Всевидящее око — страница notes из 76

Примечания

1

Атеней – изначально: святилище Афины.

2

Здесь и далее: за исключением обозначенных случаев, перевод стихов выполнен Г. Буровиным.

3

Пресвитерианство – направление протестантизма, основанное на шотландской версии кальвинизма.

4

Олдермен – в США обычно член муниципального совета или другой ключевой муниципальной структуры.

5

Караковая масть – самый темный оттенок гнедой (коричневой) масти.

6

Агарь – библейский персонаж, служанка и наложница Авраама, изгнанная из его дома вместе с рожденным от него сыном Измаилом.

7

Речь идет об Итане Аллене (1738–1789) – одном из известных участников Войны за независимость США (1775–1783); его дочь была матерью Хичкока и составила имя сына из имени и фамилии своего отца.

8

Карпиодес – рыба из отряда карпообразных.

9

Имеется в виду парк в Нью-Джерси.

10

Таммани-Холл – влиятельная нью-йоркская организация Демократической партии, каковая партия являлась в то время доминирующей в США. – Прим. пер.

11

Коронер – здесь: должностное лицо, устанавливающее характер подозрительной смерти.

12

Баптизм – направление протестантизма, исторически основанное, по всей видимости, на английской разновидности кальвинизма (пуританства); между баптизмом и пресвитерианством есть целый ряд принципиальных расхождений, наиболее известным из которых являются разные точки зрения на спасение посредством глубокой веры (баптисты верят в него, тогда как пресвитериане считают, что Бог изначально избрал всех людей, кому предстоит спастись, и всех, кому нет).

13

Для лучшего понимания реалий следует учесть, что академия была основана как военно-инженерная, для выпуска специалистов соответствующего профиля, которые работали не только в военной, но и в гражданской сфере; фактически она выступила первым политехническим высшим учебным заведением страны.

14

Слово «милиция» здесь употреблено в значении «гражданское ополчение с функцией внутренних сил правопорядка».

15

Джон Генри Итон (1790–1856) – военный министр США в 1829–1831 гг.

16

Европейский дух (фр.).

17

Имеется в виду Генри Клей-старший (1777–1852), госсекретарь США в 1825–1829 гг.; младший Клей (р. 1811) погиб в 1847 г. во время Американо-мексиканской войны.

18

Бенедикт Арнольд (1741(1740)–1801) – участник Войны за независимость США, переметнувшийся к англичанам и пытавшийся сдать им форт Вест-Пойнт, ключевую стратегическую точку войны. – Прим. пер.

19

Робиния – род древесных растений семейства бобовых, для которых Северная Америка является родиной.

20

Методизм – течение в протестантизме, выделившееся в конце XVIII в. из англиканской церкви; методисты придерживаются комплекса практик смирения плоти и духа, частью которого является воздержание от алкоголя.

21

Для лучшего понимания реалий следует иметь в виду, что класс (ранг) кадета и хронология его обучения обратны друг другу, т. е. четвертый класс – это первый год (курс), и наоборот.

22

Страдательный залог – грамматическая глагольная форма, подчеркивающая, что предмет мысли является не субъектом действия, а объектом.

23

Дело (фр.).

24

Флип – исторический английский горячий коктейль из пива, взбитого яйца и крепкого алкогольного напитка, с добавлением сахара и пряностей. – Прим. пер.

25

Сарсапарель (смилакс) – род вьющихся кустарников, преимущественно тропических.

26

Епископальная церковь – одна из конфессий англиканства.

27

Северо-западный проход – морской путь между Атлантическим и Тихим океанами через Северный Ледовитый; его много раз пытались найти мореплаватели, а впервые пройден полностью он был экспедицией Р. Амундсена в 1903–1906 гг. – Прим. пер.

28

Бурбон (основным сырьем для изготовления является кукуруза, а не «европейские» зерновые) часто воспринимается как американский национальный вид виски, однако в целом, учитывая все особенности производства, это довольно отличные друг от друга напитки.

29

Рутбир (корневое пиво) – шипучий напиток из корневой коры и других частей растений (например, лозы упоминавшегося выше смилакса), в наши дни преимущественно безалкогольный.

30

Чайльд-Гарольд – главный герой поэмы Дж. Г. Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда», «байронический тип».

31

Пер. В. Левика.

32

Джон Саклинг (1609 – после 1641) – английский поэт, представитель близкой ко двору династии Стюартов «школы кавалеров».

33

Псал. 50:12 и 50:19 соответственно.

34

Перси Биши Шелли (1792–1822) – великий английский поэт-романтик, друг Байрона, муж М. Шелли, автора романа «Франкенштейн, или Современный Прометей».

35

«Poison», с одной «s», по-французски и по-английски пишется одинаково (произношение разное) и означает «яд».

36

Генрих (Антуан-Анри) Жомини (1779–1869) – швейцарский военный теоретик.

37

Ален Рене Лесаж (1668–1747) – французский писатель-сатирик, автор одного из самых известных плутовских романо, «История Жиль Бласа из Сантильяны» (См. далее по тексту).

