но это значит убить меня, только другим способом, – сказал разбойник; – как же я пойду за письмом под выстрелы из бастиона?
– Но ты должен решиться принести его, или клянусь, я сам убью тебя.
– Пощадите, сжальтесь! Умоляю вас именем той дамы, которую вы любите, и считаете, может быть, умершей; она жива! – сказал разбойник, становясь на колени и опираясь на руку; потому что он начинал слабеть от потери крови.
– А почему ты знаешь, что я люблю женщину и что я считал ее умершей? – спросил д’Артаньян.
– Из письма, которое в кармане у моего товарища.
– В таком случае видишь, что это письмо мне необходимо, – сказал д’Артаньян. – Итак, решайся скорее, иначе, как ни отвратительно для меня обагрить еще раз шпагу кровью такого негодяя, как ты, клянусь тебе честью…
При этих словах д’Артаньян сделал такое движение, что раненый тотчас встал.
– Подождите! – сказал он, собираясь с духом от страха. – Я пойду, я пойду…
Д’Артаньян взял ружье у солдата, пропустил его вперед и заставил идти к товарищу, понуждая его ударами в ноги острием шпаги.
Ужасно было видеть этого несчастного, оставлявшего на дороге кровавый след, бледного как смерть, старавшегося не быть замеченным с бастиона, дотащиться до тела сообщника своего, лежавшего в двадцати шагах от него. Страх так ясно выражался на его лице, покрытом холодным потом, что д’Артаньян сжалился над ним и с презрением сказал:
– Я покажу тебе, какая разница между храбрым и трусом; оставайся, я пойду сам.
И проворно, наблюдая за движениями неприятеля, пользуясь всеми способами к защите, какие представляла местность, д’Артаньян дошел до второго солдата.
Было два средства для достижения цели: или обыскать его на месте, или унести его, прикрываясь его телом и обыскать его в траншее.
Д’Артаньян предпочел второе средство и положил себе на плечи убийцу, в ту самую минуту, когда неприятель начал стрелять.
Легкое сотрясение, глухой звук трех пуль, попавших в тело, последний крик, предсмертная агония доказали д’Артаньяну, что тот, который хотел убить его, спас ему жизнь.
Д’Артаньян возвратился в траншею и бросил труп подле раненого, бледного как смерть солдата.
Он сейчас же начал осмотр: кожаный бумажник, кошелек, в котором, вероятно, была часть суммы, полученной разбойником, свисток и кости составляли наследство после умершего. Он выронил на землю свисток и кости, бросил кошелек раненому и с жадностью открыл бумажник.
Между несколькими незначительными бумагами он нашел следующее письмо: оно было то самое, за которым он ходил, рискуя жизнью:
«Так как вы потеряли след этой женщины, и она находится теперь в безопасности в монастыре, куда вы не должны бы были никак допустить ее, то постарайтесь, по крайней мере, не оставить живым этого человека; в противном случае вы знаете, что я отыщу вас, где бы ни были, и вы дорого заплатите за сто луидоров, полученные от меня».
Подписи не было. Несмотря на то, ясно было, что письмо это от миледи. Он спрятал его и, будучи в безопасности за углом траншеи, начал допрашивать раненого. Убийца признался, что он со своим товарищем взял на себя поручение похитить женщину, которая должна была выехать из Парижа через заставу Ла Вильет, но остановившись выпить вина в кабаке, они опоздали десятью минутами и пропустили карету.
– Но что же вы должны были сделать с этою женщиной? – печально спросил д’Артаньян.
– Мы должны были доставить ее в один дом на Королевской площади, – сказал раненый.
– Да, так, – сказал д’Артаньян, – к самой миледи.
Тогда он с ужасом понял, какая ужасная жажда мщения побуждала эту женщину погубить его и тех, кто его любит, и как хорошо ей были известны все придворные интриги. Без сомнения, она была обязана кардиналу этими сведениями.
Но, между прочим, он с радостью узнал, что королева, наконец, узнала, в какой тюрьме мадам Бонасьё искупала свою преданность к ней и освободила ее из этой тюрьмы.
Тогда он понял, что значило письмо, полученное им от мадам Бонасьё и проезд ее по дороге из Шальо, когда она явилась ему как призрак.
Теперь, как предсказывал Атос, была возможность отыскать ее… Монастырь не был местом неприступным.
Эта мысль расположила его к милосердию.
Он обратился к раненому, следившему с беспокойством за выражением лица его, и, протягивая ему руку, сказал:
– Пойдем: я не хочу покинуть тебя здесь в таком положении. Опирайся на меня, и возвратимся в лагерь.
– Да, – сказал раненый, с трудом веривший такому великодушию, – не для того ли, чтобы велеть повесить меня?
– Я дал тебе слово, – сказал он, – и вторично дарю тебе жизнь.
Раненый встал на колени и целовал ноги своего спасителя; но д’Артаньян, не имевший больше надобности оставаться так близко от неприятеля, прекратил изъявления его благодарности.
Гвардеец, возвратившийся в лагерь после первых выстрелов с бастиона, возвестил о смерти четырех товарищей своих. А потому в полку обрадовались и удивились, увидев д’Артаньяна целым и невредимым.
Д’Артаньян для объяснения раны товарища говорил, что против них сделали вылазку. Он рассказал о смерти другого солдата и об опасностях, которым они подвергались. Этот рассказ был для него настоящим торжеством.
Вся армия говорила об этой экспедиции в течение целого дня, и брат короля прислал к нему поздравление.
Притом как всякое доброе дело вознаграждается, то и прекрасный поступок д’Артаньяна имел последствием то, что к нему возвратилось потерянное спокойствие. Действительно, д’Артаньян думал, что может успокоиться, потому что из двух неприятелей один был убит, а другой сделался преданным ему.
Это спокойствие доказывало только то, что д’Артаньян не знал еще миледи.
XII. Анжуйское вино
После слухов о безнадежном состоянии здоровья короля в лагере распространился слух о его выздоровлении, и так как ему хотелось поспешить к осаде Ла-Рошели, то говорили, что он отправится в дорогу, как только будет в состоянии сесть на лошадь.
Между тем герцог Орлеанский, ожидая с каждым днем, что начальство над войском вместо него примет герцог Ангулемский, Бассомпьер или Шомберг, оспаривавшие его друг у друга, почти ничего не делал, проводил время в приготовлениях и не смел рискнуть ни на какое решительное дело, чтобы выгнать англичан с острова Ре, где они продолжали осаждать крепость Св. Мартина и форт Ла-Пре, между тем как французы осаждали Ла-Рошель.
Д’Артаньян, как мы сказали, сделался спокойнее, как всегда бывает по миновании опасности; он беспокоился теперь только о том, что не получал известия от своих друзей.
Но однажды утром, в начале ноября, все объяснилось письмом из Виллеруа.
«Господин д’Артаньян!»
Гг. Атос, Портос и Арамис, проведя у меня весело вечер, наделали такого шуму, что начальник замка, человек очень строгий, арестовал их на несколько дней.
Исполняя их приказание, посылаю вам дюжину бутылок моего анжуйского вина, которое им очень понравилось; они желают, чтобы вы пили за их здоровье их любимое вино.
Исполнив их желание, остаюсь с глубочайшим уважением.
Ваш покорнейший слуга
– Очень рад! – сказал д’Артаньян, – они думают обо мне во время своих увеселений, также как я думал о них в скуке; разумеется, я с удовольствием выпью за их здоровье, и не один.
И д’Артаньян побежал к двум гвардейцам, с которыми подружился больше чем с другими, и пригласил их выпить отличного анжуйского вина, привезенного из Виллеруа.
Один из гвардейцев был уже приглашен на тот самый вечер, а другой на другой день, и потому назначено было собраться на третий день.
Возвратившись домой, д’Артаньян отправил дюжину бутылок в гвардейский трактир, с приказанием хранить их тщательно; потом в день празднества обед был назначен в 12 часов, и д’Артаньян с девяти часов утра отправил Планше для приготовлений.
Планше, гордясь званием метрдотеля, старался показать себя человеком способным; он пригласил на помощь себе Фурро, слугу одного из гостей своего господина, и того солдата, который хотел убить д’Артаньяна; так как этот солдат не служил ни в каком полку и ложно принял на себя это звание на время, то он поступил в услужение к д’Артаньяну, или, лучше сказать, к Планше, с тех пор как д’Артаньян пощадил ему жизнь.
В назначенный час для обеда гости собрались, сели, и кушанья были поставлены на стол. Планше прислуживал, с салфеткой в руке, Фурро откупоривал бутылки, а Бриземон, так звали выздоравливавшего солдата, переливал в графины вино, которое дало осадок от тряски в дороге.
Первая бутылка вина была немного мутна на дне; Бриземон вылил в стакан гущу, и д’Артаньян позволил ему выпить остатки, потому что несчастный был еще очень слаб.
Окончив суп, гости хотели выпить по первому стакану вина, как вдруг из фортов Людовика и Нового раздались пушечные выстрелы; гвардейцы, думая, что сделано непредвиденное нападение со стороны осажденных или англичан, схватились за шпаги; д’Артаньян последовал их примеру, и все трое побежали на свои места.
Но выйдя из комнаты, они тотчас узнали причину тревоги; крики: «Да здравствует король! Да здравствует кардинал!» – раздавались со всех сторон, и во всем лагере били в барабаны.
Действительно, нетерпеливый король, не останавливаясь нигде, приехал со всем домом и с подкреплением, состоявшим из десяти тысяч войска; часть мушкетеров шла впереди его, другая за ним. Д’Артаньян, стоявший со своею ротой в строю по дороге, жестом приветствовал друзей своих, искавших его глазами, и де Тревиля, который сейчас же заметил его.
По окончании приемной церемонии друзья бросились в объятия друг друга.
– Право, – сказал д’Артаньян, – вы приехали как нельзя больше кстати, и обед не успел еще простыть, не правда ли? – прибавил он, обращаясь к гвардейцам, которых представил друзьям своим.
– А! Вы, кажется, пировали, – сказал Портос.
– Надеюсь, – сказал Арамис, – что за вашим обедом нет женщин.
– Есть ли в вашем местечке вино, которое можно бы было пить? – спросил Атос.
– Черт возьми! Разумеется, есть, ваше вино, любезный друг, – сказал д’Артаньян.
– Наше вино? – спросил удивленный Атос.
– Да, то, которое вы мне прислали.
– Мы прислали вам вино?
– Вы ведь знаете, вино с анжуйских гор.
– Я не понимаю, о каком вине вы говорите.
– О вине, которое вы любите больше всякого другого.
– Разумеется, когда нет ни шампанского, ни шамбертенского.
– Ну так, за неимением шампанского и шамбертенского, вы будете пить это вино.
– Так вы выписали анжуйского вина, какой же вы лакомка! – сказал Портос.
– Нет. Это вино, которое мне прислали от вашего имени.
– От нашего имени? – спросили мушкетеры.
– Это вы прислали вино, Арамис? – сказал Атос.
– Нет.
– Это вы, Портос?
– Нет.
– Это вы, Атос?
– Нет.
– Если не вы, так ваш содержатель гостиницы, – сказал д’Артаньян.
– Наш содержатель гостиницы?
– Ну да; Годо, содержатель гостиницы мушкетеров.
– Нет, не будем пить вина, неизвестно откуда присланного, – сказал Атос.
– Вы правы, Атос. – сказал д’Артаньян. – Никто из вас не приказывал Годо прислать мне вина?
– Нет, а между тем оно прислано вам от нашего имени.
– Вот письмо! – сказал д’Артаньян, подавая письмо товарищам.
– Это не его почерк, – сказал Атос. – Я его знаю; я перед отъездом сводил общий счет.
– Подложное письмо, – сказал Портос; – нас вовсе не арестовали.
– Д’Артаньян, – сказал Арамис с упреком, – как вы поверили, чтобы мы могли наделать шуму?..
Д’Артаньян побледнел, и судорожная дрожь потрясла его члены.
– Ты пугаешь меня, – сказал Атос, употреблявший с ним слово «ты» только в важных случаях. – Что с тобой?
– Поспешим, друзья, – сказал д’Артаньян. – Ужасное подозрение пришло мне на мысль! Неужели это опять мщение той женщины?
Атос тоже побледнел.
Д’Артаньян бросился в комнату; три мушкетера и два гвардейца пошли за ним.
Первый предмет, поразивший д’Артаньяна при входе в столовую, был Бриземон, катавшийся по полу в ужасных конвульсиях.
Планше и Фурро, бледные, как мертвецы, старались подать ему помощь; но видно было, что всякая помощь была бесполезна: все черты лица умирающего исказились в предсмертной агонии.
– Это ужасно, – сказал он, увидя д’Артаньяна. – Вы обещали простить меня, а сами отравили!
– Я? – сказал д’Артаньян, – что ты говоришь, несчастный!
– Я говорю, что вы дали мне вина и велели выпить его; что вы хотели отомстить мне; это ужасно!
– Не думай этого, Бриземон, – сказал д’Артаньян, – не думай этого, клянусь тебе.
– Бог видит все! Он накажет вас когда-нибудь так, как я страдаю!
– Клянусь Евангелием, – сказал д’Артаньян, бросаясь к умирающему, – что я не знал, что вино отравлено, и хотел сам пить его.
– Я вам не верю, – сказал солдат и умер в ужасных мучениях.
– Это ужасно! – говорил Атос, между тем как Портос разбивал бутылки, а Арамис приказывал сходить за священником, но приказание это дано было уже слишком поздно.
– Друзья мои! – сказал д’Артаньян, – вы спасли жизнь не только мне, но и этим господам.
– Господа! – продолжал он, обращаясь к гвардейцам, – я попрошу вас хранить в тайне это происшествие; в нем, может быть, участвовали важные особы, и ответственность за открытие этой тайны пала бы на нас.
– Удивительно, – сказал полуживой Планше, – каким чудом я ускользнул?
– Как, негодяй, – сказал д’Артаньян, – разве ты хотел пить мое вино?
– Да, я хотел выпить стакан за здоровье короля, если бы Фурро не сказал мне, что меня зовут.
– Представьте себе, – сказал Фурро, скрежеща от страха зубами, – хотел выслать его, чтобы выпить одному.
– Господа, – сказал д’Артаньян, обращаясь к гвардейцам, – понятно, что наш пир не может быть веселым после того, что случилось; потому извините меня и позвольте отложить его до другого дня.
Гвардейцы учтиво приняли извинение д’Артаньяна, и, понимая, что друзья хотели остаться одни, ушли.
Когда молодой гвардеец и три мушкетера остались без свидетелей, они посмотрели друг на друга с таким видом, который ясно доказывал, что каждый понимал всю затруднительность своего положения.
– Прежде всего, – сказал Атос, – выйдем из этой комнаты. Неприятно быть в обществе человека, умершего насильственною смертью.
– Планше, – сказал д’Артаньян, – поручаю тебе труп этого несчастного. Пусть похоронят его как следует. Правда, он сделал преступление, но уже раскаялся.
И наши друзья вышли из комнаты, предоставив Планше и Фурро отдать последний долг Бриземону.
Хозяин отвел им другую комнату, подал яиц всмятку и воды, за которой Атос сходил сам к ручью. В нескольких словах объяснили Портосу и Арамису, в чем дело.
– Вы видите, любезный друг, – сказал д’Артаньян Атосу, – что это война на смерть.
– Да, да, – сказал Атос. – Я вижу, вы думаете, что это она?
– Я уверен в этом.
– Признаюсь вам, я немножко сомневаюсь.
– А цветок лилии на плече?
– Это англичанка, сделавшая какое-нибудь преступление во Франции и вследствие этого заклейменная.
