Примечания
1
Атеней – изначально: святилище Афины.
2
Здесь и далее: за исключением обозначенных случаев, перевод стихов выполнен Г. Буровиным.
3
Пресвитерианство – направление протестантизма, основанное на шотландской версии кальвинизма.
4
Олдермен – в США обычно член муниципального совета или другой ключевой муниципальной структуры.
5
Караковая масть – самый темный оттенок гнедой (коричневой) масти.
6
Агарь – библейский персонаж, служанка и наложница Авраама, изгнанная из его дома вместе с рожденным от него сыном Измаилом.
7
Речь идет об Итане Аллене (1738–1789) – одном из известных участников Войны за независимость США (1775–1783); его дочь была матерью Хичкока и составила имя сына из имени и фамилии своего отца.
8
Карпиодес – рыба из отряда карпообразных.
9
Имеется в виду парк в Нью-Джерси.
10
Таммани-Холл – влиятельная нью-йоркская организация Демократической партии, каковая партия являлась в то время доминирующей в США. – Прим. пер.
11
Коронер – здесь: должностное лицо, устанавливающее характер подозрительной смерти.
12
Баптизм – направление протестантизма, исторически основанное, по всей видимости, на английской разновидности кальвинизма (пуританства); между баптизмом и пресвитерианством есть целый ряд принципиальных расхождений, наиболее известным из которых являются разные точки зрения на спасение посредством глубокой веры (баптисты верят в него, тогда как пресвитериане считают, что Бог изначально избрал всех людей, кому предстоит спастись, и всех, кому нет).
13
Для лучшего понимания реалий следует учесть, что академия была основана как военно-инженерная, для выпуска специалистов соответствующего профиля, которые работали не только в военной, но и в гражданской сфере; фактически она выступила первым политехническим высшим учебным заведением страны.
14
Слово «милиция» здесь употреблено в значении «гражданское ополчение с функцией внутренних сил правопорядка».
15
Джон Генри Итон (1790–1856) – военный министр США в 1829–1831 гг.
16
Европейский дух (фр.).
17
Имеется в виду Генри Клей-старший (1777–1852), госсекретарь США в 1825–1829 гг.; младший Клей (р. 1811) погиб в 1847 г. во время Американо-мексиканской войны.
18
Бенедикт Арнольд (1741(1740)–1801) – участник Войны за независимость США, переметнувшийся к англичанам и пытавшийся сдать им форт Вест-Пойнт, ключевую стратегическую точку войны. – Прим. пер.
19
Робиния – род древесных растений семейства бобовых, для которых Северная Америка является родиной.
20
Методизм – течение в протестантизме, выделившееся в конце XVIII в. из англиканской церкви; методисты придерживаются комплекса практик смирения плоти и духа, частью которого является воздержание от алкоголя.
21
Для лучшего понимания реалий следует иметь в виду, что класс (ранг) кадета и хронология его обучения обратны друг другу, т. е. четвертый класс – это первый год (курс), и наоборот.
22
Страдательный залог – грамматическая глагольная форма, подчеркивающая, что предмет мысли является не субъектом действия, а объектом.
23
Дело (фр.).
24
Флип – исторический английский горячий коктейль из пива, взбитого яйца и крепкого алкогольного напитка, с добавлением сахара и пряностей. – Прим. пер.
25
Сарсапарель (смилакс) – род вьющихся кустарников, преимущественно тропических.
26
Епископальная церковь – одна из конфессий англиканства.
27
Северо-западный проход – морской путь между Атлантическим и Тихим океанами через Северный Ледовитый; его много раз пытались найти мореплаватели, а впервые пройден полностью он был экспедицией Р. Амундсена в 1903–1906 гг. – Прим. пер.
28
Бурбон (основным сырьем для изготовления является кукуруза, а не «европейские» зерновые) часто воспринимается как американский национальный вид виски, однако в целом, учитывая все особенности производства, это довольно отличные друг от друга напитки.
29
Рутбир (корневое пиво) – шипучий напиток из корневой коры и других частей растений (например, лозы упоминавшегося выше смилакса), в наши дни преимущественно безалкогольный.
30
Чайльд-Гарольд – главный герой поэмы Дж. Г. Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда», «байронический тип».
31
Пер. В. Левика.
32
Джон Саклинг (1609 – после 1641) – английский поэт, представитель близкой ко двору династии Стюартов «школы кавалеров».
33
Псал. 50:12 и 50:19 соответственно.
34
Перси Биши Шелли (1792–1822) – великий английский поэт-романтик, друг Байрона, муж М. Шелли, автора романа «Франкенштейн, или Современный Прометей».
35
«Poison», с одной «s», по-французски и по-английски пишется одинаково (произношение разное) и означает «яд».
36
Генрих (Антуан-Анри) Жомини (1779–1869) – швейцарский военный теоретик.
37
Ален Рене Лесаж (1668–1747) – французский писатель-сатирик, автор одного из самых известных плутовских романо, «История Жиль Бласа из Сантильяны» (См. далее по тексту).
38
Имеется в виду шотландский писатель и поэт Тобиас Джордж Смоллетт (1721–1771), переводчик книги на английский.
