Выше неба не будешь — страница notes из 47

Примечания

1

Блатовать – уговаривать (амур.).

2

Бесчурно – чрезмерно (амур.).

3

Головарь – умный, толковый человек (амур.).

4

Базанить – громко спорить, кричать (амур.).

5

До последу – до конца (амур.).

6

Зарно – стыдно, неудобно. Маланга – женщина-грязнуля (амур.).

7

Ченсам – платье свободного покроя (кит.).

8

Лян – мера веса, 50 г (кит.).

9

Динюань дацзянцзюнь – главнокомандующий, усмиривший окраину (кит.).

10

Ван Лаодао – известный в начале XX века глава хунхузов, в 1906 г. собравший под своё командование 10 тысяч «народных героев».

11

Ситяньсиди (xiètiānxièdì) – слава Небу (кит.).

12

Сейсан! – Ликвидировать! (яп.)

13

Лихоматом – здесь бесцеремонно (амур.).

14

Казачка – женская кофта в талию с буфами на плечах и узким рукавом. Выворотяшки – лёгкая обувь мехом внутрь (амур.).

15

Кондёр – пшённая каша, заправленная салом и луком. Калба – черемша, дикий чеснок (амур.).

16

Капустянка – солянка (амур.).

17

Цитируется по книге: Фёдор Чудаков. «Чаша страданья допита до дна!..». Владивосток, Рубеж, 2016.

18

Там же.

19

Тенно бачи – кара небесная (яп.).

20

Для самурая двух слов нет – японская пословица. Имеется в виду человек, всегда выполняющий обещание.

21

Нет леса без кривого дерева, нет человека без недостатков – китайская пословица.

22

Даофэй – бандит, разбойник (кит.).

23

Хокку – в японской поэзии трехстрочное стихотворение философского содержания, состоящее из 17 слогов.

24

Если проблему можно решить, то не стоит о ней беспокоиться, если ее решить нельзя, то беспокоиться о ней бесполезно – японская пословица.

25

Осьмериковый штоф – стеклянный сосуд, объёмом равный 1/8 ведра, 1,54 литра.

26

Сюнмао (xióngmāo) – большая панда, медведокошка (кит.).

27

Чжиню (jìnǚ) – проститутка (кит.).

28

Даочжан – ладонь-нож (кит.).

29

Шуйцзяо – пельмени (кит.).

30

Цветок не распустится – плод не завяжется – китайская пословица.

31

Подумай о себе, прежде чем судить других – китайская пословица.

32

В бумагу огонь не завернешь – китайская пословица.

33

В морозную погоду и огонь холоден – китайская пословица.

34

中国谚语和俗语 – «Китайские пословицы и поговорки».

35

Эй, вы, подонки… отпустите девчонок! – Шли бы вы подальше… пока вам уши не отрубили (англ.).

36

Калуга – крупная осетровая рыба, водится только в Амуре. Достигает веса до полутонны.

37

Байсюэ – белый снег, здесь – Белоснежка (кит.).

38

Гекатомба – в Древней Греции торжественное жертвоприношение ста быков. В переносном значении – массовое количество жертв войны, террора, эпидемии.

39

Козляк – куртка из шкуры козы шерстью наружу (амур.).

40

«Медвежатник» – криминальный специалист по вскрытию сейфов.

41

Five o'clock tea – английское пятичасовое чаепитие: чай с молоком, чайный сервиз из тонкого фарфора, маленькие пирожные, белые накрахмаленные скатерти, уютные кресла и неторопливая беседа.

42

Sǎozi – золовка (сестра мужа) (кит.).

43

Как ни поднимайся вверх, а выше неба не будешь – китайская пословица.

44

Козлинка – шубейка из козы (амур.).

45

Человек – самое ценное, что есть между небом и землей (китайская пословица).

46

Чжицюань – власть государственного управления (кит.).

47

Байцзю – крепкий алкогольный напиток (кит.).

48

Tóng xíng (тун синь) – ровесники (кит.).

49

Цзинго – тот, кто будет управлять государством (кит.).

50

На излишнюю вежливость не обижаются – китайская пословица.

51

Самые лучшие мысли – твои собственные. Самое лучшее чувство – взаимное. Самые лучшие друзья – верные друзья. Самый лучший человек – для каждого свой (Кун-цзы).

52

Тайпинское восстание (1850–1864) – крестьянское восстание в Китае против Цинской империи и иностранных колонизаторов, одно из самых кровавых в истории. Погибло около 40 миллионов человек.

53

Тайпин тянь го – Небесное государство всеобщего благоденствия.

54

ЧОН – части особого назначения, созданные при органах партии для борьбы с контрреволюцией. Формировались из коммунистов и комсомольцев.

55

Антоновщина – крупнейшее восстание крестьян против советской власти в 1920–1921 гг. в Тамбовской губернии. Названо по фамилии одного из руководителей – сельского милиционера Александра Антонова.

56

Кронштадтское восстание против большевиков в 1921 г.

57

Крынка – народное название винтовки чешского конструктора Крнки.

58

Гол-голом – бедно (амур.).

59

Гулами – охотничья куртка до колен из шкуры козы. Голоуший – с непокрытой головой (амур.).

60

Горожанские – городские. Мéнтом – мигом, быстро, моментом (амур.).