"Good thing we saw you," one of the two soldiers grunted. | - Хорошо, что мы заметили тебя, - прохрипел один из них. |
"It had tagged you about as far as it was going to." | - А то все могло бы плохо кончиться. Женщина установила крышку люка на место и присоединилась к ним. |
"Give me one of your cigarettes," the woman said. | - Дай мне сигарету, - попросила она Хендрикса. |
"I haven't had an American cigarette for weeks." | - Я уже и не помню, когда последний раз курила американские сигареты. |
Hendricks pushed the pack to her. | Хендрикс протянул пачку. |
She took a cigarette and passed the pack to the two soldiers. | Все закурили. |
In the corner of the small room the lamp gleamed fitfully. | В углу крошечной комнаты мерцала лампа. |
The room was low-ceilinged, cramped. | Низкий, укрепленный балками потолок. |
The four of them sat around a small wood table. | Все четверо сидели за маленьким деревянным столом. |
A few dirty dishes were stacked to one side. | На одном конце стола лежали грязные миски. |
Behind a ragged curtain a second room was partly visible. | Сквозь порванную занавеску была видна вторая комната. |
Hendricks saw the corner of a cot, some blankets, clothes hung on a hook. | Хендрикс видел край пальто, несколько одеял, одежду, висящую на крючке. |
"We were here," the soldier beside him said. | - Вот здесь мы и были, - произнес сидящий рядом с майором солдат. |
He took off his helmet, pushing his blond hair back. | Он снял каску и пригладил белокурые волосы. |
"I'm Corporal Rudi Maxer. | - Капрал Руди Максер. |
Polish. | Поляк. |
Impressed in the Soviet Army two years ago." | Призван в Советскую Армию два года назад. |
He held out his hand. | - Он протянул Хендриксу руку. |
Hendricks hesitated and then shook. "Major Joseph Hendricks." | Хендрикс, слегка поколебавшись, все же пожал протянутую ему руку. |
"Klaus Epstein." | - Клаус Эпштейн, - второй солдат пожал емуруку. |
The other soldier shook with him, a small dark man with thinning hair. | Это был маленький смуглый человек. |
Epstein plucked nervously at his ear. | Он нервно теребил ухо. |
"Austrian. | - Австриец. |
Impressed God knows when. | Призван бог знает когда. |
I don't remember. | Не помню. |
The three of us were here, Rudi and I, with Tasso." He indicated the woman. | Нас здесь трое: Руди, я и Тассо, - он указал на женщину. |
"That's how we escaped. | - Так нам удалось спастись. |
All the rest were down in the bunker." | Остальные были в бункере. |
"And-and they got in?" | - И... им удалось проникнуть туда? |
Epstein lit a cigarette. | Эпштейн закурил. |
"First just one of them. The kind that tagged you. | - Сначала забрался один, такой же, как тот, что увязался за тобой. |
Then it let others in." | Потом другие. |
Hendricks became alert. | Хендрикс насторожился. |
"The kind? | - Такой же? |
Are there more than one kind?" | Так они что, разные? |
"The little boy. David. | - Малыш Дэвид. |
David holding his teddy bear. | Дэвид, держащий плюшевого медвежонка. |
That's Variety Three. | Это третья модель. |
The most effective." | Пожалуй, она наиболее эффективна. |
"What are the other types?" | - А другие? |
Epstein reached into his coat. | Австриец вытащил из кармана перевязанную веревкой пачку фотографий. |
"Here." He tossed a packet of photographs onto the table, tied with a string. | - На. |
"Look for yourself." | Смотри сам. |
Hendricks untied the string. | Хендрикс принялся медленно развязывать веревку. |
"You see," Rudi Maxer said, "that was why we wanted to talk terms. | - Теперь ты понимаешь, почему мы хотели начать переговоры, - раздался голос Руди Максера. |
The Russians, I mean. | - Я имею в виду наше командование. |
We found out about a week ago. | Мы узнали об этом неделю назад. |
Found out that your claws were beginning to make up new designs on their own. New types of their own. | Нам стало известно, что ваши "когти" начали самостоятельно создавать новые образцы и модели роботов. |
