– Не буду ничего обещать, но посмотрю, что мне удастся сделать. Я уже имел дело с такими особами. Между прочим, ни слова Бэзилу – это погубит все дело.
– Конечно, я не скажу.
Мистер Паркер Пайн вернулся из «Марипозы» в полночь. Миссис Честер ждала его.
– Ну? – спросила она, затаив дыхание.
Его глаза блеснули.
– Сеньорита Долорес Рамона покинет Польенсу завтра утром, а остров – завтра ночью.
– О, мистер Паркер Пайн!.. Как вам это удалось?
– Это не будет стоить ни цента, – ответил мистер Паркер Пайн. Его глаза снова блеснули. – Мне показалось, будто я могу повлиять на нее, и я был прав.
– Вы просто чудо. Нина Уичерли была совершенно права. Вы должны сообщить мне… э… сумму вашего гонорара…
Мистер Паркер Пайн поднял руку с тщательно ухоженными ногтями.
– Ни одного пенни. Я получил удовольствие. Надеюсь, все будет хорошо. Конечно, мальчик сначала очень расстроится, когда обнаружит, что она исчезла и не оставила адреса. Просто будьте с ним поласковее недельку-другую.
– Если б только Бетти его простила…
– Она, несомненно, его простит. Они милая пара. Между прочим, я завтра тоже отбываю.
– О, мистер Паркер Пайн… нам будет вас недоставать.
– Возможно, даже хорошо, что я уеду раньше, чем ваш мальчик влюбится еще в одну девушку.
Мистер Паркер Пайн, облокотившись на поручни парохода, смотрел на огни Пальмы. Рядом с ним стояла Долорес Рамона. Он говорил ей с благодарностью:
– Очень хорошая работа, Мадлен. Я рад, что вызвал вас сюда телеграммой. Ведь вы обычно такая тихая домоседка…
Мадлен де Сара, она же Долорес Рамона, она же Мэгги Сейерс, чопорно ответила:
– Я рада, что вы довольны, мистер Паркер Пайн. Это маленькое приключение внесло приятное разнообразие в мою жизнь. Думаю, теперь я спущусь в каюту и лягу спать до отплытия корабля. Я так плохо переношу морские путешествия…
Через несколько минут на плечо мистера Паркера Пайна легла чья-то ладонь. Он обернулся и увидел Бэзила Честера.
– Я должен был прийти и проводить вас, мистер Паркер Пайн, и передать вам привет от Бетти, а также поблагодарить вас от всего сердца за нас обоих. Вы устроили замечательный розыгрыш. Бетти с мамой теперь водой не разольешь. Стыдно обманывать милую старушку, но она создавала трудности. Во всяком случае, теперь всё в порядке. Мне лишь нужно постараться еще пару дней выглядеть раздраженным. Мы вам бесконечно признательны, Бетти и я.
– От всей души желаю вам счастья, – ответил мистер Паркер Пайн.
– Спасибо.
Возникла пауза. Потом Бэзил произнес несколько преувеличенно небрежным тоном:
– А мисс де Сара – она где-то рядом? Я хотел бы и ее тоже поблагодарить.
Мистер Паркер Пайн бросил на него проницательный взгляд и сказал:
– Боюсь, мисс де Сара легла спать.
– О, как жаль… Ну, может быть, когда-нибудь я увижусь с ней в Лондоне.
– Собственно говоря, почти сразу же она отправится в Америку по моему поручению.
– О! – произнес Бэзил смущенно. – Ну, мне пора идти…
Мистер Паркер Пайн улыбнулся. По пути в свою каюту он постучался в дверь Мадлен.
– Как вы себя чувствуете, дорогая? Всё в порядке? Приходил наш юный друг. Обычный легкий приступ «мадленита». Через день-два это пройдет. Но вы – очень сильное отвлекающее средство.
Второй удар гонга
Джоан Эшби вышла из спальни и на секунду остановилась на площадке лестницы у своей двери. Она уже почти повернулась, будто хотела вернуться в спальню, но тут раздался удар гонга, как ей показалось, прямо у нее под ногами.
Джоан тут же поспешила дальше, почти бегом. Она так торопилась, что возле большой лестницы столкнулась с молодым человеком, идущим с другой стороны.
– Привет, Джоан! К чему такая дикая спешка?
– Прости, Гарри. Я тебя не видела.
– Я так и понял, – сухо ответил Гарри Дейлхауз. – Но, как я уже спросил, к чему такая дикая спешка?
– Гонг прозвонил.
– Знаю. Но это только первый удар.
– Нет, второй.
– Первый.
– Второй.
Пререкаясь таким образом, они спустились по лестнице. Теперь они оказались в холле, где увидели, что к ним неспешно приближается величавый дворецкий, только что положивший на место палочку для гонга.
– Это второй, – настаивала Джоан. – Я уверена в этом. Ну, во-первых, посмотри на часы.
Гарри Дейлхауз бросил взгляд на дедушкины часы.
– Всего двенадцать минут девятого, – заметил он. – Да, думаю, ты права… но я не слышал первого удара гонга. Дигби, – обратился он к дворецкому, – это был первый удар или второй?
– Первый, сэр.
– В двенадцать минут девятого? Дигби, кого-то за это уволят.
Легкая улыбка промелькнула на лице дворецкого.
– Сегодня вечером ужин подадут на десять минут позже, сэр. Распоряжение хозяина.