39
Квакеры – члены Религиозного общества друзей, объединяющего представителей различных протестантских и близких протестантизму конфессий, а также внеконфессиональных религиозных групп.
40
Любовные послания (фр.).
41
«Сонет к науке». Пер. В. Брюсова.
42
Джон Мильтон (1608–1674) – великий английский поэт, прежде всего известный как автор поэмы «Потерянный рай»; оказал определенное влияние на романтизм, который развился более чем через столетие после его смерти.
43
И вот (фр.).
44
Маленькой загадки (фр.).
45
Вероятно, имеется в виду один из ключевых поэтов английского классицизма Александр Поуп (1688–1744).
46
Общество… (кого-то или чего-то; англ.).
47
От лат. Jesus Hominum Salvator – Иисус, спаситель человеческий.
48
В оригинале Pawpaw (произносится «Попо», что делает забавной реакцию Эдгара). В Америке так называют «банановое дерево», азимину трехлопастную, распространенную в восточной части США, чьи плоды употребляются в пищу и используются как лечебное средство; название «pawpaw» происходит, возможно, от слова «папайя», что продиктовано сходством плодов.
49
Ок. 4,8 км.
50
Тинтернское аббатство – руинированное аббатство в Уэльсе, ставшее одним из символов британской романтической поэзии благодаря знаменитой элегии великого поэта-романтика У. Уордсворта (1770–1850).
51
Эдмунд Берк (1729–1797) – британский политический деятель и мыслитель, один из первых идеологов традиционного консерватизма.
52
Скво – женщина у североамериканских индейцев.
53
На самом деле вайандоты – те же гуроны, но отселившиеся в другие места.
54
Дункан Файф (1768–1854) – один из ведущих краснодеревщиков Америки XIX в. – Прим. пер.
55
Ок. 65 кг.
56
Ок. 174 см.
57
«Истинный красный дракон» (фр.) – один из гримуаров, сочинений Средневековья или Нового времени о вызове демонических сил для осуществления разного рода задач; книга также известна как «Великий гримуар». – Прим. пер.
58
Перечислены типографские форматы: соответственно в половину, четверть и одну двенадцатую типографского бумажного листа.
59
«Картина непостоянства злобных ангелов и демонов» (фр.).
60
Разумеется (фр.).
61
«Речи дьявола» (фр.).
62
Стихарь – просторная туника, элемент богослужебного облачения.
63
Анджей Тадеуш Бонавентура Костюшко (Косцюшко; 1746–1817) – национальный герой Польши, участник Войны за независимость США, проектировщик комплекса укреплений Вест-Пойнт.
64
Здесь: «Мы заменяем им родителей» (лат.).
65
Дидрих Никербокер – псевдоним американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859); слово «никербокер», образованное от соответствующей фамилии, являлось прозвищем коренных нью-йоркцев, прежде всего нидерландского происхождения.
66
«Уэверли, или Шестьдесят лет назад» – дебютный роман В. Скотта.
67
Живые картины (фр.); сценический жанр, в котором разыгрываются сюжеты существующих или вымышленных произведений изобразительного и прикладного искусства.
68
Линия Мэйсона – Диксона – установленная в 1767 г. граница, решившая долгий спор между рядом восточных территорий, прежде всего Мэрилендом и Пенсильванией; до Гражданской войны 1861–1865 гг. воспринималась как отделяющая северные штаты от рабовладельческого Юга.
69
И вот (фр.).
70
Ок. 178 см.
71
Великого томления (фр.).
72
Во все горло (фр.).
73
Ночной горшок (фр.).
74
Сара Джозефа Хейл (1788–1879) – американская писательница и борец за права женщин.
75
Имеется в виду Джон Локк (1632–1704), оказавший значительное влияние на развитие современной теории познания и классической версии идеологии либерализма.
76
Пер. Р. Дубровкина.
77
Имеется в виду город Саратога-Спрингс на востоке штата Нью-Йорк, минерально-водный курорт.
78
В критический момент (фр.).
79
Гражданской поэзии (фр.); т. е. поэзии с ярко выраженной гражданской позицией.
80
Божественной (фр.).
81
Теодолит – угломер, использующийся в различных работах, связанных с измерением параметров ландшафта.
82
Имеется в виду принцип классической драмы, основанный на исследовании поэтики Аристотелем: единство действия (четкий сюжет без значительных ответвлений), единство места (компактное пространство действия), единство времени (единый компактный и прямой временной отрезок). – Прим. пер.
83
В данном случае Колумбия (Коламбия) – символ США, женщина, олицетворяющая свободу и независимость страны (один из вариантов ее изображения можно увидеть на фирменной заставке киностудии «Коламбия пикчерз»).
84
Груши, тем или иным образом вымоченные в бренди, – достаточно популярный на Западе десерт.
85
Гален (129 – ок. 216) – древнеримский врач и теоретик медицины.
86
Пер. К. Бальмонта.
87
Фрэнсис Бэкон (1561–1626) – английский философ, государственный деятель и естествоиспытатель.