– Атос, я вам говорю, что это жена ваша, – сказал д’Артаньян. – Разве вы забыли, как схожи все приметы?
– А я думал, что та умерла; я ее так хорошо повесил.
– Что же нам делать? – спросил д’Артаньян.
– Дело в том, – сказал Атос, – что нужно выйти из этого положения – нельзя же оставаться в ожидании ежеминутной погибели.
– Но как?
– Послушайте! Постарайтесь увидеться с ней и объясниться. Скажите ей: мир или война! Даю честное слово никогда ничего не говорить и не делать против вас; а вы взамен этого дайте клятву оставить меня в покое. В противном случае я пойду к канцлеру и к королю, к палачу, восстановлю против вас двор, объявлю, что вы заклеймены, предам вас суду, и если вас оправдают, даю вам слово, что я убью вас из-за угла как бешеную собаку.
– Это средство мне нравится, – сказал д’Артаньян, – но как увидеться с ней?
– Время, любезный друг, доставит случай; чем больше будете ждать, тем больше выиграете.
– Да, но ждать, будучи окруженным убийцами и отравителями…
– Бог хранил нас до сих пор; сохранит и вперед, – сказал Атос.
– Да, мы, мужчины, все можем перенести, притом мы привыкли уже рисковать жизнью, а она… – прибавил он вполголоса.
– Кто она? – спросил Атос.
– Констанция!
– Мадам Бонасьё! Да, это правда, – сказал Атос. – Бедный друг, я забыл, что вы влюблены.
– Но ведь вы знаете по письму, найденному вами в кармане умершего негодяя, что она в монастыре? – сказал Арамис.
– В монастыре живут спокойно, а по окончании осады Ла-Рошели я со своей стороны…
– Да, любезный Арамис, – сказал Атос, – мы знаем, что вы всегда желали поступить в духовное звание.
– Я мушкетер только на время, – сказал Арамис.
– Кажется, он давно не получал известий от своей любовницы, – тихо сказал Атос. – Но не обращайте на это внимания, мы это знаем.
– Мне кажется, что есть очень простое средство, – сказал Портос.
– Какое? – спросил д’Артаньян.
– Вы говорите, она в монастыре? – спросил Портос.
– Да.
– Как только осада кончится, мы похитим ее из монастыря.
– Но надо еще знать, в каком монастыре она находится.
– Правда! – сказал Портос.
– Но мне пришла мысль, – сказал д’Артаньян, – королева сама избрала для нее монастырь.
– Да. Я, по крайней мере, так думаю.
– В таком случае Портос поможет нам в этом.
– Каким образом?
С помощью вашей маркизы, герцогини, княгини: она, вероятно, может все узнать.
– Нет, – сказал Портос, приложив палец к губам. – Она, кажется, из партии кардинала и, вероятно, ничего не знает.
– В таком случае я принимаю на себя труд узнать все, – сказал Арамис.
– Вы, Арамис! – сказали в один голос его друзья. – Вы? Как же это?
– Через духовника королевы, с которым я дружен… – сказал, краснея, Арамис.
Успокоенные этим обещанием, друзья его, окончив скромный обед, разошлись, уговорившись сойтись опять вечером. Д’Артаньян возвратился во францисканский монастырь, а мушкетеры пошли в главную квартиру короля, где назначено было для них помещение.
XIII. Гостиница «Красная голубятня»
Король, так нетерпеливо желавший встречи с неприятелем и вместе разделявший ненависть кардинала к Бокингему, тотчас по приезде в лагерь хотел сделать распоряжение, чтобы прогнать прежде англичан с острова Ре, и потом ускорить осаду Ла-Рошели, но несогласия, возникшие у Бассомпьера и Шомберга с герцогом Ангулемским, замедлили исполнение его планов.
Бассомпьер и Шомберг были маршалами Франции и требовали принадлежавшего им права командовать армией под начальством короля, но кардинал, опасаясь, что Бассомпьер как гугенот в душе, будет слишком слабо действовать против англичан и ла-рошельцев, своих единоверцев, убедил короля назначить главнокомандующим герцога Ангулемского. Но, не желая, чтобы Бассомпьер и Шомберг уехали из армии, кардинал принужден был дать каждому из них под начальство отдельные отряды: Бассомпьер расположился по северную сторону города от Лале до Домпьера, герцог Ангулемский на востоке, от Домпьера до Периньи, и Шомберг на юге от Периньи до Ангутена.
Брат короля расположился в Домпьере.
Квартира короля была то в Этре, то в ла Жари.
Наконец квартира кардинала была на берегу моря, у моста ла Пьер, в простом доме, без всяких укреплений.
Таким образом, брат короля наблюдал за Бассомпьером, король за герцогом Ангулемским, а кардинал за Шомбергом.
Устроив все таким образом, французы принялись выгонять англичан с острова.
Обстоятельства были благоприятны: для того, чтоб храбро сражаться, прежде всего, необходима хорошая пища, а как у англичан ничего не было, кроме соленого мяса и дурных сухарей, то в их лагере было множество больных; к тому же море, всегда бурное в это время года около западных берегов, каждый день повреждало какой-нибудь корабль; морской берег от Эгильонского мыса до траншей был буквально покрыт обломками парусных кораблей и гребных судов, и потому надо было ожидать, что Бокингем, остававшийся на острове Ре только из упрямства, принужден будет в скором времени снять осаду, если бы даже королевские войска оставались в лагере.
Но когда де Туарак донес, что в неприятельском лагере делались приготовления к новому приступу, то король рассудил, что пора было покончить с этим, и отдал приказания к приступу.
Так как подробное описание осады не относится к нашей истории, то скажем в двух словах, что предприятие удалось к великому удивлению короля и к великой славе кардинала. Англичане, теснимые шаг за шагом, разбитые во всех стычках, принуждены были сесть на суда, оставив на поле сражения две тысячи человек, между которыми было пять полковников, три подполковника, двести пятьдесят капитанов и двадцать знатных дворян, четыре пушки и шестьдесят знамен, которые были перевезены в Париж Клавдием Сен-Симоном и с большим торжеством повешены под сводами Нотр-Дамской церкви.
Молебны служили в лагере, а потом и во всей Франции.
Итак, кардинал мог продолжать осаду, не опасаясь, по крайней мере, на время, англичан.
Но отдых был только временный. Из бумаг попавшегося в плен гонца герцога Бокингема, по имени Монтегю, узнали, что составился союз между империей, Испанией, Англией и Лотарингией.
Этот союз был заключен против Франции.
Притом в квартире Бокингема, которую он принужден был оставить скорее, чем предполагал, нашли бумаги, подтвердившие существование союза; бумаги эти, как уверяет кардинал в своих мемуарах, очень компрометировали г-жу де Шеврез, а следовательно, и королеву.
На кардинале лежала вся ответственность, потому что нельзя быть полновластным министром без ответственности; и потому он постоянно напрягал все способности обширного ума своего, прислушиваясь к малейшему шуму, возникавшему в каком-нибудь из великих королевств Европы.
Кардиналу известна была деятельность, а в особенности ненависть к нему Бокингема. Если бы угрожавший Франции союз восторжествовал, то все его влияние было потеряно; политики испанская и австрийская имели бы своих представителей в Луврском кабинете, где они пока имели только партизанов; тогда пал бы он, Ришелье, министр Франции, министр по преимуществу популярный. Король, слушавшийся его как ребенок, и ненавидевший его, как ребенок ненавидит своего учителя, предоставил бы его личной ненависти брата своего и королевы, и он бы погиб, а вместе с ним, может быть, погибла бы и Франция. Надо было предотвратить все это.
И потому курьеры, число которых увеличивалось беспрерывно, толпились днем и ночью в маленьком домике близ моста ла Пьер, где кардинал основал свое местопребывание.
Туда являлись и монахи, так неискусно носившие рясу, что легко было заметить, что они принадлежали по преимуществу к воинствующей церкви, и женщины в костюмах пажей, широкие шаровары которых не могли совершенно скрыть пышных форм их, наконец, крестьяне с грязными руками, но с аристократическими ногами, по которым издали можно было узнать знатных людей.
Бывали и другие посетители, не столь приятные, потому что два или три раза носился слух, что кардинала чуть не убили.
Враги кардинала говорили, что он сам подсылал неловких убийц, чтобы в случае неудачи иметь право требовать удовлетворения, но нельзя верить в этом случае ни министрам, ни врагам их. Это впрочем, не мешало кардиналу, у которого самые злейшие клеветники никогда не оспаривали личной храбрости, выезжать часто ночью, то для передачи важных приказаний герцогу Ангулемскому, то для того, чтобы посоветоваться с королем, то для переговоров с каким-нибудь гонцом, которого он не желал допустить к себе.
Мушкетеры, имевшие немного занятий при осаде, содержались не строго и вели жизнь веселую. Это в особенности удобно было для наших трех товарищей, потому что, будучи в дружеских отношениях с де Тревилем, они без труда получали от него позволение опаздывать или оставаться где-нибудь вне лагеря после назначенного срока.
Однажды вечером, когда д’Артаньян был на часах в траншее и не мог сопровождать друзей своих, Атос, IIортос и Арамис на своих боевых лошадях, завернувшись в форменные плащи и держа наготове пистолеты, возвращались в лагерь из трактира «Красная Голубятня», замеченного Атосом два дня тому назад на дороге из ла Жари. Они постоянно были на страже, опасаясь засады; за четверть мили от деревни Боанар они услышали топот копыт приближавшейся к ним кавалькады; тотчас все трое остановились на середине дороги, прижавшись друг к другу, и ждали. Через минуту, при свете луны, показавшейся в это время из-за облака, они увидели на повороте двух всадников, которые, заметя их, тоже остановились, и, казалось, советовались продолжать ли им путь или воротиться. Эта нерешительность показалась друзьям нашим подозрительною, и Атос, сделав несколько шагов вперед, закричал громко:
– Кто идет?
– Кто идет? – отвечал один из всадников.
– Это не ответ, – сказал Атос. – Кто идет? Отвечайте, или мы будем стрелять:
– Берегитесь, господа, – отвечали ему дрожащим голосом, казалось, привыкшим повелевать.
– Это какой-нибудь из старших офицеров объезжает лагерь, – сказал Атос; – что нам делать, господа?
– Кто вы такие? – сказал тот же повелительный голос; – отвечайте, иначе вы будете наказаны за непослушание.
– Королевские мушкетеры, – отвечал Атос, – все больше и больше убеждаясь, что допрашивавший имел на то право.
– Какой роты?
– Роты де Тревиля.
– Подъезжайте сюда и отвечайте, что вы здесь делаете в такое позднее время?
Три товарища подъехали почтительно, потому что все трое были убеждены, что имели дело с начальником, и предоставили Атосу отвечать за всех.
Один из двух всадников, приказавший мушкетерам подъехать ближе, был на десять шагов впереди своего товарища; Атос сделал знак Портосу и Арамису остаться позади и выехал вперед один.
– Извините, господин офицер, – сказал Атос, – мы не знали, с кем имеем дело; вы видите, что мы объезжаем лагерь.
– Как вас зовут? – сказал офицер, закрывая плащом часть лица.
– Прошу вас доказать, что вы имеете право допрашивать меня, – сказал Атос, начинавший возмущаться против таких настойчивых вопросов.
– Как вас зовут? – повторил офицер, опустив плащ и открыв лицо.
– Кардинал! – сказал изумленный мушкетер.
– Как вас зовут? – повторил кардинал в третий раз.
– Атос, – отвечал мушкетер.
Кардинал сделал конюху знак, чтобы подъехал к нему.
– Эти три мушкетера поедут за нами, – сказал он тихо. – Я не хочу, чтобы знали, что я выезжал из лагеря, а если они поедут за нами, то мы будем уверены, что они об этом никому не скажут.
– Мы дворяне, – сказал Атос, – возьмите с нас слово и не беспокойтесь. Слава Богу, мы умеем хранить тайну.
Кардинал устремил свой проницательный взгляд на смелого мушкетера.
– У вас тонкий слух, господин Атос, – сказал кардинал, – но слушайте; я прошу вас следовать за мной не из недоверчивости к вам, но для моей безопасности. Вероятно, с вами товарищи ваши Портос и Арамис?
– Да, – отвечал Атос, между тем как оставшиеся позади два мушкетера подъезжали со шляпами в руках.
– Я знаю вас, господа, – сказал кардинал, – знаю, что вы не из числа друзей моих и очень жалею об этом; но я знаю, что вы храбрые и честные дворяне и что вам можно довериться. Господин Атос, сделайте же мне честь, поезжайте за мною с обоими друзьями вашими, у меня будет такой конвой, которому позавидует его величество, если мы его встретим.
Мушкетеры поклонились до гривы лошадей своих.
– Клянусь честью, – сказал Атос, – ваша эминенция хорошо делаете, что берете нас с собою; мы встречали по дороге подозрительных людей и даже имели ссору с четырьмя из них в гостинице «Красная Голубятня».
– Ссору? За что, господа? – сказал кардинал. – Вы знаете, я не люблю ссор.
– Именно поэтому-то я и предупреждаю вашу эминенцию о том, что случилось; потому что вы могли бы услышать об этом от других и по ложному донесению могли бы считать нас виновными.
– Какие же были последствия этой ссоры? – спросил кардинал, нахмурив брови.
– Друг мой Арамис ранен шпагой в руку, что, впрочем, не помешает ему быть завтра на штурме, если вам угодно будет приказать.
– Но вы не такие люди, чтобы позволили ранить себя безнаказанно; будьте же откровенны, господа; вероятно, вы отплатили за один удар несколькими. Признавайтесь, вы знаете, что я имею право прощать грехи.
– Я, – сказал Атос, – даже не брался за шпагу; но взял того, с кем имел дело, поперек тела и выбросил за окно. Кажется, при падении он сломал себе ногу, – продолжал нерешительно Атос.
– А вы, господин Портос? – спросил кардинал.
– Зная, что дуэли запрещены, я схватил скамью, ударил ею одного из разбойников и, кажется, сломал ему плечо.
– Хорошо, – сказал кардинал. – А вы, господин Арамис?
– Так как я очень кроткого характера и притом может быть вам это известно, что я готовлюсь поступить в монахи, то я хотел развести ссорившихся товарищей моих; но когда один из негодяев изменнически ранил меня шпагой в левую руку, тогда я вышел из терпения, обнажил шпагу и когда он снова начал наступать на меня, то бросившись на меня он, кажется, проколол себя моею шпагой: я знаю только, что он упал, и что его унесли вместе с двумя товарищами его.
– Однако же, господа, – сказал кардинал, – трое раненых из трактирной ссоры: а из-за чего вышла ссора?
– Эти негодяи были пьяны, – сказал Арамис, – и, зная, что вечером в трактир приехала женщина, они ломились к ней в дверь.
– Ломились в дверь! – сказал кардинал, – зачем?
– Без сомнения, чтобы сделать ей насилие, – сказал Атос. – Я уже имел честь сказать вам, что эти негодяи были пьяны.
– А женщина молода и хороша? – спросил с некоторым беспокойством кардинал.
– Мы не видали ее, – сказал Атос.
– Вы не видали ее. А, хорошо! – сказал с живостью кардинал. – Вы хорошо поступили, защитив честь женщины, которой не видали, и так как я еду теперь в гостиницу «Красная Голубятня», то я узнаю, правду ли вы говорите.
– Мы дворяне, – сказал гордо Атос, – и не солгали бы даже для спасения собственной жизни.
– Я и не сомневаюсь в том, что вы говорите, господин Атос, я нисколько в этом не сомневаюсь. Но, – прибавил он, чтобы переменить разговор, – эта женщина была одна?