38

Имеется в виду шотландский писатель и поэт Тобиас Джордж Смоллетт (1721–1771), переводчик книги на английский.

39

Квакеры – члены Религиозного общества друзей, объединяющего представителей различных протестантских и близких протестантизму конфессий, а также внеконфессиональных религиозных групп.

40

Любовные послания (фр.).

41

«Сонет к науке». Пер. В. Брюсова.

42

Джон Мильтон (1608–1674) – великий английский поэт, прежде всего известный как автор поэмы «Потерянный рай»; оказал определенное влияние на романтизм, который развился более чем через столетие после его смерти.

43

И вот (фр.).

44

Маленькой загадки (фр.).

45

Вероятно, имеется в виду один из ключевых поэтов английского классицизма Александр Поуп (1688–1744).

46

Общество… (кого-то или чего-то; англ.).

47

От лат. Jesus Hominum Salvator – Иисус, спаситель человеческий.

48

В оригинале Pawpaw (произносится «Попо», что делает забавной реакцию Эдгара). В Америке так называют «банановое дерево», азимину трехлопастную, распространенную в восточной части США, чьи плоды употребляются в пищу и используются как лечебное средство; название «pawpaw» происходит, возможно, от слова «папайя», что продиктовано сходством плодов.

49

Ок. 4,8 км.

50

Тинтернское аббатство – руинированное аббатство в Уэльсе, ставшее одним из символов британской романтической поэзии благодаря знаменитой элегии великого поэта-романтика У. Уордсворта (1770–1850).

51

Эдмунд Берк (1729–1797) – британский политический деятель и мыслитель, один из первых идеологов традиционного консерватизма.

52

Скво – женщина у североамериканских индейцев.

53

На самом деле вайандоты – те же гуроны, но отселившиеся в другие места.

54

Дункан Файф (1768–1854) – один из ведущих краснодеревщиков Америки XIX в. – Прим. пер.

55

Ок. 65 кг.

56

Ок. 174 см.

57

«Истинный красный дракон» (фр.) – один из гримуаров, сочинений Средневековья или Нового времени о вызове демонических сил для осуществления разного рода задач; книга также известна как «Великий гримуар». – Прим. пер.

58

Перечислены типографские форматы: соответственно в половину, четверть и одну двенадцатую типографского бумажного листа.

59

«Картина непостоянства злобных ангелов и демонов» (фр.).

60

Разумеется (фр.).

61

«Речи дьявола» (фр.).

62

Стихарь – просторная туника, элемент богослужебного облачения.

63

Анджей Тадеуш Бонавентура Костюшко (Косцюшко; 1746–1817) – национальный герой Польши, участник Войны за независимость США, проектировщик комплекса укреплений Вест-Пойнт.

64

Здесь: «Мы заменяем им родителей» (лат.).

65

Дидрих Никербокер – псевдоним американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859); слово «никербокер», образованное от соответствующей фамилии, являлось прозвищем коренных нью-йоркцев, прежде всего нидерландского происхождения.

66

«Уэверли, или Шестьдесят лет назад» – дебютный роман В. Скотта.

67

Живые картины (фр.); сценический жанр, в котором разыгрываются сюжеты существующих или вымышленных произведений изобразительного и прикладного искусства.

68

Линия Мэйсона – Диксона – установленная в 1767 г. граница, решившая долгий спор между рядом восточных территорий, прежде всего Мэрилендом и Пенсильванией; до Гражданской войны 1861–1865 гг. воспринималась как отделяющая северные штаты от рабовладельческого Юга.

69

И вот (фр.).

70

Ок. 178 см.

71

Великого томления (фр.).

72

Во все горло (фр.).

73

Ночной горшок (фр.).

74

Сара Джозефа Хейл (1788–1879) – американская писательница и борец за права женщин.

75

Имеется в виду Джон Локк (1632–1704), оказавший значительное влияние на развитие современной теории познания и классической версии идеологии либерализма.

76

Пер. Р. Дубровкина.

77

Имеется в виду город Саратога-Спрингс на востоке штата Нью-Йорк, минерально-водный курорт.

78

В критический момент (фр.).

79

Гражданской поэзии (фр.); т. е. поэзии с ярко выраженной гражданской позицией.

80

Божественной (фр.).

81

Теодолит – угломер, использующийся в различных работах, связанных с измерением параметров ландшафта.

82

Имеется в виду принцип классической драмы, основанный на исследовании поэтики Аристотелем: единство действия (четкий сюжет без значительных ответвлений), единство места (компактное пространство действия), единство времени (единый компактный и прямой временной отрезок). – Прим. пер.

83

В данном случае Колумбия (Коламбия) – символ США, женщина, олицетворяющая свободу и независимость страны (один из вариантов ее изображения можно увидеть на фирменной заставке киностудии «Коламбия пикчерз»).

84

Груши, тем или иным образом вымоченные в бренди, – достаточно популярный на Западе десерт.

85

Гален (129 – ок. 216) – древнеримский врач и теоретик медицины.

86

Пер. К. Бальмонта.

87

Фрэнсис Бэкон (1561–1626) – английский философ, государственный деятель и естествоиспытатель.

