Примечания
1
Блатовать – уговаривать (амур.).
2
Бесчурно – чрезмерно (амур.).
3
Головарь – умный, толковый человек (амур.).
4
Базанить – громко спорить, кричать (амур.).
5
До последу – до конца (амур.).
6
Зарно – стыдно, неудобно. Маланга – женщина-грязнуля (амур.).
7
Ченсам – платье свободного покроя (кит.).
8
Лян – мера веса, 50 г (кит.).
9
Динюань дацзянцзюнь – главнокомандующий, усмиривший окраину (кит.).
10
Ван Лаодао – известный в начале XX века глава хунхузов, в 1906 г. собравший под своё командование 10 тысяч «народных героев».
11
Ситяньсиди (xiètiānxièdì) – слава Небу (кит.).
12
Сейсан! – Ликвидировать! (яп.)
13
Лихоматом – здесь бесцеремонно (амур.).
14
Казачка – женская кофта в талию с буфами на плечах и узким рукавом. Выворотяшки – лёгкая обувь мехом внутрь (амур.).
15
Кондёр – пшённая каша, заправленная салом и луком. Калба – черемша, дикий чеснок (амур.).
16
Капустянка – солянка (амур.).
17
Цитируется по книге: Фёдор Чудаков. «Чаша страданья допита до дна!..». Владивосток, Рубеж, 2016.
18
Там же.
19
Тенно бачи – кара небесная (яп.).
20
Для самурая двух слов нет – японская пословица. Имеется в виду человек, всегда выполняющий обещание.
21
Нет леса без кривого дерева, нет человека без недостатков – китайская пословица.
22
Даофэй – бандит, разбойник (кит.).
23
Хокку – в японской поэзии трехстрочное стихотворение философского содержания, состоящее из 17 слогов.
24
Если проблему можно решить, то не стоит о ней беспокоиться, если ее решить нельзя, то беспокоиться о ней бесполезно – японская пословица.
25
Осьмериковый штоф – стеклянный сосуд, объёмом равный 1/8 ведра, 1,54 литра.
26
Сюнмао (xióngmāo) – большая панда, медведокошка (кит.).
27
Чжиню (jìnǚ) – проститутка (кит.).
28
Даочжан – ладонь-нож (кит.).
29
Шуйцзяо – пельмени (кит.).
30
Цветок не распустится – плод не завяжется – китайская пословица.
31
Подумай о себе, прежде чем судить других – китайская пословица.
32
В бумагу огонь не завернешь – китайская пословица.
33
В морозную погоду и огонь холоден – китайская пословица.
34
中国谚语和俗语 – «Китайские пословицы и поговорки».
35
Эй, вы, подонки… отпустите девчонок! – Шли бы вы подальше… пока вам уши не отрубили (англ.).
36
Калуга – крупная осетровая рыба, водится только в Амуре. Достигает веса до полутонны.
37
Байсюэ – белый снег, здесь – Белоснежка (кит.).
38
Гекатомба – в Древней Греции торжественное жертвоприношение ста быков. В переносном значении – массовое количество жертв войны, террора, эпидемии.
39
Козляк – куртка из шкуры козы шерстью наружу (амур.).
40
«Медвежатник» – криминальный специалист по вскрытию сейфов.
41
Five o'clock tea – английское пятичасовое чаепитие: чай с молоком, чайный сервиз из тонкого фарфора, маленькие пирожные, белые накрахмаленные скатерти, уютные кресла и неторопливая беседа.
42
Sǎozi – золовка (сестра мужа) (кит.).
43
Как ни поднимайся вверх, а выше неба не будешь – китайская пословица.
44
Козлинка – шубейка из козы (амур.).
45
Человек – самое ценное, что есть между небом и землей (китайская пословица).
46
Чжицюань – власть государственного управления (кит.).
47
Байцзю – крепкий алкогольный напиток (кит.).
48
Tóng xíng (тун синь) – ровесники (кит.).
49
Цзинго – тот, кто будет управлять государством (кит.).
50
На излишнюю вежливость не обижаются – китайская пословица.
51
Самые лучшие мысли – твои собственные. Самое лучшее чувство – взаимное. Самые лучшие друзья – верные друзья. Самый лучший человек – для каждого свой (Кун-цзы).
52
Тайпинское восстание (1850–1864) – крестьянское восстание в Китае против Цинской империи и иностранных колонизаторов, одно из самых кровавых в истории. Погибло около 40 миллионов человек.
53
Тайпин тянь го – Небесное государство всеобщего благоденствия.
54
ЧОН – части особого назначения, созданные при органах партии для борьбы с контрреволюцией. Формировались из коммунистов и комсомольцев.
55
Антоновщина – крупнейшее восстание крестьян против советской власти в 1920–1921 гг. в Тамбовской губернии. Названо по фамилии одного из руководителей – сельского милиционера Александра Антонова.
56
Кронштадтское восстание против большевиков в 1921 г.
57
Крынка – народное название винтовки чешского конструктора Крнки.
58
Гол-голом – бедно (амур.).
59
Гулами – охотничья куртка до колен из шкуры козы. Голоуший – с непокрытой головой (амур.).
60
Горожанские – городские. Мéнтом – мигом, быстро, моментом (амур.).