– Эта дама была с мужчиной, который сидел в комнате, запершись, – сказал Атос; – но должно быть он трус, потому что, несмотря на шум, он не вышел.
– Не осуждайте, говорит Евангелие, – заметил кардинал.
Атос поклонился.
– Хорошо, господа, – продолжал кардинал, – теперь я знаю то, что мне было нужно. Поезжайте за мной.
Мушкетеры поехали за кардиналом, который опять закрыл лицо плащом, и поскакал в восьми или десяти шагах впереди своих спутников.
Скоро они приехали к гостинице, там не было слышно никакого шума; хозяин, вероятно, ожидая знатного гостя, выслал своих буянов.
За десять шагов до ворот кардинал сделал знак конюху и мушкетерам, чтобы они остановились; оседланная лошадь была привязана к ставне окна; кардинал постучался три раза в дверь.
Человек, закутанный в плащ, тотчас вышел и обменялся быстро несколькими словами с кардиналом; после чего сел на лошадь и поехал по дороге к Парижу.
– Подойдите ко мне, господа, – сказал кардинал.
– Вы сказали правду, господа дворяне, – сказал он, обращаясь к мушкетерам: – и не я буду виноват, если сегодняшняя встреча наша не принесет вам пользы. Идите за мной.
Кардинал сошел с лошади, мушкетеры тоже; кардинал бросил поводья конюху, а мушкетеры привязали своих лошадей к ставням.
Хозяин стоял на пороге; для него кардинал был простым офицером, приехавшим навестить даму.
– Есть ли у вас на нижнем этаже комната с хорошим камином, где эти господа могли бы подождать меня? – спросил кардинал.
Хозяин отворил дверь большой залы, в которой недавно худую печь заменили большим и прекрасным камином.
– Есть. Вот эта, – сказал он.
– Хорошо, – сказал кардинал. – Войдите, господа, и дождитесь меня; я приду не больше как через полчаса.
И между тем как три мушкетера вошли в комнату нижнего этажа, кардинал без дальнейших расспросов, как человек, хорошо знавший дорогу, поднялся по лестнице.
XIV. О пользе печных труб
Без сомнения, трое друзей наших, ничего не подозревая, движимые единственно рыцарским характером своим, оказали услугу особе, которую кардинал удостаивал особенного покровительства.
Но кто же это был? Этот вопрос задали себе тотчас же мушкетеры; но видя, что догадки их ничего им не объяснят, Портос позвал хозяина и велел подать кости.
Портос и Арамис сели к столу и начали играть. Атос в задумчивости ходил по комнате.
Прохаживаясь и размышляя, Атос проходил мимо полусломанной печки, труба которой проходила в комнату верхнего этажа; и каждый раз, когда он проходил мимо ее, он слышал отрывистые звуки слов, которые, наконец, привлекли его внимание. Атос подошел ближе и расслышал несколько слов, которые, вероятно, очень заинтересовали его, так что он сделал знак остальным товарищам своим, чтобы они замолчали, и приложил ухо к нижнему отверстию трубы.
– Послушайте, миледи, – говорил кардинал, – это важное дело, сядем и поговорим о нем.
– Миледи! – прошептал Атос.
– Слушаю с величайшим вниманием, – отвечал женский голос, заставивший Атоса вздрогнуть.
– Маленькое английское судно, капитан которого мне предан, ожидает вас при устье Шаранты, у Форта де Ла-Поэнт; оно отправится завтра утром.
– В таком случае мне нужно ехать туда сегодня ночью.
– Сейчас же, т. е. как только вы получите мои приказания.
Двое людей, которых вы найдете у ворот, будут служить вам конвоем. Я выйду первый, а через полчаса выйдете и вы.
– Хорошо. Теперь перейдем к поручению, которое вы намерены возложить на меня; и так как я желаю оправдать вашу доверенность, то потрудитесь изложить мне дело ясно и подробно, чтобы я не могла ошибиться.
После этих слов наступило минутное молчание. Кардинал, вероятно, обдумывал выражения, а миледи напрягала все свои способности, чтобы понять и удержать слова его в памяти.
Атос воспользовался этою минутой, чтобы сделать знак своим товарищам запереть дверь изнутри и подойти слушать вместе с ним.
Мушкетеры, любившие комфорт, принесли стулья для себя и для Атоса. Все трое сели, наклонили головы и начали прислушиваться.
– Вы поедете в Лондон, – продолжал кардинал, – увидитесь там с Бокингемом.
– Позвольте заметить вашей эминенции, – сказала миледи, – что после происшествия с бриллиантовыми наконечниками, в котором герцог подозревает меня, он мне не доверяет.
– Но на этот раз, – сказал кардинал, – вы и не нуждаетесь в его доверии; вы явитесь к нему просто для переговоров.
– Просто, – повторила миледи с выражением лукавства.
– Да, просто, – повторил кардинал тем же голосом. – Эти переговоры должны быть ведены открыто.
– Я буквально последую вашим наставлениям и ожидаю их.
– Вы явитесь к Бокингему от моего имени и скажете ему, что мне известны все его приготовления, но что я о них вовсе не беспокоюсь, потому что при первом его движении я погублю королеву.
– Поверит ли он, что вы в состоянии привести в исполнение эти угрозы?
– Да, у меня есть тому доказательства.
– Могу ли я представить ему эти доказательства?
– Без сомнения. Вы скажете ему, что я опубликую донесение Боа-Робера и маркиза де Ботрю о свидании герцога с королевой у жены коннетабля вечером во время маскарада. Чтобы он в этом не сомневался, вы скажете ему, что он был там в костюме Великого Могола, который хотел надеть де Гиз, но герцог купил у него этот костюм за три тысячи пистолей.
– Хорошо.
– Я знаю все подробности о том, как он был ночью во дворце в костюме итальянского предсказателя. Чтобы он не сомневался в верности моих сведений, вы скажете ему, что у него под плащом было белое платье, усеянное черными блестками, мертвыми головами и костями, потому что в случае, если бы его узнали, он должен был превратиться в белую даму, которая, как всем известно, всегда является привидением в Лувре перед каким-нибудь важным событием.
– Все?
– Скажите ему еще, что мне известны все подробности приключения в Амьене, что я велю составить из него маленький интересный роман, с планом сада и портретами главных действующих лиц этой ночной сцены.
– Я скажу ему это.
– Скажите ему еще, что Монтегю в моей власти, что он в Бастилии, что хотя при нем не нашли никакого письма, но что пытка может заставить его сказать все, что он знает и даже… то, чего он не знает.
– Прекрасно.
– Наконец прибавьте, что при отъезде с острова Ре герцог в поспешности забыл в своей квартире известное ему письмо г-жи де Шеврёз, которое очень компрометирует королеву, доказывая, что она не только может любить врагов короля, но даже находиться в заговоре с врагами Франции. Запомните ли вы хорошо все, что я вам сказал?
– Скажите, все ли я помню: бал у жены коннетабля; ночь в Лувре; вечер в Амьене; арест Монтегю; письмо госпожи де-Шеврёз.
– Так, так, – сказал кардинал, – у вас прекрасная намять, миледи.
– Но, – отвечала она на этот лестный комплимент, – если, несмотря на все эти доводы, герцог не сдастся, и будет по-прежнему угрожать Франции?
– Герцог влюблен до безумия, – сказал язвительно Ришелье. – Он, как древний паладин, начал эту войну только для того, чтобы заслужить ласковый взгляд своей возлюбленной. Если он узнает, что эта война стоит чести, а может быть, и свободы даме его мыслей, как он выражается, ручаюсь вам, что он не оставит этого без внимания.
– А если он все-таки, – сказала миледи с настойчивостью, – будет упорствовать?
– Если он будет упорствовать, – сказал кардинал. – Это невероятно.
– Это возможно, – сказала миледи.
– Если он будет упорствовать!.. Я буду надеяться на одно из тех событий, которые изменяют государственный порядок.
– Если бы вы указали мне в истории на какое-нибудь подобное событие, – сказала миледи, – может быть, я разделяла бы вашу уверенность в будущем.
– Вот вам пример, – сказал Ришелье. – Когда в 1610 году блаженной памяти король Генрих IV, побуждаемый почти такими же причинами, как теперь герцог, напал вдруг на Фландрию и Италию, чтобы поразить Австрию с двух сторон, не случилось ли происшествия, которое спасло Австрию? Отчего бы королю Франции не быть также счастливым как был император?
– Вы говорите об ударе ножа на улице Железного ряда?
– Именно, – сказал кардинал.
– Но вы не боитесь, что казнь Равальяка напугает тех, кому пришла бы в голову мысль подражать ему?
– Во все времена и во всех странах, и особенно в тех, где есть религиозные раздоры, найдутся фанатики, готовые сделаться мучениками. Именно теперь пуритане озлоблены против герцога Бокингема и проповедники их называют его антихристом.
– Так что же? – спросила миледи.
– То, – отвечал равнодушно кардинал, – что нужно бы только найти, например, женщину красивую, молодую и ловкую, которая искала бы случая отомстить герцогу за себя. Подобную женщину можно найти: герцог человек светский; и хотя он во многих возбуждал любовь клятвами в вечном постоянстве, но он нажил много врагов своими вечными изменами.
– Без сомнения, – сказала хладнокровно миледи, – подобную женщину можно найти.
– Подобная женщина, вложа в руки какого-нибудь фанатика нож Жака Клемента или Равальяка, спасла бы Францию.
– Да, но она была бы сообщницей убийства.
– А разве кто-нибудь знает союзников Равальяка или Жака Клемента?
– Нет; но может быть это потому, что они стали так высоко, что никто не осмелился подозревать их; не для всякого сожгли бы палату юстиции.
– А вы думаете, что пожар в палате юстиции произошел не случайно? – спросил Ришелье равнодушно.
– Я ничего не думаю, отвечала миледи. – Я привожу только факт. Я говорю только, что если б я была г-жа де Монпансье или королева Мария Медичи, то не принимала бы столько предосторожностей, как теперь, называясь просто леди Клерик.
– Это справедливо, – сказал Ришелье. – Чего же вы желали бы?
– Я желала бы, чтобы вы вперед одобрили все, что я сочту полезным для блага Франции.
– Но прежде надо отыскать женщину, которая искала бы отомстить герцогу.
– Она найдется, – сказала миледи.
– Потом нужно найти фанатика, который бы послужил орудием правосудия Божия.
– Он найдется.
– Тогда можно будет получить одобрение, о котором вы сейчас говорили.
– Вы правы, – сказала миледи, – и я была виновата, когда полагала, что поручение, которым вы меня удостаиваете, не ограничивается тем, что вы мне сказали прежде, то есть объявить герцогу от вашего имени, что вам известны разные переодевания, посредством которых он достиг сближения с королевой, на балу у жены коннетабля; что вы имеете доказательства свидания в Лувре королевы с итальянским предсказателем, который был не кто иной, как герцог Бокингем; что вы приказали написать маленький интересный роман из приключения в Амьене, с планом сада, где оно происходило и портретами действующих лиц; что Монтегю в Бастилии; что пытка может принудить его сказать все, что он помнит и даже то, что он забыл; наконец, что у вас есть письмо госпожи де Шеврёз, найденное в квартире герцога, очень компрометирующее не только ту, которая писала его, но и ту, от чьего имени оно писано. Потом, если, несмотря на все это, он будет упорствовать, то, как мое поручение этим ограничивается, мне остается только молить Бога сделать какое-нибудь чудо для спасения Франции. Это все так, не правда ли? И тогда мне больше ничего не остается делать?
– Это так, – сухо сказал кардинал.
– Теперь, – сказала миледи, как будто не замечая перемены тона кардинала, – так как я уже получила все сведения, касающиеся до ваших врагов, позвольте мне сказать два слова о моих врагах.
– Разве у вас есть враги? – спросил Ришелье.
– Да, враги, против которых вы должны служить мне защитой, потому что я приобрела их на службе вашей.
– Кто же они? – спросил герцог.
– Во-первых, маленькая интриганка Бонасьё.
– Она в Минтской тюрьме.
– To есть, она была там, – сказала миледи, – но королева выпросила у короля приказ, по которому ее перевели в монастырь.
– В монастырь? – спросил герцог.
– Да, в монастырь.
– В какой?
– Я не знаю, это скрывают.
– Я узнаю!
– И вы скажете мне, в каком монастыре эта женщина?
– Почему же не сказать? – отвечал кардинал.
– Хорошо; но у меня есть еще враг, гораздо опаснее маленькой Бонасьё.
– Кто?
– Ее любовник.
– Как его зовут?
– О! Вы его знаете, – сказала миледи с гневом. – Это наш злой дух; это тот, который в схватке с вашими гвардейцами доставил победу королевским мушкетерам; тот, который нанес три удара шпагой де Варду, вашему лазутчику, и который был причиной неудачи дела с наконечниками; наконец, это тот, который, узнав, что я похитила у него госпожу Бонасьё, поклялся убить меня.
– А! – сказал кардинал. – Я знаю, о ком вы говорите.
– Я говорю о ненавистном д’Артаньяне.
– Он храбрый служака, – сказал кардинал.
– Потому-то он и опасен, что храбр.
– Нельзя ли достать, – сказал герцог, – доказательства сношений его с Бокингемом?
– Я вам представлю их десять.
– В таком случае это очень просто, представьте мне доказательства, и я посажу его в Бастилию.
– Хорошо, а потом?
– Кто попадет в Бастилию, для того потом не существует, – сказал глухим голосом кардинал. – Ах! – продолжал он, – если бы мне также легко было избавиться от своего врага, как избавить вас от ваших, и если б вы просили меня о милости для подобных людей!..
– Поменяемся, герцог: жизнь за жизнь, человека за человека; отдайте мне этого, я отдам вам другого, – сказала миледи.
– Я не знаю, что вы под этим разумеете, – сказал кардинал, – да и не хочу этого знать; но желаю угодить вам и не вижу никакого препятствия исполнить вашу просьбу в отношении этого слабого существа; тем больше, что д’Артаньян, по словам вашим, безбожник, дуэлист, изменник.
– Бесчестный!
– Дайте же мне бумаги, перо и чернил, – сказал кардинал.
– Извольте.
Наступила минута молчания, доказывавшая, что кардинал обдумывал выражения письма или уже писал его; Атос, не проронивший ни слова из разговора их, взял обоих товарищей за руки и отвел их на другой конец комнаты.
– Что тебе нужно и отчего ты не даешь нам дослушать конца разговора? – спросил Портос.
– Тише, – сказал вполголоса Атос. – Мы слышали все, что нам нужно; впрочем, я не мешаю вам слушать, но я должен уйти.
– Ты уходишь! – сказал Портос, – но если кардинал спросит тебя, что нам отвечать ему?
– Не дожидайтесь, пока он спросит меня; скажите ему сами, что я поехал вперед, потому что некоторые рассказы хозяина заставляют меня подозревать, что дорога небезопасна. Впрочем, я скажу два слова конюху кардинала. Остальное касается только меня, не беспокойся обо мне.
– Будьте осторожны, Атос! – сказал Арамис.
– Не беспокойтесь, – отвечал Атос. – Вы знаете, что я хладнокровен.
Портос и Арамис подошли снова к печной трубе.
Атос вышел, не скрываясь, отвязал свою лошадь, стоявшую у ставней, вместе с лошадьми его товарищей, несколькими словами убедил конюха в необходимости осмотреть дорогу для возвращения, осмотрел кремень пистолета, взял шпагу в руку и поехал по дороге в лагерь.
