Примечания
1
Фронда, la fronde – праща (фр.).
2
Черт (ит.).
3
Клянусь Вакхом! (ит.)
4
Терпение (ит.).
5
Добро пожаловать, сестра! – Добрый день, брат!
6
Отыди, сатана! (лат.)
7
Перед самой кончиной (лат.).
8
Веселое время! (лат.)
9
Безвозвратно бежит время… (лат.)
10
И наоборот (лат.).
11
Портрет светлейшего негодяя Мазарини (ит.).
12
«Если бы у Вергилия не было отрока (слуги) и пристойного крова, его гидра лишилась бы своих щупалец» (лат.).
13
По-фрондерски.
14
Он покидает мир (лат.).
15
В смертный час (лат.).
16
Не дважды об одном и том же (лат.).
17
Я немец (нем.).
18
Вы не испанец и не немец, а итальянец (ит.).
19
Виноват! (ит.)
20
Отлично (ит.).
21
Черт возьми (ит.).
22
«На реках вавилонских» (лат.).
23
Короля (англ.).
24
Очень хорошо (англ.).
25
Помните! (англ.)
26
Пойдем (англ.).
27
Черт возьми (англ.).
28
По-французски слова paon (павлин) и Pan (Пан) произносятся одинаково.
29
Der Teufel – черт (нем.).
30
Немец? Отлично (ит.).
31
Вне стен города (лат.).
32
Помни! (англ.)
33
Equinoxe – равноденствие (лат.).
34
Не знаю вас (лат.).
35
В глубине души (лат.).
36
«Я вас!» (лат.) – угроза, с которой разгневанный Нептун в «Энеиде» Вергилия обращается к непокорным ветрам.
37
Здесь покоится почтенный Петр Вильгельм Скотт, каноник достославного монастыря Ньюкасла. Скончался 14 февраля 1208 года. Да почиет в мире (лат.).
38
Человек со странностями, оригинал (англ.).
39
Supercilium (лат.) – имеет двойное значение: бровь и надменность.
40
«Освобождаю тебя» (лат.) – формула отпущения грехов.
41
Дьявол! (ит.)
42
Клянусь Юпитером (ит.).
43
Игра слов: pеcheur – грешник, pкcheur – рыбак.
44
Черт возьми (ит.).
45
Игра слов: juponet (фр.) – юбчонка.
46
Игра слов: malus (лат.) – плохой, mauvaise (фр.) – плохая, дурная.
47
Навеки! (англ.)
48
Счастливого пути (англ.).
49
Купание (исп.).
50
Чего только я не достигну! (лат.)
51
Ой-ой (ит.).
52
Не знаем вас (лат.).
53
Душою… а сил не хватает (лат.).
54
Ad majorem Dei gloriam – для вящей славы божьей (лат.).
55
В его присутствии? (лат.)
56
Скорее! (исп.)
57
Перед вами человек! (лат.)
58
Во имя этого знамени победишь! (лат.)
59
Всю ночь идет дождь, утром возвращаются зрелища (лат.).
60
От глагола trucher (фр.) – попрошайничать, жульничать.
61
Триумфеминат (от лат. femina – женщина) – то есть союз трех женщин, по аналогии с прославившимися древнеримскими триумвиратами, первым из которых был союз, заключенный между Помпеем, Цезарем и Крассом.
62
В ваш огород камешки (исп.).
63
Не равный многим (лат.).
64
Тебе бога (хвалим)… (лат.) – начальные слова католического духовного гимна.
65
Игра слов: lepуres означает по-латыни забавы; lйpores – зайцы.
66
Куда только я не взберусь? (лат.) – девиз Фуке, начертанный на его гербе под изображением белки.
67
Редкая на земле птица (лат.) – слова Ювенала (Сатиры, VI, 165) употребляемые в качестве поговорки для обозначения чего-либо редко встречающегося.
68
Фуке следовало сказать: «Semper ad eventum (festinat)» (Гораций. Наука поэзии, 148), что означает: всегда торопится к развязке. Ad adventum значит: к приходу.
69
Благословите. Начальные слова католической молитвы, произносимой перед едою (лат.).
70
К вящей славе господней (лат.).