"I guess I had better get started, if I want to be there before dark." | - Ладно. Пока не стемнело, надо бы до них добраться. |
He took a deep breath and then stepped out onto the gray, rubbled ground. After a minute he lit a cigarette and stood gazing around him. | Он глубоко вздохнул и ступил на серую взрытую землю, закурил и потом какое-то время стоял, оглядываясь по сторонам. |
The landscape was dead. | Все мертво. |
Nothing stirred. | Ни малейшего движения. |
He could see for miles, endless ash and slag, ruins of buildings. | На многие мили - лишь бесконечные поля пепла и руины. |
A few trees without leaves or branches, only the trunks. | Да еще редкие почерневшие стволы деревьев. |
Above him the eternal rolling clouds of gray, drifting between Terra and the sun. | А над ними - нескончаемые серые тучи, не спеша плывущие между Землей и Солнцем. |
Major Hendricks went on. | Майор Хендрикс начал подниматься по склону холма. |
Off to the right something scuttled, something round and metallic. | Справа от него что-то быстро пронеслось, что-то круглое и металлическое. |
A claw, going lickety-split after something. | "Коготь" гнался за кем-то. |
Probably after a small animal, a rat. | Наверное, за крысой. |
They got rats, too. | Крыс они тоже ловят. |
As a sort of sideline. | Своего рода побочный промысел. |
He came to the top of the little hill and lifted his fieldglasses. | Он забрался на вершину и поднес к глазам бинокль. |
The Russian lines were a few miles ahead of him. | Окопы русских лежали впереди, в нескольких милях от него. |
They had a forward command post there. | Там у них командный пункт. |
The runner had come from it. | Гонец пришел оттуда. |
A squat robot with undulating arms passed by him, its arms weaving inquiringly. | Мимо, беспорядочно размахивая конечностями, прошествовал маленький неуклюжий робот. |
The robot went on its way, disappearing under some debris. | Он исчез где-то среди обломков, похоже, шел по своим делам. |
Hendricks watched it go. He had never seen that type before. | Майор таких еще не видел. |
There were getting to be more and more types he had never seen, new varieties and sizes coming up from the underground factories. | Неизвестных ему разновидностей роботов становилось все больше и больше: новые типы, формы, размеры. Подземные заводы работали в полную силу. |
Hendricks put out his cigarette and hurried on. | Хендрикс выплюнул сигарету и отправился дальше. |
It was interesting, the use of artificial forms in warfare. | Создание роботов-солдат было вызвано острой необходимостью. |
How had they got started? | Когда же это началось? |
Necessity. The Soviet Union had gained great initial success, usual with the side that got the war going. | Советский Союз в начале военных действий добился внушительного успеха. |
Most of North America had been blasted off the map. | Почти вся Северная Америка была стерта с лица Земли. |
Retaliation was quick in coming, of course. | Конечно, возмездие последовало незамедлительно. |
The sky was full of circling disc-bombers long before the war began; they had been up there for years. | Задолго до начала войны в небо были запущены диски-бомбардировщики. |
The discs began sailing down all over Russia within hours after Washington got it. | Они ждали своего часа, и бомбы посыпались на Советы в первые же часы войны. |
But that hadn't helped Washington. | Но Вашингтону это уже помочь не могло. |
The American bloc governments moved to the Moon Base the first year. | В первый же год войны американское правительство вынуждено было перебраться на Луну. |
There was not much else to do. | На Земле делать было больше нечего. |
Europe was gone; a slag heap with dark weeds growing from the ashes and bones. | Европы не стало - горы шлака, пепла и костей, поросшие черной травой. |
Most of North America was useless; nothing could be planted, no one could live. | Северная Америка находилась в таком же состоянии. |
A few million people kept going up in Canada and down in South America. | Несколько миллионов жителей оставалось в Канаде и Южной Америке. |
But during the second year Soviet parachutists began to drop, a few at first, then more and more. | Но на втором году войны на Американский континент начали высаживаться советские парашютисты; сначала их было немного, потом все больше и больше. |
They wore the first really effective anti-radiation equipment; what was left of American production moved to the moon along with the governments. | Русские к тому времени изобрели первое действительно эффективноепротиворадиационное снаряжение. Остатки американской промышленности были срочно переправлены на Луну. |
All but the troops. | Эвакуировано было все и вся. Кроме войск. |
The remaining troops stayed behind as best they could, a few thousand here, a platoon there. | Они делали все, что представлялось возможным. Где - несколько тысяч, где - взвод. |
No one knew exactly where they were; they stayed where they could, moving around at night, hiding in ruins, in sewers, cellars, with the rats and snakes. | Никто не знал их точного расположения. Они скрывались, передвигаясь ночами, прячась среди развалин, в сточных канавах, подвалах, вместе с крысами и змеями. |
It looked as if the Soviet Union had the war almost won. | Казалось, что еще немного и Советский Союз победит в этой войне. |
Except for a handful of projectiles fired off from the moon daily, there was almost no weapon in use against them. | Не считая редких ракет, запускаемых с Луны, против русских нечем было воевать. |
They came and went as they pleased. | Они ничего не боялись. |
The war, for all practical purposes, was over. | Война практически была окончена. |
Nothing effective opposed them. | Им уже ничто не противостояло. |
And then the first claws appeared. | Вот именно тогда и появились первые "когти". |
And overnight the complexion of the war changed. | И за одну ночь все перевернулось. |
The claws were awkward, at first. Slow. | Поначалу роботы были несколько неуклюжи и не очень подвижны. |
The Ivans knocked them off almost as fast as they crawled out of their underground tunnels. | Стоило им только появиться на поверхности -Иваны их почти сразу уничтожали. |
But then they got better, faster and more cunning. | Но со временем роботы совершенствовались, становились расторопнее и хитрее. |
Factories, all on Terra, turned them out. Factories a long way under ground, behind the Soviet lines, factories that had once made atomic projectiles, now almost forgotten. | Их массовое производство началось на расположенных глубоко под землей заводах, некогда выпускавших атомное оружие и к тому времени практически заброшенных. |