XV. Супружеская сцена
Как предвидел Атос, кардинал вскоре спустился с лестницы, отворил дверь в комнату, где были мушкетеры, и нашел Портоса и Арамиса за игрою в кости. Быстро осмотрел он все углы комнаты и заметил, что одного недоставало.
– Где же господин Атос? – спросил он.
– Он поехал вперед, – сказал Портос, – из некоторых слов хозяина он заключил, что дорога небезопасна.
– А вы что сделали, г-н Портос?
– Я выиграл у Арамиса пять пистолей.
– Теперь можете ли вы ехать со мной?
– Мы готовы повиноваться вашим приказаниям.
– Поедемте же, господа, уже поздно.
Конюх стоял у ворот и держал за повод лошадь кардинала. Немного дальше в тени видны были два человека и три лошади.
Это были те люди, которые должны были проводить миледи до форта ла Поент и заботиться о ее отплытии.
Конюх подтвердил кардиналу то, что сказали ему мушкетеры об Атосе. Кардинал сделал одобрительный знак и отправился в путь с теми же предосторожностями, как и прежде.
Оставим его на пути к лагерю с конюхом и двумя мушкетерами и возвратимся к Атосу.
Он проехал около ста шагов ровным шагом; но когда уехал из виду, то повернул направо, объехал кругом и спрятался в чаще леса, в двадцати шагах от трактира, выжидая проезда кардинала. Потом, увидев вышитые шляпы своих товарищей и золотую бахрому плаща кардинала, он дождался, пока они повернули за угол, и, потеряв их из виду, возвратился в гостиницу, куда его впустили без затруднения.
Хозяин узнал его.
– Офицер мой забыл передать важное поручение даме, которая на первом этаже, и прислал меня сообщить ей, что нужно, – сказал Атос.
– Войдите, – сказал хозяин, – она еще там, в комнате.
Атос воспользовался позволением, быстро поднялся по лестнице и в полуотворенную дверь увидел миледи, надевавшую шляпку.
Он вошел в комнату и запер за собою дверь.
Услышав скрип двери, миледи обернулась.
Атос стоял у дверей, закутавшись в плащ и надвинув шляпу на глаза.
При виде этой безмолвной и неподвижной, как статуя, фигуры миледи испугалась.
– Кто вы и что вам нужно? – спросила она.
– Да, это она, – прошептал Атос.
Сбросил плащ и, подняв шляпу, он подошел к миледи.
– Узнаете ли вы меня, сударыня? – сказал он.
Миледи сделала шаг вперед, потом отступила назад, как будто увидела змею.
– А! Я вижу, что вы меня узнали.
– Граф де Ла Фер! – сказала миледи, бледнея и отступая вплоть до стены.
– Да, миледи, – отвечал Атос, – граф де Ла Фер, который нарочно пришел с того света, чтоб иметь удовольствие видеть вас. Сядем же и поговорим, как говорит господин кардинал.
Миледи, объятая невыразимым ужасом, села, не говоря ни слова.
– Вы демон, посланный на землю! – сказал Атос. – Я знаю, что власть ваша велика, но вы знаете также, что с помощью Божией люди часто побеждали самых ужасных демонов. Мы с вами уже встречались прежде. Я думал, что уничтожил вас, сударыня, но или я ошибся, или ад воскресил вас.
При этих словах, пробудивших в миледи самые ужасные воспоминания, она опустила голову с глухим воплем.
– Да, ад воскресил вас, – продолжал Атос, – ад обогатил вас, дал вам другое имя, ад дал вам почти другое лицо; но он не смыл ни грязноты с души вашей, ни клейма с тела.
Миледи вскочила со стула; глаза ее сверкали.
Атос сидел спокойно.
– Вы считали меня умершим, не правда ли? Также как и я считал вас мертвою. И имя Атоса скрыло графа де Ла Фера, как имя миледи Клерик скрыло Анну де Брейль. Кажется, так звали вас, когда почтенный братец ваш женил нас? Наше положение действительно странное, – продолжал, смеясь Атос, – мы оба жили до сих пор только потому, что считали друг друга умершими, и что воспоминание не столько тяготит, как живое существо, хотя иногда и воспоминания бывают мучительны.
– Но что же привело вас ко мне и чего вы от меня хотите? – спросила миледи глухим голосом.
– Я хочу сказать вам, что оставаясь невидимым для вас, я не терял вас из виду.
– Вы знаете, что я делала?
– Я могу рассказать вам, что вы делали каждый день, с тех пор, как вы поступили на службу к кардиналу до сегодняшнего вечера.
Улыбка недоверчивости проскользнула по бледным губам миледи.
– Послушайте: это вы отрезали два бриллиантовых наконечника у герцога Бокингема; вы похитили г-жу Бонасьё; вы, будучи влюблены в де Варда и, полагая провести с ним ночь, впустили к себе д’Артаньяна; вы, думая, что де Вард обманул вас, хотели убить его рукой его соперника; когда же этот соперник открыл вашу подлую тайну, вы хотели тогда убить его, и для этого подослали двух убийц; вы, узнав, что выстрелы были неудачны, послали отравленного вина с подложным письмом, чтобы уверить вашу жертву, что вино прислано ему от друзей его; наконец вы, в этой самой комнате, на этом стуле, где я сижу, дали кардиналу Ришелье обязательство убить Бокингема, взяв с него за это обещание позволить убить д’Артаньяна.
Миледи была как смерть.
– Не сатана ли вы? – спросила она.
– Может быть, – сказал Атос, – но, во всяком случае, выслушайте меня: убейте или велите убить герцога Бокингема, эго для меня все равно; я его не знаю; притом же он англичанин; но не троньте ни одного волоса на голове д’Артаньяна; он верный друг мой, я люблю его и защищаю, и клянусь вам головой отца моего, что это преступление ваше будет последним.
– Д’Артаньян жестоко оскорбил меня, – сказала глухим голосом миледи. – Д’Артаньян должен умереть!
– В самом деле? Разве можно вас оскорбить? – сказал, смеясь, Атос. – Он оскорбил вас и должен умереть?
– Он умрет, – повторила миледи. – Прежде она, потом он.
Атос был вне себя от негодования. Вид этого существа, вовсе непохожего на женщину, возбудил в нем ужасные воспоминания. Он подумал, как однажды, будучи в менее опасном положении, чем теперь, он хотел пожертвовать ею для сохранения своей чести; жгучее и мучительное желание убить ее снова овладело им; он встал, вынул из-за пояса пистолет и зарядил его.
Миледи, бледная как смерть, хотела кричать, но оледеневший язык ее мог издать только глухой звук, похожий больше на вой зверя, чем на человеческий голос; прижавшись к темным обоям, с распущенными волосами, она казалась страшным изображением ужаса.
Атос медленно поднял пистолет, вытянул руку, так что пистолет почти касался лба миледи, и сказал спокойным голосом, выражавшим самую непоколебимую решимость:
– Вы сейчас же отдадите мне бумагу, которую подписал кардинал, иначе, клянусь вам, я убью вас.
Миледи могла бы еще не поверить другому, но она знала Атоса; несмотря на то, она осталась неподвижною.
– Даю вам одну секунду на размышление, – сказал он.
Миледи видела по выражению лица его, что он готов выстрелить; она быстро поднесла руку к груди, достала из-за пазухи бумагу и подала ее Атосу.
– Возьмите и будьте прокляты! – сказала она.
Атос взял бумагу, засунул пистолет за пояс, подошел к лампе, чтоб увериться, что это та самая бумага, которую он требовал, развернул ее и прочел:
«Все, что сделает предъявитель этой бумаги, сделано по моему приказанию и для блага государства.
3 декабря 1627 года
– Теперь, – сказал Атос, – надевая плащ и шляпу, – когда я вырвал тебе зубы, змея, кусай, если можешь.
И он вышел из комнаты, не оглянувшись.
У ворот он увидел двух людей и лошадь, которую они держали.
– Вы знаете, господа, кардинал приказать отвезти эту женщину, не теряя времени, к порту Ла-Поент и не оставлять ее, пока она ни взойдет на корабль.
Так как эти слова действительно согласны были с полученным ими приказанием, то они почтительно поклонились. Атос вскочил на лошадь и поскакал в галоп, но вместо того чтоб ехать по дороге, он поехал через поле, сильно погоняя лошадь и по временам останавливаясь и прислушиваясь.
Во время одной из этих остановок он услышал на дороге топот нескольких лошадей. Он не сомневался, что это кардинал со своим конвоем и тотчас выехал на дорогу в двухстах шагах от лагеря.
– Кто идет? – закричал он издалека, когда увидел всадников.
– Это, кажется, наш храбрый мушкетер, – сказал кардинал.
– Да, это он, – отвечал Портос.
– Господин Атос, – сказал Ришелье; – благодарю вас за ваши услуги. Господа, мы приехали. Поезжайте налево; пароль: «Король и Ре».
Сказав это, кардинал поклонился трем друзьям и поехал с конюхом направо; он провел эту ночь в лагере.
Когда кардинал отъехал, Портос и Арамис сказали:
– А ведь он подписал бумагу, о которой она просила!
– Знаю, потому что она у меня, – сказал Атос.
И трое друзей не сказали больше ни слова до самой квартиры, кроме пароля на оклики часовых.
Мускетона послали передать Планше, что просят его господина после смены с караула прийти немедленно на квартиру мушкетеров. С другой стороны, как предвидел Атос, миледи, найдя у ворот людей, ожидавших ее, без возражений последовала за ними. Она хотела было сначала возвратиться к кардиналу и все рассказать ему, но Атос, со своей стороны, также мог бы рассказать многое; она сказала бы, что Атос повесил ее; но Атос сказал бы, что она заклеймлена; и потому она рассудила, что лучше пока умолчать, ехать, куда приказано и со свойственным ей искусством исполнить возложенное на нее грудное поручение, а потом, исполнив все к удовольствию кардинала, просить его удовлетворить ее мщению.
Пробыв в дороге всю ночь, к семи часам утра она была у форта ла Поент, в восемь часов села на корабль, а в девять часов корабль, о котором было объявлено, что он едет в Байону, снялся с якоря и отправился в Англию.
XVI. Бастион Сен-Жерве
Д’Артаньян, придя к друзьям своим, застал их всех троих вместе. Атос размышлял, Портос закручивал усы, а Арамис читал прекрасный маленький молитвенник в голубом бархатном переплете.
– Я надеюсь, господа, – сказал он, – что вы имеете сообщить что-нибудь очень важное, иначе предупреждаю, что не прощу вас за то, что вы заставили меня прийти, не дав мне отдохнуть после ночи, проведенной за взятием и срытием бастиона. Ах, как жаль, что вас там не было, господа! Дело было жаркое!
– Мы были в другом месте, где также было не холодно! – отвечал Портос, крутя усы.
– Тише, – сказал Атос.
– О! – сказал д’Артаньян, заметив, что Атос слегка нахмурил брови, – да у вас, кажется, есть новости.
– Арамис, – сказал Атос, – вы, кажется, завтракали третьего дня в гостинице «Парпальо».
– Да.
– Каково там?
– Что касается до меня, то я ел очень худо; третьего дня был постный день, и там ничего не было кроме скоромного.
– Как! – сказал Атос, – в приморском городе в гостинице нет рыбы.
– Они говорят, – отвечал Арамис, принимаясь снова за чтение молитв, – что плотина, которую строит кардинал, выгоняет рыбу в море.
– Да я не об этом спрашивал вас, Арамис, – сказал Атос; – я спрашивал вас, свободно ли вам там было, и не беспокоил ли кто вас!
– Кажется, докучливых посетителей не было. Да, действительно, Атос, в этом отношении нам будет недурно в «Парпальо».
– Пойдемте же в «Парпальо», – сказал Атос, – потому что здесь стены тонки как писчая бумага.
Д’Артаньян, привыкший к манерам своего друга и угадывавший тотчас по одному слову, жесту или знаку его, что он хотел сообщить что-нибудь важное, взял Атоса под руку и вышел с ним, не говоря ни слова. Портос следовал за ними, разговаривая с Арамисом.
Дорогой встретили Гримо; Атос сделал ему знак, чтоб он шел за ними; Гримо, по обыкновению, повиновался молча; он, несчастный, наконец, почти разучился говорить.
Пришли в трактир «Парпальо»; было семь часов утра и начинало рассветать. Трое друзей заказали завтрак и вошли в комнату, в которую, по словам хозяина, к ним никто не мог прийти.
К несчастью, время для совещания выбрано было неудачно: пробили зорю, и многие, чтобы прогнать сон и согреться от утренней сырости, заходили в трактир выпить; драгуны, швейцарцы, гвардейцы, мушкетеры, легкая кавалерия быстро сменились одни другими, что доставляло большую выгоду хозяину, но совсем не благоприятствовало намерениям наших друзей; поэтому они с неудовольствием отвечали на поклоны, тосты и остроты своих товарищей.
– Этак недолго с кем-нибудь поссориться, – сказал Атос, – что было бы теперь некстати. Д’Артаньян, расскажите нам, как вы провели ночь, а потом мы расскажем наши похождения.
– В самом деле, – сказал один из кавалеристов, держа в руке стакан водки и медленно попивая, – вы были ночью в траншее, господа гвардейцы, и кажется, имели хорошее дело с ла-рошельцами?
Д’Артаньян взглянул на Атоса, как будто спрашивая, следовало ли ему отвечать этому человеку, вмешавшемуся в их разговор.
– Разве ты не слышишь, – сказал Атос, – что господин Бюзиньи обращается к тебе с вопросом? Расскажи, что было сегодня ночью, если эти господа желают.
– Не взяли ли вы бастиона? – спросил один швейцарец, который пил ром из стакана.
– Да, – отвечал, кланяясь, д’Артаньян, – мы имели эту честь; мы, как вы, может быть, слышали, подложили под один из углов его бочонок с порохом, который взрывом своим сделал славную брешь и притом, так как бастион был уже не новый, то он весь от этого взрыва порядочно пострадал.
– А какой это бастион? – спросил драгун, державший на сабле гуся, которого он принес, чтоб изжарить.
– Бастион Сен-Жерве, – отвечал д’Артаньян, – из которого ла-рошельцы беспокоили наших рабочих.
– И дело было жаркое?
– Да, мы лишились пятерых, а ла-рошельцы восьмерых или десятерых.
– Но вероятно, – сказал кавалерист, – сегодня утром они пошлют пионеров поправить бастион.
– Да, это очень вероятно, – сказал д’Артаньян.
– Господа, не хотите ли держать пари? – сказал Атос.
– Хорошо, пари, – сказал швейцарец.
– О чем? – спросил кавалерист.
– Позвольте, – сказал драгун, положив свою саблю, как вертел, на два больших железных тагана, поддерживавшие огонь в камине. – Дайте мне скорее тонкий ломтик хлеба, чтобы не потерять ни капли жиру этой прекрасной птицы.
– Он прав, – сказал швейцарец, – гусиный жир очень вкусен с вареньем.
– Ну, – сказал драгун, – в чем ваше пари? Мы слушаем, господин Атос!
– Да, пари! – сказал кавалерист.
– Господин де Бюзиньи, я держу с вами пари, – сказал Атос, – что я и трое моих товарищей: господа Портос, Арамис и д’Артаньян, будем завтракать в бастионе Сен-Жерве и пробудем там ровно час, чтобы ни делал неприятель, чтоб прогнать нас.
Портос и Арамис посмотрели друг на друга; они начинали понимать, в чем дело.
– Ты хочешь, чтобы нас непременно убили, – сказал д’Артаньян, наклонясь к уху Атоса.
– Нас скорее убьют, если мы не пойдем туда, – отвечал Атос.
