When he was done he got to his feet and stamped the fire out. | Покончив с едой, он встал и затоптал костер. |
David rose slowly, watching him with his young-old eyes. | Дэвид поднялся вслед за Хендриксом, не сводя с него безжизненных глаз. |
"We're going," Hendricks said. | - Идем дальше, малыш. |
"All right." | - Я готов. |
Hendricks walked along, his gun in his arms. | Они снова двинулись в путь. |
They were close; he was tense, ready for anything. | Хендрикс держал наготове карабин. |
The Russians should be expecting a runner, an answer to their own runner, but they were tricky. | Русские должны быть где-то рядом. Они должны ждать гонца, гонца с ответом на их предложение, но они очень хитры. |
There was always the possibility of a slipup. | От них всегда можно ожидать какой-нибудь гадости. |
He scanned the landscape around him. | Хендрикс внимательно оглядывался по сторонам. |
Nothing but slag and ash, a few hills, charred trees. | Только мусор, пепел и обугленные деревья. |
Concrete walls. | Бетонные стены. |
But someplace ahead was the first bunker of the Russian lines, the forward command. | Но где-то здесь должен быть бункер русских. |
Underground, buried deep, with only a periscope showing, a few gun muzzles. | Глубоко под землей. С торчащим наружу перископом и парой стволов крупнокалиберных пулеметов. |
Maybe an antenna. | Может, есть еще и антенна. |
"Will we be there soon?" David asked. | - Мы скоро придем? - спросил Дэвид. |
"Yes. | - Да |
Getting tired?" | Устал? |
"No." | - Нет. |
"Why, then?" | - Что тогда? |
David did not answer. | Ребенок не ответил. |
He plodded carefully along behind, picking his way over the ash. | Он осторожно следовал за Хендриксом. |
His legs and shoes were gray with dust. | Ноги и башмаки посерели от пепла и пыли. |
His pinched face was streaked, lines of gray ash in riverlets down the pale white of his skin. | Тонким серым налетом покрыто его изможденное лицо. |
There was no color to his face. | Землистое лицо. |
Typical of the new children, growing up in cellars and sewers and underground shelters. | Это обычный цвет лица у детей, живущих в погребах, сточных канавах и подземных убежищах. |
Hendricks slowed down. He lifted his fieldglasses and studied the ground ahead of him. | Майор, замедлив шаг, внимательно осматривал в бинокль местность. |
Were they there, someplace, waiting for him? Watching him, the way his men had watched the Russian runner? | Не здесь ли они поджидают его, пристально следя за каждым его шагом? |
A chill went up his back. | По спине пробежали мурашки. |
Maybe they were getting their guns ready, preparing to fire, the way his men had prepared, made ready to kill. | Может быть, они уже приготовились стрелять и так же, как его люди, всегда готовы уничтожить врага. |
Hendricks stopped, wiping perspiration from his face. | Хендрикс остановился, вытирая с лица пот. |
"Damn." | - Черт! |
It made him uneasy. | - Все это заставляло его нервничать. |
But he should be expected. | Но ведь его должны ждать. |
The situation was different. | И это меняло ситуацию. |
He strode over the ash, holding his gun tightly with both hands. | Он снова зашагал, крепко сжимая в руках карабин. |
Behind him came David. | Дэвид шел следом. |
Hendricks peered around, tight-lipped. | Хендрикс беспокойно озирался. |
Any second it might happen. | В любую секунду это может случиться. |
A burst of white light, a blast, carefully aimed from inside a deep concrete bunker. | Прицельный выстрел из подземного бункера и вспышка белого огня. |
He raised his arm and waved it around in a circle. | Он поднял руку и начал описывать ею круги. |
Nothing moved. | Все тихо. |
To the right a long ridge ran, topped with dead tree trunks. | Справа лежала гряда холмов, увенчанных на вершинах стволами мертвых деревьев. |
A few wild vines had grown up around the trees, remains of arbors. And the eternal dark weeds. | То тут, то там торчащие из пепла рваные куски арматуры, хилые побеги дикого винограда и бесконечная черная трава. |
Hendricks studied the ridge. | Хендрикс рассматривал вершины холмов. |
Was anything up there? | Может быть, там? |
Perfect place for a lookout. | Он медленно направился к гряде. |
He approached the ridge warily, David coming silently behind. | Дэвид молча следовал за ним. |
If it were his command he'd have a sentry up there, watching for troops trying to infiltrate into the command area. | Будь он командиром у русских - обязательно бы выставил наверху дозорного. |
Of course, if it were his command there would be the claws around the area for full protection. | Хотя, конечно, если бы это был его командный пункт, вся бы местность здесь, для полной гарантии, кишела "когтями". |
He stopped, feet apart, hands on his hips. | Он остановился. |
"Are we there?" David said. | - Мы пришли? - спросил Дэвид. |
"Almost." | - Почти. |
"Why have we stopped?" | - Почему мы тогда остановились? |
"I don't want to take any chances." | - Не хочется рисковать. |
Hendricks advanced slowly. | Хендрикс медленно двинулся вперед. |
Now the ridge lay directly beside him, along his right. | Они были теперь у самого подножия холма. |
Overlooking him. | С его вершины они видны как на ладони. |
His uneasy feeling increased. | Беспокойство майора усилилось. |
If an Ivan were up there he wouldn't have a chance. | Если Иван наверху, то у них нет шансов. |
He waved his arm again. | Он снова помахал рукой. |
They should be expecting someone in the UN uniform, in response to the note capsule. | Русские же должны ждать ответа. |
Unless the whole thing was a trap. | Если только это не западня. |
"Keep up with me." He turned toward David. | - Держись ко мне поближе, малыш, - майор повернулся к Дэвиду. |
"Don't drop behind." | - Не отставай. |
"With you?" | - К вам? |
"Up beside me! | - Рядом со мной. |
We're close. We can't take any chances. | Мы уже пришли и сейчас не можем рисковать. |
Come on." | Давай, малыш. |
"I'll be all right." | - Я буду осторожен. |
David remained behind him, in the rear, a few paces away, still clutching his teddy bear. |