88
Строки из стихотворения английского поэта Томаса Грея «Сельское кладбище»; пер. В. Жуковского.
89
Талия – муза комедии и, шире, вообще веселых жанров.
90
Невероятно (лат.).
91
Амософское общество – кружок, где кадеты развивали такие навыки, как сочинительство, публичные выступления, участие в дискуссиях и пр.; неточность автора, так как кружок существовал в 1816–1823 гг., впоследствии войдя во вновь образованное Филоматическое общество с похожими целями самосовершенствования.
92
Шарль Луи де Секонда, барон де Ла-Бред и де Монтескье (1689–1755) – французский философ и политический мыслитель эпохи Просвещения.
93
Западный фронтир, или же просто фронтир, – линия освоения Дикого Запада.
94
Эммануэль Сведенборг (Сведберг; 1688–1772) – шведский ученый и изобретатель, известный прежде всего как мистик и теософ.
95
Аллювиальный – намывной.
96
Заботы, любви к ближнему (лат.).
97
«Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо» (лат.); Публий Теренций Афр (195/185–159(?) до н. э.) – древнеримский комедиограф.
98
Атропа (Атропос) – в древнегреческой мифологии старшая из трех богинь судьбы – мойр.
99
Дословно «Каменистое одинокое место» (англ.).
100
Паника (фр.).
101
Мононгахила – сорт ржаного виски.
102
Душа (лат.).
103
Зефир – греческое (а позже и поэтическое) название западного ветра.
104
Жильбер дю Мотье маркиз де Лафайет (1757–1834) – французский и американский военный и политический деятель, участник Великой французской революции и Войны за независимость США, соратник и друг Вашингтона.
105
Имеется в виду новый роман В. Скотта.
106
Сэмюэл Тэйлор Кольридж (1772–1834) – великий английский поэт-романтик.
107
Дэниел Бун (1734–1820) – американский первопоселенец и охотник, ставший героем фольклора – Прим. пер.
108
Центральной Европы (нем.).
109
Перводвигателем (лат.).
110
Здесь: возлюбленного (ит.).
111
Чистая доска (лат.).
112
Имеются в виду нашивки погон армии США, где звезда соответствует генеральским званиям, орел – полковничьему, а листок и прямоугольная планка – более низким офицерским.
113
Себялюбия (фр.).
114
Принцип (лат.).
115
Рил – тип традиционного танца, распространенный в Ирландии и Шотландии. – Прим. пер.
116
Анапест – стихотворный размер, в котором интервальное ударение падает на каждый третий слог; все стихотворение написано анапестом («Меж черке́сских садóв благода́тных»), а в имени Леонора словесное ударение совпадает с анапестовым.
117
Секстина – стихотворная форма: шесть строф по шесть строк, в каждой строфе одинаковый набор рифм, но неодинаковое их расположение.
118
Настороже (фр.).
119
Кадм – в древнегреческих мифах основатель Фив, обращенный в конце жизни в змея.
120
Родина (фр.).
121
Озерная школа – условная группа поэтов-первопроходцев английского романтизма, ядро которой составляли уже упоминавшиеся Вордсворт и Кольридж, а также Роберт Саути (1774–1843).
122
Уильям Каллен Брайант (1794–1878) – американский поэт-романтик, многолетний главный редактор газеты «Нью-Йорк ивнинг пост».
123
Мальчишкой (фр.).
124
Нужно сражаться, сын мой. Всегда сражаться… (фр.)
125
Театральной выходке (фр.).
126
Оссининг – город в штате Нью-Йорк, где на берегу Гудзона расположена тюрьма строгого режима Синг-Синг, открытая за несколько лет до описываемых событий.
127
«Ромео и Джульетта», акт III, сцена I. Пер. Т. Щепкиной-Куперник; по-английски эта фраза Меркуцио («But ’tis enough, ’twill serve») звучит гораздо более узнаваемой в потоке обыденной речи.
128
Пеммикан – вид сухих консервов из измельченного сушеного мяса и жира с различными добавками.
129
Отец (фр.).
130
Тикондерога – форт и населенный пункт на северо-востоке штата Нью-Йорк. – Прим. пер.
131
Имеется в виду приспособление, с помощью которого на конной тяге раскалывают лед, прокладывая в нем борозды.
132
Акростих – стихотворение, в котором строго определенные буквы в каждой строке (как правило, начальные) складываются в узнаваемые слова, а также осмысленные высказывания.
133
Елисейские поля (Элизиум) – в древнегреческой мифологии часть загробного мира, чьи обитатели пребывают в вечном блаженстве. – Прим. пер.
134
Игра слов: «Вест-Пойнт» по-английски означает «западная стрелка» (в данном случае стрелка – береговой клин).
135
Шенди – пиво с лимоном, лимонным соком или лимонадом.
136
«Эгг-ноговый бунт» (англ.). Эгг-ног – «хмельной гоголь-моголь», напиток из яиц и молока с добавлением крепкого алкоголя; 24–25 декабря 1826 г. кадеты Вест-Пойнта, упившись им, учинили беспорядки.
137
Привет (фр.).
138
Безвозмездно (лат.).