– Право, господа, это прекрасное пари, – сказал Портос, покачиваясь на стуле и крутя усы.
– Я принимаю его, – сказал Бюзиньи; – надо назначить выигрыш.
– Вас четверо, – сказал Атос, – нас тоже четверо. Обед на восьмерых, согласны ли вы?
– Прекрасно, – сказал Бюзиньи.
– Превосходно, – сказал драгун.
– Хорошо, – сказал швейцарец.
Четвертый собеседник, который молчал во все время разговора, кивнул головой в знак согласия.
– Завтрак ваш готов, – сказал трактирщик.
– Пойдемте же сюда, – сказал Атос.
Трактирщик повиновался. Атос позвал Гримо, показал ему на большую корзину, лежавшую в углу, и сделал знак, чтобы он завернул в салфетки принесенную провизию.
Гримо понял, что хотели завтракать в поле, уложил в корзину провизию и бутылки и взял ее под руку.
– Где же вы будете завтракать? – спросил хозяин гостиницы.
– Что вам за дело, лишь бы вам заплатили, – сказал Атос.
И он с важностью бросил на стол два пистоля.
– Прикажете дать сдачи? – спросил хозяин.
– Нет, прибавь только две бутылки шампанского, остальное пойдет за салфетки.
Трактирщик получил не так много барыша, как ему сначала показалось, но он взял свое, положив в корзину две бутылки анжуйского вместо шампанского вина.
– Господин де Бюзиньи, не угодно ли вам поставить ваши часы по моим, или позвольте мне поставить мои по вашим, – сказал Атос.
– Справедливо, – сказал кавалерист, вынимая из кармана прекрасные часы, усыпанные бриллиантами. – Половина восьмого.
– Тридцать пять минут восьмого, – сказал Атос. – Так заметим, что мои часы на пять минут впереди против ваших.
И поклонившись удивленным зрителям, четверо молодых людей отправились к бастиону Сен-Жерве. Гримо пошел за ними, неся корзину, сам не зная куда; Атос так приучил его к безмолвному повиновению, что он и не думал спросить об этом.
Четверо друзей не говорили ни слова, пока шли через лагерь; притом же за ними следовали любопытные, которые, зная их пари, хотели видеть, чем это кончится. Но когда они перешли за черту укреплений, то д’Артаньян, совершенно не понимавший, в чем было дело, решился, наконец, просить объяснения.
– Теперь, любезный Атос, скажите, пожалуйста, куда мы идем?
– Вы видите, – сказал Атос, – мы идем на бастион.
– Но что же мы будем там делать?
– Вы знаете, что мы будем завтракать.
– Отчего же мы не завтракали в «Парпальо»?
– Потому что нам нужно провести переговоры о весьма важных делах, а в гостинице нельзя и пяти минут поговорить свободно; беспрестанно ходят, кланяются и заговаривают. Здесь, но крайней мере, – сказал Атос, указывая на бастион, – нам никто не помешает.
– Мне кажется, – сказал д’Артаньян, в котором храбрость всегда соединялась с благоразумием, – что мы могли бы найти какое-нибудь уединенное место на берегу моря.
– Где увидели бы нас вчетвером и через четверть часа донесли бы кардиналу, что у нас идет совещание.
– Да, – сказал Арамис, – Атос прав: madvertantur indesertis.
– Отправиться в пустыню было бы теперь очень кстати, – сказал Портос, – но где ее найти?
– Нет такой пустыни, где бы птица могла пролететь над головой и рыба вынырнуть на поверхность воды, или кролик выбежать из своей норки; а я думаю, что птицы, рыбы и кролики сделались шпионами кардинала. Поэтому лучше сделаем так, как хотели; да и нельзя уже теперь отказаться без стыда. Мы держали пари, которого настоящей причины, я уверен, никто не угадает; чтобы выиграть его, мы пробудем час в бастионе. Может быть, на нас нападут, а может быть, и нет. Если не потревожат нас, то мы поговорим на свободе, и никто нас не услышит, потому что у стен бастиона, наверное, нет ушей. Если же нападут на нас, то мы все-таки поговорим о наших делах и в то же время, обороняясь, покроем себя славой. Вы видите, что, во всяком случае, это выгодно.
– Да, – сказал д’Артаньян, – но мы как раз поймаем пулю.
– О, любезный друг, – сказал Атос, – вам хорошо известно, что самые опасные пули не те, которые посылает неприятель.
– Но кажется, что для подобного предприятия нам следовало бы, по крайней мере, взять ружья.
– Вы глупы, друг мой Портос, зачем обременять себя бесполезною ношей?
– Я не нахожу бесполезным, бывши в виду неприятеля, иметь с собой хорошее ружье, дюжину патронов и пороховницу.
– Разве вы не слыхали, что сказал д’Артаньян? – спросил Атос.
– А что сказал д’Артаньян? – спросил Портос.
– Д’Артаньян сказал, что сегодня при ночной атаке было убито восемь или десять французов и столько же ла-рошельцев.
– Так что же?
– Их не успели еще обобрать, потому что были дела поважнее.
– Так что же?
– Мы возьмем их ружья, пороховницы и патроны, и вместо четырех ружей и двенадцати пуль у нас будет пятнадцать ружей и сотня готовых зарядов.
– О, Атос! – сказал Арамис, – ты действительно великий человек.
Портос наклонил голову в знак согласия.
Один д’Артаньян, казалось, не был убежден.
Вероятно, и Гримо разделял его мнение, потому что, видя, что они продолжают идти к бастиону, в чем он до сих пор сомневался, он дернул своего господина за полу платья.
– Куда мы идем? – спросил он знаком.
Атос показал ему на бастион.
– Но, – сказал на том же безгласном диалекте Гримо, – мы ведь оставим там свои кости.
Атос поднял глаза и палец к небу.
Гримо поставил на землю корзину и сел, опустив голову.
Атос вынул из-за пояса пистолет, зарядил его, осмотрел кремень и поднес дуло к уху Гримо.
Гримо тотчас вскочил на ноги. Тогда Атос сделал ему знак, чтоб он взял корзину и шел вперед.
Гримо повиновался.
Из этой пантомимы Гримо выиграл только то, что из арьергарда перешел в авангард.
Дойдя до бастиона, четыре друга оглянулись.
Более трехсот солдат разных полков собрались у выхода из лагеря, и между ними можно было различить де Бюзиньи, драгуна, швейцарца и четвертого, участвовавшего в пари.
Атос снял шляпу, надел ее на конец шпаги и поднял вверх.
Все зрители отвечали на его приветствие громким «ура», дошедшим до слуха мушкетеров.
После чего все четверо исчезли в бастионе, куда прежде всех вошел Гримо.
XVII. Совет мушкетеров
Как предвидел Атос, на бастионе никого не было, кроме двенадцати мертвых тел французов и ла-рошельцев.
– Господа, – сказал Атос, принявший на себя начальство над экспедицией, – пока Гримо накроет стол, подберем, прежде всего, ружья и патроны; впрочем, за этим делом мы можем и разговаривать. Эти господа не услышат, – прибавил он, указывая на мертвых.
– Но все-таки лучше сбросить их в ров, удостоверившись прежде, что карманы их пусты, – сказал Портос.
– Да, – сказал Атос, – но это дело Гримо.
– Так пусть же Гримо обыщет и перебросит через стену, – сказал д’Артаньян.
– Зачем же, – сказал Атос, – они могут нам пригодиться.
– Мертвые могут нам пригодиться? – сказал Портос. – Ты с ума сошел, любезный друг.
– Не осуждайте, как сказал кардинал, – отвечал Атос. – Сколько здесь ружей, господа?
– Двенадцать, – отвечал Арамис.
– Сколько зарядов?
– Сотня.
– Это именно столько, сколько нам нужно. Зарядим ружья.
Четыре мушкетера принялись за дело. Когда они зарядили последнее ружье, Гримо показал знаком, что завтрак подан.
Атос кивнул головой, указал Гримо на одну нишу, и Гримо понял, что он должен стоять там на страже.
Чтобы вознаградить его за эту скучную обязанность, Атос позволил ему взять с собой хлеба, пару котлет и бутылку вина.
– Теперь будем завтракать, – сказал Атос.
Четыре друга сели на землю, поджав ноги, как турки или как портные.
– Ну, теперь не опасно, чтобы нас подслушали, – сказал д’Артаньян, – надеюсь, что, наконец, ты сообщишь нам свою тайну.
– Я доставляю вам вместе и удовольствие, и славу, – сказал Атос. – Я заставил вас сделать прекрасную прогулку; вот превосходный завтрак, а там через бойницы видно пятьсот человек, которые принимают нас или за сумасшедших, или за героев, что почти одно и то же.
– Но в чем же твоя тайна? – сказал д’Артаньян.
– Тайна моя состоит в том, – сказал Атос, – что вчера вечером я видел миледи.
Д’Артаньян подносил стакан ко рту; но при имени миледи рука его задрожала так сильно, что он поставил его на землю, чтобы не пролить.
– Ты видел свою жену?
– Молчите, – сказал Атос. – Вы забываете, любезный друг, что эти господа не посвящены в мои семейные тайны. Я видел миледи.
– Где? – спросил д’Артаньян.
– В двух лье отсюда, в гостинице «Красная Голубятня».
– В таком случае я погиб, – сказал д’Артаньян.
– Не совсем еще, – отвечал ’Атос, – потому что теперь она верно уже выехала из Франции.
Д’Артаньян вздохнул свободнее.
– Но что же это за миледи? – спросил IIортос.
– Очаровательная женщина, – сказал Атос, прихлебывая вино из стакана. – Каналья трактирщик! – вскричал он. – Он нам дал анжуйского вина вместо шампанского и думает, что мы дадимся ему в обман. Да, – продолжал он, – очаровательная женщина, которая была очень добра в отношении к другу нашему д’Артаньяну; но он чем-то обидел ее, и она хотела ему отомстить; для этого месяц тому назад она подсылала убийц, чтобы застрелить его из ружья; неделю тому назад пыталась отравить его, а вчера выпросила голову его у кардинала.
– Как! Она выпросила у кардинала мою голову? – сказал д’Артаньян, бледнея от ужаса.
– Да, сказал Портос: – я слышал своими ушами.
– Я тоже, – сказал Арамис.
– В таком случае бесполезно будет бороться далее, – сказал д’Артаньян, опустив руки с унынием. – Лучше я застрелюсь, и все будет кончено.
– Эту глупость надо сделать после всего, – сказал Атос, – потому что это единственная глупость, которой нельзя поправить.
Но я все-таки не избегну ее, имея подобных врагов, – сказал д’Артаньян. – Во-первых, мой незнакомец из Менга; потом де Вард, которому я нанес три раны шпагой; потом миледи, тайну которой я знаю; наконец кардинал, которому я помешал отомстить.
– Что ж! Всего только четверо, – сказал Атос. – Нас также четверо, один на одного. Если верить знакам Гримо, то нам придется иметь дело не с таким числом людей. Что там, Гримо? – сказал Атос. – По причине важности обстоятельств, я позволяю тебе говорить, друг мой; но не распространяйся, пожалуйста. Что ты видишь?
– Войско.
– Сколько человек?
– Двадцать.
– Кто они?
– Шестнадцать пионеров и четыре солдата.
– Во скольких шагах они отсюда?
– В пятистах шагах.
– Хорошо, мы еще успеем окончить эту дичь и выпить стакан вина за твое здоровье, д’Артаньян!
– За твое здоровье! – повторили Портос и Арамис.
– Хорошо, выпьем за мое здоровье, хотя я не думаю, чтобы ваши желания принесли мне много пользы.
– Бог велик, говорят магометане, и будущее в его руках, – сказал Атос.
Потом, опорожнив свой стакан, Атос поставил его подле себя, лениво встал, взял первое попавшееся ружье и подошел к бойнице.
Портос, Арамис д’Артаньян сделали то же. Гримо велели встать сзади, чтоб заряжать ружья.
Минуту спустя пионеры были уже ввиду; они шли по траншее, служившей сообщением бастиона с городом.
– Черт возьми, – сказал Атос. – Стоило нам беспокоиться для двадцати уродов, вооруженных заступами, кирками и лопатами. Стоило только Гримо сделать им знак, чтобы они ушли, и я уверен, что они оставили бы нас в покое.
– Сомневаюсь, сказал д’Артаньян, – потому что они очень смело идут в эту сторону. Притом же с работниками четыре солдата и бригадир, вооруженные ружьями.
– Это потому, что они нас не видали, – сказал Атос.
– Признаюсь, мне противно стрелять в этих несчастных граждан, – сказал Арамис.
– Это правда, – сказал Атос, – я предупрежу их.
– Что вы делаете? – сказал д’Артаньян. – Вас убьют, любезный друг.
Но Атос не обратил никакого внимания на это предостережение; он взошел па брешь, держа в одной руке ружье, в другой шляпу и обращаясь к солдатам и работникам, которые, удивленные этим явлением, остановились в пятидесяти шагах от бастиона, он поклонился им и сказал:
– Господа, я и несколько друзей моих хотим завтракать в этом бастионе. Вы знаете, как бывает неприятно, когда обеспокоят во время завтрака, и потому мы просим вас, если вам непременно нужно быть здесь, подождите, пока мы кончим завтрак или придите попозже; разве, если вы имеете доброе желание оставить сторону бунтовщиков, в таком случае прошу пожаловать выпить с нами за здоровье французского короля.
– Берегись, Атос, – вскричал д’Артаньян. – Разве ты не видишь, что они прицеливаются в тебя?
– Вижу, – отвечал Атос, – но это рабочие, они дурно стреляют и верно не попадут в меня.
Действительно, в ту же минуту раздались четыре ружейных выстрела, пули пролетели около Атоса, но ни одна не задела его.
Почти в то же время им ответили другие четыре выстрела; но они были направлены вернее, чем выстрелы осаждающих: три солдата были убиты и один из рабочих ранен.
– Гримо, дай другое ружье, – сказал Атос, стоя на бреши.
Гримо немедленно повиновался. Трое друзей также зарядили снова свои ружья; последовал второй залп: бригадир и два пионера упали мертвыми, остальные бежали.
– Господа, сделаем вылазку, – сказал Атос.
И четыре друга, выбежав из бастиона, дошли до места сражения, подняли четыре солдатских ружья и пику бригадира и, уверенные, что беглецы остановятся не прежде как в городе, возвратились в бастион, унося трофеи своей победы.
– Заряди снова ружья, Гримо, – сказал Атос, – а мы, господа, будем продолжать завтрак и разговор наш. На чем мы остановились?
– Я помню, сказал д’Артаньян, – ты говорил, что, выпросив мою голову у кардинала, миледи уехала из Франции. Куда же она уехала? – прибавил д’Артаньян, очень беспокоившийся о том, где была миледи.
– Она едет в Англию, – сказал Атос.
– С какой целью?
– Чтобы убить или нанять кого-нибудь убить Бокингема.
– Но это низко! – вскричал д’Артаньян.
– О, я об этом нисколько не беспокоюсь. Теперь, Гримо, – сказал Атос, – возьми пику бригадира, привяжи к ней салфетку и поставь ее наверху бастиона, чтоб эти бунтовщики ла-рошельцы видели, что они имеют дело с храбрыми и честными солдатами короля.
Гримо повиновался молча.
Минуту спустя белое знамя развевалось над головами друзей. Гром рукоплесканий приветствовал появление его: половина лагеря вышла смотреть на зрелище.
– Как! – сказал д’Артаньян. – Ты мало беспокоишься о том, что она убьет или велит убить Бокингема. Но герцог друг наш.