88

Строки из стихотворения английского поэта Томаса Грея «Сельское кладбище»; пер. В. Жуковского.

89

Талия – муза комедии и, шире, вообще веселых жанров.

90

Невероятно (лат.).

91

Амософское общество – кружок, где кадеты развивали такие навыки, как сочинительство, публичные выступления, участие в дискуссиях и пр.; неточность автора, так как кружок существовал в 1816–1823 гг., впоследствии войдя во вновь образованное Филоматическое общество с похожими целями самосовершенствования.

92

Шарль Луи де Секонда, барон де Ла-Бред и де Монтескье (1689–1755) – французский философ и политический мыслитель эпохи Просвещения.

93

Западный фронтир, или же просто фронтир, – линия освоения Дикого Запада.

94

Эммануэль Сведенборг (Сведберг; 1688–1772) – шведский ученый и изобретатель, известный прежде всего как мистик и теософ.

95

Аллювиальный – намывной.

96

Заботы, любви к ближнему (лат.).

97

«Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо» (лат.); Публий Теренций Афр (195/185–159(?) до н. э.) – древнеримский комедиограф.

98

Атропа (Атропос) – в древнегреческой мифологии старшая из трех богинь судьбы – мойр.

99

Дословно «Каменистое одинокое место» (англ.).

100

Паника (фр.).

101

Мононгахила – сорт ржаного виски.

102

Душа (лат.).

103

Зефир – греческое (а позже и поэтическое) название западного ветра.

104

Жильбер дю Мотье маркиз де Лафайет (1757–1834) – французский и американский военный и политический деятель, участник Великой французской революции и Войны за независимость США, соратник и друг Вашингтона.

105

Имеется в виду новый роман В. Скотта.

106

Сэмюэл Тэйлор Кольридж (1772–1834) – великий английский поэт-романтик.

107

Дэниел Бун (1734–1820) – американский первопоселенец и охотник, ставший героем фольклора – Прим. пер.

108

Центральной Европы (нем.).

109

Перводвигателем (лат.).

110

Здесь: возлюбленного (ит.).

111

Чистая доска (лат.).

112

Имеются в виду нашивки погон армии США, где звезда соответствует генеральским званиям, орел – полковничьему, а листок и прямоугольная планка – более низким офицерским.

113

Себялюбия (фр.).

114

Принцип (лат.).

115

Рил – тип традиционного танца, распространенный в Ирландии и Шотландии. – Прим. пер.

116

Анапест – стихотворный размер, в котором интервальное ударение падает на каждый третий слог; все стихотворение написано анапестом («Меж черке́сских садóв благода́тных»), а в имени Леонора словесное ударение совпадает с анапестовым.

117

Секстина – стихотворная форма: шесть строф по шесть строк, в каждой строфе одинаковый набор рифм, но неодинаковое их расположение.

118

Настороже (фр.).

119

Кадм – в древнегреческих мифах основатель Фив, обращенный в конце жизни в змея.

120

Родина (фр.).

121

Озерная школа – условная группа поэтов-первопроходцев английского романтизма, ядро которой составляли уже упоминавшиеся Вордсворт и Кольридж, а также Роберт Саути (1774–1843).

122

Уильям Каллен Брайант (1794–1878) – американский поэт-романтик, многолетний главный редактор газеты «Нью-Йорк ивнинг пост».

123

Мальчишкой (фр.).

124

Нужно сражаться, сын мой. Всегда сражаться… (фр.)

125

Театральной выходке (фр.).

126

Оссининг – город в штате Нью-Йорк, где на берегу Гудзона расположена тюрьма строгого режима Синг-Синг, открытая за несколько лет до описываемых событий.

127

«Ромео и Джульетта», акт III, сцена I. Пер. Т. Щепкиной-Куперник; по-английски эта фраза Меркуцио («But ’tis enough, ’twill serve») звучит гораздо более узнаваемой в потоке обыденной речи.

128

Пеммикан – вид сухих консервов из измельченного сушеного мяса и жира с различными добавками.

129

Отец (фр.).

130

Тикондерога – форт и населенный пункт на северо-востоке штата Нью-Йорк. – Прим. пер.

131

Имеется в виду приспособление, с помощью которого на конной тяге раскалывают лед, прокладывая в нем борозды.

132

Акростих – стихотворение, в котором строго определенные буквы в каждой строке (как правило, начальные) складываются в узнаваемые слова, а также осмысленные высказывания.

133

Елисейские поля (Элизиум) – в древнегреческой мифологии часть загробного мира, чьи обитатели пребывают в вечном блаженстве. – Прим. пер.

134

Игра слов: «Вест-Пойнт» по-английски означает «западная стрелка» (в данном случае стрелка – береговой клин).

135

Шенди – пиво с лимоном, лимонным соком или лимонадом.

136

«Эгг-ноговый бунт» (англ.). Эгг-ног – «хмельной гоголь-моголь», напиток из яиц и молока с добавлением крепкого алкоголя; 24–25 декабря 1826 г. кадеты Вест-Пойнта, упившись им, учинили беспорядки.

137

Привет (фр.).

138

Безвозмездно (лат.).