Примечания
1
Среди русских женщин-математиков более всего прославилась своими выдающимися трудами Софья Васильевна Ковалевская (1850–1891).
2
Архимед — древнегреческий математик и механик.
3
Ньютон Исаак (1643–1727) — английский математик, астроном и физик.
4
Евклид или Эвклид — один из величайших математиков древней Греции.
5
Лаплас Пьер Симон (1749–1827) — французский математик и астроном.
6
Жюль Верн имеет в виду Берлинскую конференцию 1884 года, на которой великие державы договорились о разделе еще не захваченных районов Африки.
7
Лессепс — французский инженер, строитель Суэцкого канала.
8
Адемар (1797–1862) — французский математик, автор теории периодичности ледниковых эпох и последов отельного их перемещения с одного полушария Земли на другое.
9
Предварение равноденствий — название одного из движений Земли, состоящего в там, что земная ось медленно в течение 26.000 лет описывает конус, вследствие чего «полярным звездами» последовательно являются различные звезды Северного неба.
10
Они тогда составляли одно государство.
11
В 1867 году правительство царской России, не считаясь с интересами государства, продало Соединенным Штатам русскую землю — полуостров Аляску за ничтожную сумму в 7 миллионов долларов.
12
Перечень русских исследователей Северо-Западной Америки должен быть открыт именем замечательного русского землепроходца середины XVII века Семена Дежнева, впервые доказавшего, что Америка составляет отдельный материк. Тогда же было основано первое русское поселение на Аляске (Об открытии русскими путешественниками Северо-Западной Америки см. в книге академика Л. С. Берга «Великие русские путешественники», М — Л. Детгиз, 1950).
13
По-английски «to drink» — значит: пить, напиваться.
14
Синдикат — объединение капиталистических предприятий для получения сверхприбылей; синдикат устанавливает низкие цены на сырье и высокие цены на готовую продукцию.
15
Пятая авеню — улица, где живут самые известные богачи Нью-Йорка.
16
Написано до того как начали широко пользоваться для промышленных целей энергией падающей воды.
17
Это было верно для 1889 года, когда появился роман.
18
Жюль Верн придает здесь матиматическим знакам сатирический смысл.
Знак «=» в математике обозначающий равенство, применен к равенству граждан в Америке, существующему лишь формально: на словах, на бумаге а не на деле.
Знак радикала √ делается изображением американского империализма. Под горизонтальную черту радикала в математике подводятся величины, из которых извлекается корень. Эта черта сравнивается с длинной рукой, жадной до захватов.
Интеграл — знак, употребляемый только в высшей математике. Жюль Верн Называет его знаменитым, намекая на ту же букву, которая служит обозначением доллара. Знак $ действительно стал общеизвестным символом сделок, спекуляций и торгашества.
Жюль Верн сближает здесь математические знаки, то есть нечто отвлеченное, теоретическое с теми вполне реальными сторонами американской действительности, для обличения которых и написан этот роман.
19
Микрон — тысячная доля миллиметра.
20
Коши Огюстин Луи (1789–1857) — французский математик XIX века.
21
Числа исправлены.
22
Если бы ось вращения нашей планеты была перпендикулярна к плоскости ее обращения вокруг Солнца (то есть плоскости эклиптики), то неизбежно должно было бы измениться на Земле нынешнее распределение климатических поясов. В настоящее время мы различаем на земном шаре следующие климатические пояса: 1) тропический — в точках которого солнце на небе может достигать зенита; 2) два полярных пояса, охватывающие пункты, где солнце хотя бы раз в год вовсе не поднимается над горизонтом; 3) два умеренных пояса, расположенные между границами тропических и полярных поясов. При перпендикулярном к эклиптике положении земной оси умеренный пояс будет простираться на всю поверхность земного шара, тогда как тропический сузится по линии экватора, а каждый полярный — до точки соответствующего полюса. На новых полюсах солнце, вследствие «атмосферной рефракции» (преломления лучей воздушной оболочкой), никогда не будет заходить, а будет непрерывно кружиться весьма низко над линией горизонта (на высоте четверти градуса). Непрерывный день на полюсах должен создать гораздо менее суровые условия температуры, чем нынешние, и будет препятствовать образованию значительных скоплений льда и снега, подобных существующим теперь; количество влаги в атмосфере вследствие этого увеличивается, облачность возрастает, и соответственно этому уменьшится потеря тепла через излучение. Все это будет способствовать значительному повышению температуры близ полюсов. В нынешнем умеренном поясе при указанном положении оси установится непрерывная весна, также весьма влажная, довольно прохладная: ее температура отвечала бы температуре дня весеннего равноденствия (21 марта) в умеренном поясе. Меньше всего изменился бы климат нынешнего тропического пояса: здесь непрерывно, круглый год, будут господствовать в среднем современные климатические условия.
23
Леверрье (1811–1877) — французский астроном, открывший математическим способом планету Нептун.
24
Констебль — старший полицейский.
25
Баллистика — наука, изучающая законы движения снаряда огнестрельного оружия.
26
Доктрина Монро — Лозунгом «Америка — для американцев!», выдвинутом в начале XIX века президентом Монро, империалисты США прикрывали в XIX и XX веках свою агрессивную политику в Центральной и Южной Америке.
27
Траектория — линия полета пули или снаряда.
28
Суд Линча — зверская расправа, самосуд — учинялся и учиняется до сих пор в Америке главным образом над неграмипо самым ничтожным, чаще всего выдуманным поводам. Суд Линча является наиболее жестоким выражением расовой ненависти, которая искусственно разжигается в США богатыми плантаторами и капиталистами, заинтересованными в том, чтобы держать массы населения в состоянии невежества и покорности к существующим порядкам.
29
Джон Мильн — английский исследователь землетрясений, живший в Японии.
30
Слово «путешествия» надо понимать в более широком смысле, так как Жюль Верн включает в свою серию и такие романы, где путешествия, собственно, могут и не совершаться, но зато всегда происходят самые невероятные события, как, например, в романе «Вверх дном». Поэтому серию романов Жюль Верна нногда называют «Необычайными приключениями».
31
Сипаи — солдаты-индийцы, находившиеся на службе у англичан.
32
В. И. Ленин, Сочинения, т. 28, изд. 4-е, стр. 45.
33
Многие романы Жюль Верна, в том числе «Вверх дном», были переведены на русский язык известной украинской писательницей второй половины XIX века Марко Вовчок (псевдоним М. А. Вилинской).
34
Повидимому, американцы до сих пор еще не могут простить французскому писателю нанесенной им обиды. В 1948 году в Нью-Йорке вышла книга о Жюль Верне, написанная неким Вальтцем. Он даже и не упоминает в ней о существовании романа «Вверх дном».