– Герцог англичанин, герцог воюет с вами; пусть она делает с ним что хочет; я беспокоюсь о нем так же мало, как о пустой бутылке. И Атос бросил бутылку, из которой вылил все до последней капли в свой стакан.
– Нет, – сказал д’Артаньян, – я не оставлю Бокингема! Он подарил нам прекрасных лошадей.
– И в особенности прекрасные седла, – сказал Портос, у которого галун с седла был нашит на плащ.
– Притом, – сказал Арамис, – Богу приятно раскаяние, а не смерть грешника.
– Аминь, – сказал Атос, – мы об этом поговорим после, если вам будет угодно, а теперь больше всего занимает меня то, что я отнял у этой женщины бланковое предписание, которое она выпросила у кардинала и с помощью которого она могла безнаказанно избавиться от тебя, а может быть, и от всех нас.
– Эта женщина просто демон! – сказал Портос, подавая свою тарелку Арамису, разрезывавшему дичь.
– Это бланковое предписание осталось в ее руках? – спросил д’Артаньян.
– Нет, оно перешло в мои; но, надо сказать правду, оно досталось мне не без труда.
– Любезный Атос, я уже потерял счет, сколько раз обязан вам жизнью, – сказал д’Артаньян.
– Так ты оставил нас для того, чтоб воротиться к ней? – спросил Арамис.
– Именно.
– А письмо кардинала у тебя? – спросил д’Артаньян.
– Вот оно, – сказал Атос.
И он вынул из кармана своего мундира драгоценную бумагу. Д’Артаньян развернул ее дрожащею рукой и прочел:
«Все, что сделает предъявитель этой бумаги, сделано по моему приказанию и для блага государства.
5 декабря 1627 года
– Действительно, – сказал Арамис, – это разрешение на все.
– Надо разорвать эту бумагу, – сказал д’Артаньян, которому казалось, что он читает свой смертный приговор.
– Напротив, – сказал Атос, – надо сохранять ее как драгоценность, и я не отдам ее ни за какие деньги.
– Что же будет делать теперь миледи? – спросил д’Артаньян.
– Она, вероятно, напишет кардиналу, – сказал хладнокровно Атос, – что какой-то проклятый мушкетер по имени Атос отнял у нее силой ее охранительную грамоту, вместе с тем она посоветует ему избавиться как от него, так и от двух друзей его, Портоса и Арамиса; кардинал вспомнит, что это те самые люди, с которыми ему уже не раз случалось иметь дело; тогда, в одно прекрасное утро он велит арестовать д’Артаньяна, а чтоб ему одному не было скучно в Бастилии, он пошлет и нас туда для компании ему.
– Шутки твои, любезный друг, довольно печальны, – сказал Портос.
– Я не шучу, – сказал Атос.
– Знаешь ли, – сказал Портос, – что свернуть шею этой проклятой миледи было не так грешно, как убивать бедных гугенотов, которые виноваты только в том, что поют на французском языке псалмы, которые мы поем па латинском.
– Что скажет об этом наш аббат? – спросил Портос.
– Я согласен с Портосом, – сказал Арамис.
– И я также, – сказал д’Артаньян.
– Хорошо, что она теперь далеко отсюда, – сказал Портос: – признаюсь, присутствие ее здесь немало беспокоило бы меня.
– Присутствие ее в Англии равно беспокоит меня, как и во Франции, – сказал Атос.
– А я не могу быть спокойным, где бы она ни была, – сказал д’Артаньян.
– Но отчего же ты не утопил, не задушил, не повесил ее, когда она была в твоих руках? – сказал Портос. – Мертвые не возвращаются.
– Вы думаете, Портос? – отвечал мушкетер с мрачною улыбкой, которую понял один д’Артаньян.
– Мне пришла хорошая мысль, – сказал д’Артаньян.
– Какая? – сказали мушкетеры.
– К оружию! – вскричал Гримо.
Молодые люди быстро встали и побежали к ружьям.
Приближалась толпа народу, состоявшая из двадцати или двадцати пяти человек, но это были уже не работники, а гарнизонные солдаты.
– Не возвратиться ли нам в лагерь? – сказал Портос. – Мне кажется, что партия будет неравна.
– Это невозможно по трем причинам, – отвечал Атос. – Во-первых, потому, что мы еще не кончили завтрака; во-вторых, нам надо еще переговорить о важных вещах, и в-третьих потому, что еще десять минут недостает до назначенного часа.
– Нужно же составить план сражения, – сказал Арамис.
– Он очень прост, – сказал Атос. – Как только неприятель подойдет на расстояние ружейного выстрела, мы будем стрелять; если он все-таки пойдет вперед, мы снова выстрелим и будем стрелять до тех пор, пока будет чем заряжать ружья; если остаток отряда вздумает идти в ров, тогда сбросим им на головы часть стены, которая держится на месте только каким-то чудом.
– Браво! – сказал Портос. – Ты, Атос, решительно рожден быть генералом и кардинал, считающий себя военным гением, ничего не значит в сравнении с гобой!
– Господа, – сказал Атос, – пожалуйста, не беритесь за двоих, прицеливайтесь каждый в одного.
– Я прицелился в одного, – сказал д’Артаньян.
– Я тоже, – сказал Портос.
– И я тоже, – сказал Арамис.
– Стреляйте! – сказал Атос.
Четыре выстрела раздались вдруг и четыре человека упали.
Вслед затем забили в барабан, и маленький отряд пошел скорым шагом.
Тогда выстрелы последовали один за другим, с той же меткостью. Но ла-рошельцы, как будто зная, что число защищавшихся было невелико, пустились вперед беглым шагом.
От трех выстрелов упали еще двое; несмотря на то, оставшиеся в живых не замедлили шагу.
Когда неприятели достигли бастиона, их было двенадцать или пятнадцать человек. Последний залп встретил их, но не остановил; они спрыгнули в ров и хотели идти приступом на брешь.
– Ну, друзья! – сказал Атос, – кончим одним ударом: к стене! к стене!
Четыре друга с помощью Гримо начали толкать дулами своих ружей огромную часть стены, которая, нагнувшись, отделилась от фундамента и с ужасным шумом упала в ров; раздался крик, облако пыли поднялось к небу и все опять утихло.
– Всех ли мы раздавили? – сказал Атос.
– Кажется, что так, – сказал д’Артаньян.
– Нет, – сказал Портос, – вон трое спасаются, едва держась на ногах.
Действительно, трое из числа этих несчастных, покрытые грязью и кровью, бежали по дороге в город. Это было все, что осталось от маленького отряда.
Атос посмотрел на часы.
– Господа, – сказал он, – вот уже час времени, как мы здесь; пари выиграно; но торопиться не следует; притом д’Артаньян не сказал еще нам своей мысли.
И мушкетер, со своим обыкновенным хладнокровием, сел перед остатками завтрака.
– Мою мысль? – сказал д’Артаньян.
– Да, вы говорили, что вам пришла хорошая мысль, – сказал Атос.
– Ах, да, вспомнил, – сказал д’Артаньян. – Я хочу опять ехать в Англию и видеться с Бокингемом.
– Нет, вы этого не сделаете, д’Артаньян, – сказал хладнокровно Атос.
– Отчего же? Ведь я ездил же прежде.
– Да, но тогда мы не были в войне с Англией; тогда Бокингем был союзником нашим, а не неприятелем, а теперь подобную поездку назовут изменой.
Д’Артаньян понял всю справедливость этого рассуждения и замолчал.
– Кажется, мне также пришла хорошая мысль, – сказал Портос.
– Слушайте мысль Портоса, – сказал Арамис.
– Я возьму у де Тревиля отпуск под каким-нибудь предлогом, который вы придумаете; я не мастер их придумывать. Миледи меня не знает; я подойду к ней, не возбудив в ней опасения и удавлю ее.
– Я почти одобряю мысль Портоса, – сказал Атос.
– Фи, как можно убить женщину! – сказал Арамис. – Нет, слушайте, мне пришла прекрасная мысль.
– Скажите вашу мысль, Арамис, – сказал Атос, очень уважавший молодого мушкетера.
– Надо предупредить королеву.
– Да, – сказали вместе Портос и д’Артаньян, – кажется, мы попали на настоящее средство.
– Предупредить королеву! – сказал Атос. – Но как? Разве у нас есть сношения с кем-нибудь при дворе? Разве мы можем послать кого-нибудь в Париж так, чтоб не знали в лагере? Отсюда до Парижа сто сорок льё; прежде чем наше письмо дойдет до Анжера, мы уже будем в тюрьме.
– Что касается до того, чтобы доставить ее величеству письмо, – сказал, краснея, Арамис, – я беру это на себя, я знаю в Туре одну ловкую особу.
Арамис остановился, заметив улыбку на лице Атоса.
– Вы не согласны на это средство, Атос? – спросил д’Артаньян.
– Я не отвергаю его, – сказал Атос, – но хотел только заметить Арамису, что сам он не может отлучиться из лагеря; что ни в ком нельзя быть уверенным, кроме нас самих; что два часа спустя после отъезда посланного, все капуцины, все полицейские служители кардинала будут знать ваше письмо наизусть, и что вас и вашу ловкую особу тотчас арестуют.
– Не говоря уже о том, – сказал Портос, – что королева спасет только Бокингема, но не спасет нас.
– Господа, – сказал д’Артаньян, – замечание IIортоса очень благоразумно.
– Ах, что это делается в городе? – сказал Атос. – Бьют тревогу.
Четыре друга начали прислушиваться, и действительно услышали барабанный бой.
– Увидите, что они вышлют против нас целый полк, – сказал Атос.
– Вы, вероятно, не думаете сражаться против целого полка? – спросил Портос.
– Отчего же нет? – сказал мушкетер. – Я держался бы против целой армии, если бы мы взяли с собой дюжиной бутылок больше.
– Барабанный бой приближается, – сказал д’Артаньян.
– Пусть себе приближается, – сказал Атос. – Из города сюда четверть часа ходьбы. Этого времени слишком достаточно, чтобы составить какой-нибудь план; если же мы уйдем отсюда, мы нигде не найдем такого удобного места. А мне пришла славная мысль. Господа, слушайте!
– Говорите.
– Позвольте мне прежде передать Гримо некоторые необходимые приказания.
Атос жестом подозвал к себе слугу.
– Гримо, – сказал Атос, указывая на мертвых, лежавших в бастионе, – возьми этих господ, поставь их у стены, надень им на головы шляпы и вложи им в руки ружья.
– О, великий человек! Я понимаю тебя, – сказал д’Артаньян.
– Вы понимаете? – сказал Портос.
– А ты, Гримо, понимаешь? – сказал Арамис.
Гримо сделал утвердительный знак.
– Вот и все, – сказал Атос. – Возвратимся к моей мысли.
– Но я хотел бы знать, – сказал Портос.
– Это бесполезно.
– Да, да, мысль Атоса! – сказали вместе д’Артаньян и Арамис.
– У этой миледи, этой твари, этого демона, кажется, есть зять, как вы говорили, д’Артаньян?
– Да, я его даже очень хорошо знаю и думаю, что он не имеет большого расположения к своей невестке.
– Это недурно, – сказал Атос. – А если бы он ненавидел ее, то это было бы еще лучше.
– Значит, в этом отношении обстоятельства нам благоприятны.
– Однако, – сказал Портос, – мне все-таки хотелось бы знать, что делает Гримо.
– Молчите, Портос, – сказал Арамис.
– Как зовут этого зятя?
– Лорд Винтер.
– Где он теперь?
– Он возвратился в Лондон при первых слухах о войне.
– Вот именно тот человек, которого нам нужно, – сказал Атос. – Мы известим его, что его невестка хочет убить кого-то, и попросим его не терять ее из виду. В Лондоне, наверное, есть какие-нибудь заведения вроде смирительного дома, он посадит туда свою невестку, и мы будем спокойны.
– Да, – сказал д’Артаньян, – до тех пор, пока она не выйдет оттуда.
– О, д’Артаньян, вы уже слишком много требуете, – сказал Атос. – Я больше ничего не придумаю.
– Я думаю, что так было бы всего лучше, – сказал Арамис. – Мы предупредим в одно время и королеву, и лорда Винтера.
– Да, но с кем мы отправим письма в Тур и в Лондон?
– Я ручаюсь за Базена, – сказал Арамис.
– А я за Планше, – сказал д’Артаньян.
– В самом деле, – сказал Портос, – если мы не можем отлучиться из лагеря, то слуги наши могут.
– Без сомнения, – сказал Арамис, – мы сегодня же напишем письма, дадим слугам денег, и пусть они едут.
– Мы дадим им денег? – сказал Атос; – разве у вас есть деньги?
Четыре друга переглянулись; лица их, прояснившиеся ненадолго, опять омрачились.
– Смотрите! – сказал д’Артаньян, – я вижу там черные и красные движущиеся точки. Вы говорили, Атос, что они вышлют против нас целый полк. Это не полк; а целая армия!
– Да, – сказал Атос, – вон они! Да какие мрачные; не слышно ни барабанов, ни труб. Кончил ли ты, Гримо?
Гримо сделал знак, что кончил, и указал на дюжину мертвецов, которых он поставил в самых живописных позах: одни заряжали ружья, другие прицеливались, а иные держали в руках шпаги.
– Браво! – сказал Атос, – это делает честь твоему воображению.
– А я все-таки не понимаю этого, – сказал Портос.
– Прежде уйдем отсюда, – сказал д’Артаньян, – ты поймешь после.
– Подождите одну минуту, господа, дадим Гримо время убрать завтрак.
– А! – сказал Арамис, – между тем черные и красные точки растут видимо, и я разделяю мнение д’Артаньяна, что нам пора уходить, не теряя времени.
– Теперь я не вижу причины откладывать отступление; мы держали пари на один час, а пробыли здесь полтора часа. Идем, господа, идем!
Гримо ушел уже вперед с корзиной и остатками завтрака.
Четыре друга вышли за ним и уже сделали шагов десять, как вдруг Атос вскричал: – Что же это мы сделали, господа!
– Разве ты забыл что-нибудь? – спросил Арамис.
– А знамя! Его никогда не следует оставлять неприятелю, хотя бы оно было из салфетки.
И Атос бросился в бастион, вошел на платформу и снял знамя; но так как ла-рошельцы были уже на расстоянии выстрела, то они сделали по нему сильный залп. Атос, казалось, был заколдован: пули пролетели со свистом около него, но ни одна не задела его.
Атос поднял вверх знамя, обратясь спиной к городским войскам и кланяясь смотревшим из лагеря. С обеих сторон раздались крики, с одной крики гнева, с другой восторга.
Второй залп последовал за первым и три пули, пробив салфетку, превратили ее в настоящее знамя. Весь лагерь кричал: «Уходите, уходите!»
Атос сошел; товарищи, нетерпеливо ожидавшие его, встретили его с радостью.
– Пойдем, пойдем, Атос, – говорил д’Артаньян, – прибавим шагу. Теперь, когда мы нашли все кроме денег, глупо было бы дать убить себя.
Но Атос продолжал идти торжественным шагом, несмотря на убеждения своих товарищей, которые, видя, что их замечания бесполезны, последовали его примеру.
Гримо с корзиной ушел вперед и был уже вне выстрелов.
Минуту спустя из бастиона снова раздался залп выстрелов.
– Что это значит? – спросил IIортос: – в кого они стреляют? Я не слышу свиста пуль и никого не вижу.
– Они стреляют в наших мертвецов, – отвечал Атос.
– Но мертвецы не будут отвечать им.
– Конечно; тогда они подумают, что это хитрость, будут рассуждать, пошлют парламентера, и когда узнают нашу шутку, мы будем уже вне выстрелов их. Поэтому нет никакой надобности торопиться.