Better types. | Они становились все более опасными. |
Down in your underground factories behind our lines. | Там, на подземных заводах, вы предоставили им свободу. |
You let them stamp themselves, repair themselves. Made them more and more intricate. | Вы позволили им создавать самих себя. |
It's your fault this happened." | В том, что случилось, только ваша вина. |
Hendricks examined the photos. | Хендрикс рассматривал фотографии. |
They had been snapped hurriedly; they were blurred and indistinct. | Сделанные в спешке, они были нерезкими. |
The first few showed-David. David walking along a road, by himself. David and another David. Three Davids. | На первых был Дэвид: Дэвид, бредущий по дороге, Дэвид и еще один Дэвид, три Дэвида. |
All exactly alike. | Все совершенно одинаковые. |
Each with a ragged teddy bear. | У каждого - потрепанный плюшевый мишка. |
All pathetic. | Все очень трогательные. |
"Look at the others," Tasso said. | - Взгляни на другие, - сказала Тассо. |
The next pictures, taken at a great distance, showed a towering wounded soldier sitting by the side of a path, his arm in a sling, the stump of one leg extended, a crude crutch on his lap. | На фотографиях, сделанных с большого расстояния, был высокий раненый солдат, сидящий на обочине дороги, с перевязанной рукой, одноногий, с грубым костылем на коленях. |
Then two wounded soldiers, both the same, standing side by side. | Были также снимки с двумя ранеными солдатами, совершенно одинаковыми, стоящими бок о бок. |
"That's Variety One. | - Первая модель. |
The Wounded Soldier." | Раненый солдат. |
Klaus reached out and took the pictures. | - Клаус протянул руку и взял фотографии. - |
"You see, the claws were designed to get to human beings. | "Когти" создавались вами для охоты на людей. |
To find them. | Для обнаружения их. |
Each kind was better than the last. | Сейчас они идут дальше. |
They got farther, closer, past most of our defenses, into our lines. | Они забираются в наши бункера и тоннели. |
But as long as they were merely machines, metal spheres with claws and horns, feelers, they could be picked off like any other object. | И пока они были просто машинами, металлическими шарами с клешнями и когтями, их можно было легко распознать и уничтожить. |
They could be detected as lethal robots as soon as they were seen. | По одному их виду становилось ясно, что это роботы-убийцы. |
Once we caught sight of them-" | Стоило их только увидеть... |
"Variety One subverted our whole north wing," Rudi said. | - Первая модель уничтожила почти полностью нашу северную группировку, - присоединился к разговору Руди. |
"It was a long time before anyone caught on. Then it was too late. | - Мы слишком поздно поняли. |
They came in, wounded soldiers, knocking and begging to be let in. | Они приходили, эти раненые солдаты, стучались и просили впустить их. |
So we let them in. | И мы открывали люки. |
And as soon as they were in they took over. | Как только они оказывались внутри - все было кончено. |
We were watching out for machines...." | А мы продолжали высматривать машины... |
"At that time it was thought there was only the one type," Klaus Epstein said. | - Тогда мы думали, что существуют лишь эти роботы, - сказал Клаус. |
"No one suspected there were other types. The pictures were flashed to us. | - Никто и не подозревал, что есть другие. |
When the runner was sent to you, we knew of just one type. | Когда мы направляли парламентера, было известно только об одной модели. |
Variety One. | Первой. |
The big Wounded Soldier. | Раненый солдат. |
We thought that was all." | Мы думали, что это все. |
"Your line fell to-" | - Ваши укрепления пали... |
"To Variety Three. | - Да, перед третьей моделью. |
David and his bear. | Дэвид и его медвежонок. |
That worked even better." Klaus smiled bitterly. | Эти действуют еще эффективнее, - горько усмехнулся Клаус. |