– Невероятно! – воскликнул Гарри Дейлхауз. – Ничего себе! Честное слово, дела принимают скверный оборот… Удивительное событие. Что же произошло с моим почтенным дядюшкой?
– Семичасовой поезд опоздал на полчаса, и так как… – Дворецкий замолчал, услышав звук, похожий на щелчок кнута.
– Что за… – произнес Гарри. – Это очень похоже на выстрел.
Из гостиной слева от них вышел черноволосый, красивый мужчина лет тридцати пяти.
– Что это было? – спросил он. – Очень похоже на выстрел.
– Должно быть, это выхлоп автомобиля, сэр, – сказал дворецкий. – Дорога с этой стороны проходит совсем близко от дома, а окна наверху открыты.
– Возможно, – с сомнением произнесла Джоан. – Но тогда звук донесся бы с той стороны. – Она махнула рукой вправо. – А мне показалось, что он шел отсюда. – И показала рукой влево.
Черноволосый мужчина покачал головой:
– Я так не думаю. Я был в гостиной. И пришел сюда потому, что подумал, будто звук шел отсюда. – Он кивнул головой в направлении гонга и входной двери.
– С востока, запада и юга, а? – не сдавался Гарри. – Тогда я завершу картину, Кин. По-моему, с севера. Я подумал, что он раздался позади нас. Кто может предложить решение?
– Убийство подойдет? – Джеффри Кин улыбнулся. – Прошу прощения, мисс Эшби.
– Я всего лишь вздрогнула, – ответила Джоан. – Это пустяк. Как говорится, кто-то прошел по моей могиле.
– Хорошая мысль – убийство, – сказал Гарри. – Но увы! Ни стонов, ни крови. Боюсь, решение таково: браконьер охотился на кролика.
– Выглядит банально, но, полагаю, дело именно в этом, – согласился Джеффри. – Однако звук раздался совсем рядом… И все-таки давайте зайдем в гостиную.
– Слава богу, мы не опоздали, – c жаром произнесла Джоан. – Я просто бежала со всех ног по лестнице, думая, что это был второй удар гонга.
Все рассмеялись, и они вошли в большую гостиную.
Литчем-Клоуз был одним из самых известных старых домов в Англии. Его владелец Хьюберт Литчем-Рош был последним потомком старинного рода, и его дальние родственники часто говаривали: «Хьюберта, знаете ли, следует признать душевнобольным. Совсем рехнулся, бедняга».
Со скидкой на преувеличение, обычно допускаемое друзьями и родственниками, это отчасти было правдой. Хьюберт Литчем-Рош, несомненно, отличался эксцентричностью. Хоть он и был прекрасным музыкантом, но одновременно человеком вспыльчивым и обладающим преувеличенным чувством собственной значимости. Людям, гостящим в его доме, приходилось уважать его предрассудки, иначе их никогда больше не приглашали.
Одним из таких предрассудков была музыка. Если он играл своим гостям, что часто делал по вечерам, то требовал полной тишины. Услышав произнесенный шепотом комментарий, шорох одежды, даже движение, он поворачивался, яростно хмурясь, и злосчастный гость навсегда лишался возможности получить от него приглашение.
Еще одним его пунктиком было требование от гостей исключительной пунктуальности появления на главной трапезе дня. Завтрак не имел существенного значения – можно было спуститься к нему и в полдень, если пожелаете. Ланч тоже – простая трапеза из холодных закусок и компота. Но обед был ритуалом, пиршеством, приготовленным высококлассным поваром, которого он переманил из крупного отеля и платил ему сказочное жалованье.
Первый гонг давали в пять минут девятого. В четверть девятого раздавался второй удар гонга; сразу же после него распахивались двери, собравшимся гостям объявляли, что кушать подано, и торжественная процессия направлялась в столовую. Любой гость, опрометчиво опоздавший ко второму гонгу, после этого лишался возможности общаться с хозяином, и двери Литчем-Клоуз навсегда закрывались перед неудачником.
В этом была причина тревоги Джоан Эшби, а также изумления Гарри Дейлхауза, когда он услышал, что священнодействие отложено на десять минут именно в этот вечер. Хоть он не был в особо близких отношениях с дядей, но достаточно часто бывал в Литчем-Клоуз, чтобы понять, какое это необычное событие.
Джеффри Кин, секретарь Литчем-Роша, тоже очень удивился.
– Невероятно, – заметил он. – При мне такого никогда не случалось. Вы уверены?
– Так сказал Дигби.
– Он сказал что-то насчет поезда, – вставила Джоан Эшби. – По крайней мере, мне так кажется.
– Странно, – задумчиво произнес Кин. – Полагаю, со временем мы всё узнаем… Но это очень необычно.
Они оба несколько секунд молчали, глядя на девушку. Джоан Эшби была очаровательным созданием, голубоглазая, с золотистыми волосами и шаловливым взглядом. Это был ее первый визит в Литчем-Клоуз, и пригласили ее по просьбе Гарри.
Открылась дверь, и в комнату вошла Диана Кливз, приемная дочь Литчем-Роша. Диана отличалась вызывающей грацией, колдовскими черными глазами и острым язычком. Почти все мужчины влюблялись в нее, и она наслаждалась своими победами. Странное создание, Диана внушала манящее впечатление теплоты, но была абсолютно холодной.
– Хотя бы раз я опередила Старика, – заметила она. – В первый раз за много недель он не явился сюда раньше всех, не смотрит на часы и не мечется по комнате, как тигр, которого пора кормить.