– А! Теперь понимаю, – сказал удивленный Портос.
– Наконец! – сказал Атос, пожимая плечами.
Французы, видя, что четверо друзей возвращаются тихим шагом, встретили их криками восторга.
Наконец, снова раздались выстрелы и в этот раз четверо друзей слышали жалобный свист пуль, падавших около них на камни.
Ла-рошельцы овладели, наконец, бастионом.
– Вот неискусные стрелки! – сказал Атос. – Сколько мы их убили? Кажется, двенадцать человек?
– Или пятнадцать.
– Сколько мы раздавили?
– Человек восемь или десять.
– И за все это ни одной царапины! А, нет? Что это у вас на руке, д’Артаньян? Кажется, кровь?
– Это ничего, – сказал д’Артаньян.
– Пулей?
– Нет.
– Что же это такое?
Мы уже говорили, что Атос любил д’Артаньяна как сына, и, будучи обыкновенно мрачным и нечувствительным, он в отношении к этому молодому человеку выказывал иногда отеческую заботливость.
– Царапина, – отвечал д’Артаньян. – Я оцарапал палец перстнем.
– Вот каково носить бриллианты! – сказал с пренебрежением Атос.
– Ах, да у него действительно есть бриллиант, – сказал Портос. – Что же мы жалуемся, что нет денег, когда есть бриллиант?
– В самом деле! – сказал Арамис.
– Прекрасно, Портос! На этот раз ваша мысль хороша.
– Без сомнения, – сказал Портос, гордясь похвалой Атоса, – так как есть бриллиант, то продадим его.
– Но это бриллиант королевы, – сказал д’Артаньян.
– Тем лучше, – сказал Атос. – Королева спасет им своего любезного Бокингема и нас; нет ничего справедливее; продадим бриллиант. Что думает об этом г-н аббат? Я не спрашиваю мнения Портоса; мы его уже слышали.
– Я думаю, – сказал, краснея, Арамис, – что так как перстень получен д’Артаньяном не от любовницы, следовательно, не служит залогом любви, то он может продать его.
– Итак, продадим бриллиант и не будем больше говорить об этом, – весело сказал д’Артаньян.
Выстрелы продолжались, но друзья были уже далеко и ла-рошельцы стреляли только для очищения своей совести.
– Право, эта мысль Портосу пришла очень кстати; вот мы уже и в лагере. Итак, господа, ни слова больше об этом деле; за нами наблюдают. Толпа идет нам навстречу, и верно нас понесут с триумфом.
Действительно, весь лагерь был в движении; больше двух тысяч зрителей смотрели на хвастливую выходку четырех друзей, не подозревая настоящей причины ее. Везде слышны были крики:
«Да здравствуют гвардейцы! Да здравствуют мушкетеры!»
Бюзиньи первый подошел пожать руку Атосу и сознался, что пари им проиграно. Драгун и швейцарец последовали его примеру. Начались бесконечные поздравления, пожатия рук, обнимания и неистощимые насмешки над ла-рошельцами; наконец поднялся такой шум, что кардинал думал, не сделалось ли возмущения, и послал ла Гудиньера, капитана своей гвардии, узнать, что случилось.
Дело было рассказано посланному со всем красноречием восторга.
– Ну, что? – спросил кардинал, увидя ла Гудиньера.
– Три мушкетера и один гвардеец держали пари с Бюзиньи, что позавтракают в бастионе Сен-Жерве и во время этого завтрака держались в бастионе два часа против неприятеля, убив притом несколько ла-рошельцев.
– Узнали вы имена этих трех мушкетеров.
– Да.
– Как их зовут?
– Атос, Портос и Арамис.
– Опять три мои храбреца! – прошептал кардинал.
– А гвардеец?
– Д’Артаньян.
– Эти четыре человека должны быть моими.
В тот же вечер кардинал говорил с де Тревилем об утреннем подвиге, бывшем предметом разговоров всего лагеря.
Де Тревиль, слышавший об этом подвиге молодых людей от них самих, рассказал кардиналу все подробности его, не исключая эпизода с салфеткой.
– Это хорошо, господин де Тревиль, – сказал кардинал. – Пожалуйста, пришлите ко мне эту салфетку. Я велю вышить на ней три золотые лилии и дам се вместо знамени вашей роте.
– Ваша эминенция, это будет несправедливо в отношении к гвардейцам; д’Артаньян не мой – он из роты Дезессара.
– Так возьмите его к себе, – сказал кардинал. – Эти четыре храбрых воина так любят друг друга и между тем служат не в одной роте.
В тот же вечер де Тревиль объявил трем мушкетерам и д’Артаньяну эту приятную новость и пригласил их всех к себе завтракать на другой день.
Д’Артаньян был вне себя от радости. Сделаться мушкетером было мечтой всей его жизни.
Три друга были также очень рады.
– Действительно, – сказал д’Артаньян Атосу, – твоя мысль о завтраке великолепна; мы приобрели посредством ее славу и могли вести беспрепятственно самый важный разговор.
– Который мы можем продолжать теперь, не навлекая ничьего подозрения, потому что с этих пор мы будем слыть за кардиналистов.
В тот же вечер д’Артаньян сообщил Дезессару о своем повышении.
Дезессар, который очень любил д’Артаньяна, предлагал ему свои услуги. Перемена полка требовала издержек на обмундировку.
Д’Артаньян отказался, но, пользуясь случаем, он просил его оценить бриллиант, который и отдал ему, чтобы обратить его в деньги.
На другой день, в восемь часов, утра слуга Дезессара пришел к д’Артаньяну и принес ему мешок с золотом, в котором было семь тысяч ливров.
Это была цена бриллианта королевы.
XVIII. Семейное дело
Для дела Бокингема Атос придумал название: «семейное дело».
Семейные дела не подлежали заведыванию кардинала; семейное дело никого не касалось, и о нем можно было говорить при всех.
Итак, Атос придумал название: «семейное дело».
Арамис подал мысль употребить в дело слуг.
Портос нашел средство добыть денег: бриллиант.
Один д’Артаньян, обыкновенно самый изобретательный из четырех, не придумал ничего; но надобно сказать, что одно имя миледи парализовало все мысли его. Ах, нет! Мы ошибаемся, – он нашел покупщика для бриллианта.
Завтрак у де Тревиля был очень весел; д’Артаньян был уже в новом мундире; так как он был почти одинакового роста с Арамисом, который, получив от книгопродавца щедрую плату, заказал себе всю обмундировку в двух экземплярах, то Арамис уступил один из них своему другу.
Д’Артаньяну ничего больше не оставалось бы желать, если бы воспоминание о миледи не омрачало мыслей его.
После завтрака уговорились собраться вечером в квартире Атоса, чтобы покончить свое дело.
Д’Артаньян провел день, расхаживая по всему лагерю в своем мушкетерском мундире.
Вечером четыре друга собрались в назначенный час; оставалось решить только три вопроса: что написать брату миледи, что написать к ловкой особе в Тур и кому из лакеев поручить отвезти письма.
Каждый предлагал своего: Атос представлял скромность Гримо, говорившего не иначе, как с позволения своего господина. Портос восхвалял силу Мускетона, который при своем высоком росте мог легко один поколотить четверых; Арамис, уверенный в ловкости Базена, сильно стоял за него, наконец, д’Артаньян выставлял храбрость Планше, выказанную им в затруднительном деле в Булони.
Долго спорили о преимуществах этих четырех качеств, причем были произнесены великолепные речи, которых мы не передаем из опасения, чтобы они не показались утомительными.
– К несчастью, – сказал Атос, – нужно, чтобы тот, на кого будет возложено это поручение, соединял в себе все эти четыре качества.
– Где же найти подобного слугу?
– Невозможно, – сказал Атос, – я это знаю: так возьмите Гримо.
– Возьмите Мускетона.
– Возьмите Базена.
– Возьмите Планше: Планше и храбр, и ловок; следовательно, в нем соединены уже два из четырех качеств.
– Господа, – сказал Арамис, – главное дело не в том, который из наших слуг скромнее, сильнее, ловчее или храбрее; главное, нужно узнать, который из них больше любит деньги.
– Арамис правду говорит, – сказал Атос. – Надо больше рассчитывать на недостатки людей, а не на добродетели их. Господин аббат, вы великий моралист!
– Без сомнения, – сказал Арамис, – нам непременно нужно, чтобы дело наше удалось, потому что в случае неудачи рискуют головой не слуги.
– Тише, Арамис, – сказал Атос.
– Хорошо, рискует не слуга, – сказал Арамис, – но господин его, и даже все мы. Преданы ли нам слуги наши настолько, чтобы они стали рисковать за нас своею жизнью? Нет.
– Я готов ручаться за Планше, – сказал д’Артаньян.
– Хорошо, любезный друг; но прибавьте к его преданности хорошую сумму, которая могла бы доставить ему некоторое удобство, тогда можете ручаться за него вдвойне.
– О нет! Все-таки обманут, – сказал Атос, который отлично составлял планы, но никому не доверял исполнения их. – Они будут обещать все, чтобы получить деньги, а на дороге страх помешает им действовать. Если они будут схвачены, то их настращают, и тогда они во всем признаются. Черт возьми, мы не дети! Чтобы попасть в Англию (Атос понизил голос), надо проехать всю Францию, усеянную шпионами кардинала; нужен вид, чтобы сесть на корабль; надо знать по-английски, чтобы найти дорогу в Лондон. Я нахожу, что это дело очень трудное.
– Совсем нет, – сказал д’Артаньян, которому очень хотелось привести план их в исполнение. – Я, напротив, нахожу, что это очень легко. Разумеется, если мы напишем лорду Винтеру обо всех ужасных поступках кардинала….
– Тише, – сказал Атос.
– Об интригах и государственных тайнах, – продолжал д’Артаньян тихо, – разумеется, нас казнят; но не забудьте, как вы сами сказали, Атос, что мы будем писать о семейном деле, с единственною целью, чтобы просить его отнять у миледи возможность вредить нам по приезде ее в Лондон. Я напишу ему так.
– Послушаем, – сказал Арамис, принимая заранее вид критика.
– Милостивый государь и любезный друг…
– О, да, любезный друг – англичанину! – прервал Атос: – хорошо начало! браво, д’Артаньян! За одно это слово четвертуют.
– Ну, хорошо, так я напишу просто: Милостивый государь.
– Вы можете даже написать милорд, – сказал Атос, строго соблюдавший приличия.
– «Милорд, помните ли вы маленькую загородку для коз близ Люксембурга?»
– Вот хорошо! Теперь Люксембург! Подумают, что это намек на королеву-мать. Нечего сказать, остроумно, – сказал Атос.
– Ну, так напишем просто: «Милорд, помните ли вы загородку, у которой вам спасли жизнь?»
– Любезный д’Артаньян, – сказал Атос, – вы никогда не будете хорошим писателем. «Где вам спасли жизнь!» Как в этом мало достоинства! О подобных услугах не напоминают образованному человеку. Напоминание об оказанном благодеянии есть обида.
– Ах, любезный друг, – сказал д’Артаньян, – вы несносны, и я отказываюсь писать под вашей цензурой.
– И хорошо делаете. Действуйте ружьем и шпагой, в этих двух упражнениях вы искусны, но перо передайте господину аббату, это его дело.
– Да, в самом деле, – сказал Портос, – передайте перо Арамису, он пишет латинские диссертации.
– Хорошо, – сказал д’Артаньян, – составьте нам эту записку, Арамис; но предупреждаю вас – будьте осторожны: я буду критиковать.
– Я готов, – сказал Арамис с наивной уверенностью поэта, – но расскажите мне, в чем дело; я слышал, что эта миледи плутовка и убедился в этом из разговора ее с кардиналом.
– Тише же, черт возьми, – сказал Атос.
– Но я не знаю подробностей, – сказал Арамис.
– И я также, – сказал Портос.
Д’Артаньян и Атос молча взглянули друг на друга. Наконец Атос, немного подумав, побледнел больше обыкновенного и кивнул головой в знак согласия; д’Артаньян понял, что он может говорить.
– Вот что нужно сказать, – продолжал д’Артаньян. – Милорд, ваша сестра злодейка, которая хотела убить вас, чтобы получить после вас наследство. Но она не могла выйти замуж за вашего брата, потому что имела уже мужа во Франции и была…
Д’Артаньян остановился, как будто приискивая выражение, и взглянул на Атоса.
– И была выгнана своим мужем, – сказал Атос.
– Потому что она была заклеймена, – продолжал д’Артаньян.
– Неужели? – сказал Портос. – Она хотела убить брата своего мужа?
– Да.
– Она была замужем? – спросил Арамис.
– Да.
– И муж заметил, что у нее на плече была лилия? – сказал Портос.
– Да.
Эти три «да» были сказаны Атосом, и при каждом из них интонация голоса его становилась мрачнее.
– Но кто же видел эту лилию? – спросил Арамис.
– Д’Артаньян и я, или, чтобы соблюсти хронологический порядок, я и д’Артаньян, – сказал Атос.
А муж этой ужасной твари жив еще? – сказал Арамис.
– Жив.
– Вы в том уверены?
– Да, уверен.
Наступила минута молчания, во время которой каждый из них был волнуем различными чувствами, сообразно своему характеру.
На этот раз Атос первый прервал молчание. Д’Артаньян дал нам прекрасную программу, – сказал он, – с этого и нужно начать письмо.
– Черт возьми! Вы правы, Атос, – сказал Арамис. – Редакция нелегка; сам канцлер затруднился бы при сочинении послания в этом роде, а между тем он славно сочиняет протоколы. Ничего, молчите, пока я пишу.
Арамис взял перо, подумал несколько минут, написал прекрасным, мелким, женским почерком восемь или десять строк; потом медленно, как будто взвешивая каждое слово, прочел следующее:
«Милорд.
«Особа, пишущая вам эти строки, имела честь скрестить с вами шпагу в маленькой загородке Адской улицы. Так как с тех пор вы несколько раз называли себя другом этой особы, то она считает долгом доказать вам свою дружбу полезным советом. Два раза вы едва не сделались жертвой близкой родственницы вашей, потому что вы не знаете, что до вступления в брак в Англии она была уже замужем во Франции. Но в третий раз, т. е. теперь, вы можете погибнуть. Родственница ваша уехала ночью из Ла-Рошели в Англию. Наблюдайте за ней, потому что ее замыслы велики и ужасны. Если вы желаете знать, на что она способна, то прочитайте ее прошедшее на левом плече».
– Вот это прекрасно! – сказал Атос. – Вы пишете, как государственный секретарь, любезный Арамис. Лорд Винтер будет внимательно наблюдать за нею, и если бы даже письмо попало в руки самого кардинала, мы не будем скомпрометированы. Но как слуга, который поедет, может остановиться в Шательро и уверить нас, что был в Лондоне, то дадим ему с письмом только половину суммы и пообещаем другую половину по получении ответа. Бриллиант у вас? – продолжал Атос.
– Еще лучше, у меня есть деньги.
И д’Артаньян бросил мешок на стол; при звуке золота Арамис поднял глаза, Портос вздрогнул, Атос остался неподвижен.
– Сколько денег в этом мешке? – спросил он.
– Семь тысяч ливров, луидорами в двенадцать франков.
– Семь тысяч ливров! – вскричал Портос, – этот дрянной маленький бриллиант стоил семь тысяч ливров?
– Кажется так, – сказал Атос, – потому что вот они; я не думаю, чтобы друг наш д’Артаньян прибавил своих денег.
– Но, господа, мы вовсе не думали о королеве, – сказал д’Артаньян. – Побережем немного здоровье ее любезного Бокингема; мы должны это сделать.
– Правда, – сказал Атос, – но это касается Арамиса.
– Что же я должен сделать? – спросил, краснея, Арамис.
– Очень просто, – сказал Атос, – сочинить еще письмо к ловкой особе, живущей в Туре.
Арамис взял снова перо, подумал и написал следующие строки, которые тотчас представил на одобрение друзей своих:
«Любезная кузина».
– А! – сказал Атос, – эта ловкая особа ваша родственница!
– Кузина, – сказал Арамис.
– Пусть будет кузина!
Арамис продолжал.
«Любезная кузина, его эминенция кардинал, которого да сохранит Бог для блага Франции и погибели врагов королевства, почти окончил дело с упрямыми еретиками Ла-Рошели: вероятно, английскому флоту не удастся даже подойти близко к крепости; осмелюсь даже сказать, что я уверен, что какое-нибудь важное событие воспрепятствует отъезду Бокингема. Кардинал самый знаменитый политик времен прошедших, настоящих и, вероятно, будущих. Он потушил бы солнце, если б оно ему мешало. Передайте эти новости сестре вашей, любезная кузина. Я видел во сне, что этот проклятый англичанин умер. Не могу припомнить от кинжала, или от яда, но я уверен только в том, что видел во сне, что он умер, а вы знаете, мои сны никогда не обманывают меня. Будьте спокойны, я скоро возвращусь к вам».
– Прекрасно! – сказал Атос. – Вы первый поэт в свете, любезный Арамис; теперь остается только написать на этом письме адрес.
– Это очень легко, – сказал Арамис.
Он кокетливо сложил письмо и написал:
«Девице Мишон, белошвейке в Туре».
Три друга смеясь, переглянулись между собой; они ничего не узнали.
– Теперь вы понимаете, господа, – сказал Арамис, – что только Базен может отвезти это письмо в Тур; моя кузина знает только Базена и к нему одному имеет доверие; никто другой не исполнит этого удачно. Притом Базен честолюбив и учен, Базен читал историю, господа; он знает, что Сикст Пятый прежде пас свиней, а потом сделался папой; а так как он хочет поступить в духовное звание вместе со мной, то и не теряет надежды сделаться со временем папой, или, по крайней мере, кардиналом; вы понимаете, что человек, имеющий подобные виды на будущее, не попадется, или если попадется, то выдержит пытку, но ничего не скажет.
– Хорошо, – сказал д’Артаньян, – я согласен на Базена, но позвольте же мне послать Планше; миледи однажды выгнала его из дому палками, а у Планше хорошая память, и я отвечаю вам, что если он увидит возможность отомстить, то скорее допустит избить себя, чем откажется от этого удовольствия. Дело в Туре ваше, Арамис, а в Лондоне мое. Итак, я прошу назначить Планше, который был уже со мной в Лондоне, знает немного по-английски и без труда найдет дорогу туда и назад.
– В таком случае, – сказал Атос, – надо дать Планше на дорогу семьсот ливров и столько же по возвращении; тогда из 7000 ливров останется у нас пять тысяч; мы возьмем каждый по тысяче ливров, чтоб употребить их, как кому заблагорассудится, и оставим капитал из тысячи ливров, который будет храниться у аббата на какой-нибудь непредвиденный случай или для общих надобностей. Согласны ли вы на это?
– Любезный Атос, – сказал Арамис, – вы говорите как Нестор, который был, как известно, мудрейший из греков.
– Так это решено, – сказал Атос, – Планше и Базен отправятся; признаюсь, я рад, что Гримо останется; он привык к моему обращению, и я дорожу им; вчерашняя прогулка наша, вероятно, не совсем понравилась ему, а это путешествие окончательно погубило бы его.
Позвали Планше и дали ему нужные наставления на дорогу; он был уже предупрежден д’Артаньяном, который, прежде всего, представлял ему о славе, ожидавшей его за исполнение этого поручения, потом о деньгах и, наконец, уже об опасности, которой он при этом подвергался.
– Я зашью письмо за подкладку моего платья и проглочу его, если меня схватят.
– Но тогда ты не будешь в состоянии исполнить поручение, – сказал д’Артаньян.
– Вы дадите мне сегодня вечером копию с него, и завтра я буду знать ее наизусть.
Д’Артаньян посмотрел на друзей, как будто желая этим сказать:
– Видите! Не правду ли я вам говорил?
– Тебе нужно восемь дней, чтобы доехать к лорду Винтеру, – продолжал он, обращаясь к Планше; – восемь дней для обратного пути, всего шестнадцать дней; если в 16-й день после твоего отъезда в восемь часов вечера ты не возвратишься, то не получишь денег, хотя бы опоздал только пятью минутами.
– В таком случае, – сказал Планше, – купите мне часы.
– Возьми вот эти, – сказал Атос, подавая ему небрежно свои часы, – и веди себя как следует. Помни, что если ты будешь болтать и зевать по сторонам, то ты погубишь своего господина, который так уверен в тебе, что поручился нам за тебя. Помни также, что если из-за тебя случится с д’Артаньяном какое-нибудь несчастье, то я найду тебя, где бы ты ни был, и убью.
– Как это можно, сударь! – сказал Планше, обиженный подозрением и испуганный спокойным тоном мушкетера.
– А я, – сказал Арамис своим приятным, мелодическим голосом, – помни, что я сожгу тебя медленным огнем, как язычника.
Планше заплакал; неизвестно, от страха ли, причиненного сделанными ему угрозами, или от умиления при виде такой дружбы четырех мушкетеров.
Д’Артаньян взял его за руку и обнял его.
– Ты понимаешь, Планше, – сказал он, – что это все было сказано из дружбы ко мне, но поверь, что эти господа любят тебя.
– О, сударь, – сказал Планше, – я не исполню вашего поручения разве в таком случае, если меня изрубят в куски, но и тогда будьте уверены, что никто ничего не узнает.
Решили, что Планше отправится на другой день в восемь часов утра, для того чтобы в продолжение ночи он успел, как обещал, выучить письмо наизусть. При этом он выигрывал ровно 12 часов; потому что ему назначено было возвратиться все-таки в шестнадцатый день в восемь часов вечера.
Утром, когда он собирался сесть на лошадь, д’Артаньян, чувствовавший какое-то расположение к герцогу, отвел Планше в сторону.
– Послушай, сказал он, – когда ты отдашь письмо лорду Винтеру, и он прочитает его, ты скажешь ему: «Берегите лорда Бокингема, потому что его хотят убить». Но помни, Планше, что это так важно, что я даже не хотел сказать друзьям моим, что доверю тебе эту тайну и не написал бы этого, если бы даже мне обещали сделать меня за то капитаном.
– Будьте спокойны, – сказал Планше, – вы увидите, можно ли положиться на меня.
И он сел на прекрасную лошадь, которую должен был оставить, проехав двадцать лье, а дальше отправиться на почтовых. Планше поехал в галоп, в самом лучшем расположении духа, хотя сердце его сжималось при воспоминании об обещаниях, данных ему тремя мушкетерами.
На другой день утром Базен уехал в Тур; для исполнения его поручения было назначено восемь дней.
Понятно, что во все время отсутствия Планше и Базена четыре друга были больше чем когда-либо внимательны и осторожны. Они проводили целые дни, подслушивая все, что говорят, подсматривая за кардиналом и расспрашивая приезжавших курьеров. Не один раз на них нападал какой-то непреодолимый страх, когда их требовали неожиданно по каким-нибудь служебным делам. Они, впрочем, должны были заботиться и о своей собственной безопасности; миледи, как провидение, явившись кому-нибудь однажды, не давала уже спать спокойно.
На восьмой день утром Базен, бодрый как всегда, и улыбающийся по привычке, вошел в гостиницу «IIарпальо» в то время, когда четыре друга собирались завтракать, и сказал, как было условлено:
– Господин Арамис, вот ответ вашей кузины.
Четыре друга весело переглянулись; половина дела была сделана, хотя эта была самая легкая.
Арамис, невольно краснея, взял письмо, написанное некрасивым почерком, с ошибками против правописания.
– Боже мой! – сказал он, смеясь. – Я решительно прихожу в отчаяние; эта бедная Мишон никогда не будет писать как господин де Воатюр.
– Кто это бедная Мишон? – спросил швейцарец, разговаривавший с нашими друзьями, когда подали письмо.
– О! Меньше чем ничто, – сказал Арамис. – Это маленькая, хорошенькая белошвейка, которую я очень любил и просил у нее несколько строк ее руки на память.
– Если она настолько же знатна, насколько крупен ее почерк, то вы очень счастливы, товарищ.
Арамис прочитал письмо и передал его Атосу.
– Посмотрите, Атос, что она пишет, – сказал он.
Атос беглым взглядом прочел письмо, и чтоб уничтожить могущие возникнуть подозрения, прочел вслух:
«Любезный кузен, я и сестра моя умеем разгадывать сны и даже очень боимся их; но о вашем можно сказать, что всякий сон есть обман. Прощайте, будьте здоровы и пишите иногда к нам.
– А о каком сне она говорит? – спросил драгун, подошедший во время чтения.
– Да, о каком сне? – спросил швейцарец.
– Очень просто, – сказал Арамис, – о том, который мне приснился, и я рассказал ей.
– О, да! Это очень просто, рассказать сон, но я никогда ничего не вижу во сне.
– Вы очень счастливы, – сказал Атос, – и я вам завидую.
– Никогда! – сказал швейцарец, бывший в восторге, что ему в чем-нибудь позавидовал человек, подобный Атосу. – Никогда! Никогда!
Д’Артаньян, видя, что Атос встал, последовал его примеру, взял его под руку и вышел.
Портос и Арамис остались с драгуном и швейцарцем.
Базен пошел спать на кучу соломы, и как воображение его было живее, нежели у швейцарца, то он видел во сне, что Арамис, сделавшись папой, надевал на него кардинальскую шапку.
Но как мы сказали, Базен своим счастливым возвращением уничтожил только воловину беспокойства, тяготившего четырех друзей. Дни ожидания всегда кажутся длинными, и д’Артаньяну казалось тогда, что в каждом из них было по сорока восьми часов. Он забывал о медленности водяного сообщения и преувеличивал могущество миледи. Он представлял себе, что у этой женщины, казавшейся ему демоном, есть такие же адские помощники как она сама; при малейшем шуме ему казалось, что идут арестовать его и ведут Планше, чтобы сделать ему очную ставку с ним и друзьями его. Даже уверенность в достойном пикардийце уменьшалась с каждым днем.
Беспокойство его было так велико, что перешло даже на Портоса и Арамиса. Один Атос оставался хладнокровным, как будто не было никакой опасности и все шло обыкновенным порядком.
Особенно в шестнадцатый день признаки волнения д’Артаньяна и двух друзей его были так заметны, что они блуждали как тени, по дороге, по которой должен был возвратиться Планше.
– Признаться сказать, – говорил Атос, – вы не мужчины, а дети, когда женщина до такой степени вас пугает. И чего же вы боитесь? Что посадят в тюрьму? но нас освободят оттуда; ведь освободили же г-жу Бонасьё. Отрубят голову! Но каждый день на траншее мы подвергаемся гораздо большей опасности, потому что ядро может раздробить ногу, а я уверен, что хирург, который отрезает ногу, заставляет страдать больше, нежели палач, отрубая голову. Ждите же спокойно; через два, четыре, через шесть часов Планше будет здесь; он обещал это, а я твердо верю обещанию Планше: он, кажется, честный малый.
– Но если он не приедет? – сказал д’Артаньян.
– Если он не приедет, значит, он опоздает; вот и все тут. Может быть, он упал с лошади, провалился под мост или захворал от скорой езды. Жизнь есть ряд маленьких несчастий, которые философ встречает со смехом. Будьте философами как я; садитесь к столу и выпьем; чтобы видеть будущее в розовом свете, лучше всего смотреть па него через стакан шамбертенского вина.
– Хорошо, – отвечал д’Артаньян, – но мне надоело при каждой бутылке вина остерегаться, не прислано ли оно из погреба миледи.
– На вас трудно угодить, – сказал Атос. – Какая прекрасная женщина!
– Заклейменная женщина! – сказал Портос, захохотав.
Атос вздрогнул, отер рукой выступивший на лбу пот и встал с нервическим движением, которого не мог преодолеть.
Между тем день прошел, наступил вечер; трактиры наполнились гостями. Атос, получив свою долю от продажи бриллианта, не выходил из «Парпальо». Он нашел в Бюзиньи, который угостил их великолепным обедом, достойного партнёра.
Они играли, по обыкновению, вдвоем, когда пробило семь часов; слышно было, как прошел патруль, чтоб усилить посты; в половине восьмого пробили зорю.
– Мы погибли! – сказал д’Артаньян на ухо Атосу.
– Вы хотите сказать, что мы проиграли, – сказал спокойно Атос, вынимая из кармана четыре пистоля и бросая их на стол. – Пойдемте, господа, сказал он, – бьют зорю; пора спать.
И Атос с д’Артаньяном вышли из «Парпальо»; Арамис шел позади под руку с Портосом.
Арамис напевал какие-то стихи, а Портос в отчаянии по временам дергал себя за усы.
Но вдруг в темноте является тень, знакомая д’Артаньяну, и знакомый голос говорит ему:
– Я принес вам плащ, сударь, потому что теперь свежо.
– Планше! – вскричал д’Артаньян вне себя от радости.
– Планше! – повторили Портос и Арамис.
– Ну да, Планше, – сказал Атос. – Что же тут удивительного? Он обещал быть к восьми часам, и вот бьет восемь часов. Право, Планше; ты честный человек, и если ты когда-нибудь оставишь своего господина, я возьму тебя к себе.
– Нет, я никогда не оставлю господина д’Артаньяна, – сказал Планше.
В то же время д’Артаньян почувствовал, что Планше клал ему в руку записку.
Д’Артаньяну очень хотелось обнять Планше по возвращении, как он обнял его перед отъездом; но он боялся, чтобы такой знак расположения к слуге не показался странным кому-нибудь из прохожих и удержался.
– Записка у меня, – сказал он друзьям своим.
– Хорошо, – сказал Атос. – Пойдем домой и прочитаем.
Записка жгла руку д’Артаньяну; ему хотелось прибавить шагу, но Атос взял его под руку и он должен был идти не торопясь.
Наконец вошли в палатку, зажгли лампу и между тем как Планше караулил у двери, чтобы кто-нибудь не помешал им, д’Артаньян дрожащей рукой сломал печать и развернул нетерпеливо ожидаемое письмо.
Оно состояло из подстроки британского почерка и самого лаконического содержания.
«Thank you, be easy».
Что значит:
«Благодарю, будьте спокойны».
Атос взял письмо из рук д’Артаньяна, поднес его к лампе, зажег его и опустил из руки только тогда, когда оно уже превратилось в пепел.
Потом, позвав Планше, он сказал:
– Теперь, любезный, ты можешь требовать обещанные семьсот ливров, но ты немногим рисковал с такой запиской.
– Потому что я хорошо умел спрятать ее, – сказал Планше.
– Расскажи же нам все, – сказал д’Артаньян.
– Но это длинная история, сударь.
– Ты прав, Планше, – сказал Атос; – притом уже били зорю, и если мы будем далее сидеть с огнем, то это могут заметить.
– Пусть будет так, – сказал д’Артаньян, – пойдем спать. Спи спокойно, Планше.
– Да, сударь, я в первый раз в продолжение шестнадцати дней усну спокойно.
– И я также! – сказал д’Артаньян.
– И я также! – сказал Портос.
– И я также! – сказал Арамис.
– Если сказать вам правду, то и я также! – сказал Атос.