Высотка — страница notes из 27

Примечания

1

Одноимённый рассказ о песочном человеке написал Рэй Брэдбери.

2

КГБ – Комитет государственной безопасности, реорганизован в 1991 году. В настоящее время функции КГБ выполняет Федеральная служба безопасности (ФСБ).

3

Песочный человек – мифический персонаж. Считается, что он приходит к детям перед сном и кидает им в глаза песок, чтобы они заснули. Есть две интерпретации этого персонажа: добрый, аналог Оле-Лукойе, и злой – посылающий кошмары и крадущий детей (иногда – их глаза).

4

Воструха – у славян: то ли женский, то ли мужской домашний дух, призванный наблюдать за нравственностью и непорочностью молодёжи, особенно девиц. Также воструха оберегал(а) дом от воров.

5

Драко Малфой – школьный враг Гарри Поттера, с которым они враждуют на протяжении всех семи книг.

6

У Тройки в семье семь членов, таким образом, состав её семьи отражает саму этимологию слова: «семь я».

7

Туранга Лила – основной женский персонаж мультсериала «Футурама». Мутант-циклоп, решительная, спортивная, привлекательная девушка, капитан и пилот космического корабля курьерской фирмы Planet Express.

8

Иван Яковлевич Билибин (1876–1942) – знаменитый иллюстратор русских сказок и былин.

9

Значение имени Владимир – «владеющий миром». Клан дворников – охранители высотки, защитники её мира.

10

Кигуруми – детский плюшевый комбинезон с длинными штанинами и рукавами, изображающий известных мультяшных персонажей или животных.

11

Штора, не пропускающая солнечный свет.

12

«Сто лет тому вперёд» – фантастическая повесть Кира Булычёва о путешествиях во времени из цикла про Алису Селезнёву.

13

В книге Дугласа Адамса «Руководство для путешествующих автостопом по Галактике» ответ на «главный вопрос жизни, Вселенной и всего такого» должен был решить все проблемы Вселенной. Он был получен в результате 7,5 миллиона лет вычислений на специально созданном компьютере – Думателе. По утверждению компьютера, он был несколько раз проверен на правильность, но может всех огорчить. Ответ был: 42.

14

Терем (теремок) – верхний жилой ярус древнерусских больших жилых домов.

15

Мезонин – надстройка над средней частью жилого дома.

16

Женя Лукашин – главный герой фильма «Ирония судьбы, или С лёгким паром!», который каждый год 31 декабря показывают. В этом фильме он поёт песню «Если у вас нету тёти» про выбор человека, который он делает.

17

Снитчем называется самый маленький и быстрый мяч для игры в квиддич. Квиддич – волшебная игра, похожая на бейсбол, которая играется в воздухе, на мётлах.

18

Отсылка к немецкой народной сказке «Гамельнский крысолов». Странный крысолов, помогший городу избавиться от крыс, но не получивший за это плату, увёл из Гамельна всех детей, загипнотизировав их игрой на дудке.

19

Цвета факультета Слизерин из книг про Гарри Поттера – зелёный и серый.

20

Отсылка к книге Михаила Елизарова «Мы вышли покурить на 17 лет».

21

Скрепыши – резиновые игрушки с изображением лиц популярных героев игр и мультфильмов, которые можно скреплять друг с другом и делать браслеты, бусы, брелоки. Даются бесплатно в больших магазинах за покупку на определённую сумму.

22

Анчутка – злой домашний дух древнеславянской мифологии, бесёнок.

23

Джедаи – рыцари света в цикле фильмов Джорджа Лукаса «Звёздные войны».

24

Серия кукол с нарушенными пропорциями: большая голова и анорексичное тело.

25

Имеются в виду Ромул и Рем – основатели Рима. Барельеф двух младенцев и волчицы украшает переход со станции «Площадь Ильича» на «Римскую».

26

В книгах про Гарри Поттера он женился на Джинни, младшей сестре своего друга Рона.

27

Игровая приставка.

28

Слайм (от англ. slime – «слизь») – игрушка, состоящая из вязкого желеобразного материала. Раньше слаймы назывались лизунами, основным их компонентом была гуаровая камедь.

29

«Сказка сказок» – название мультфильма Юрия Норштейна.

30

Стишок-пирожок автора @shumolechka (искаж.). В стишках-пирожках нет знаков препинания, чтобы читать на своё усмотрение.

31

Отсылка к мультфильму «Ёжик в тумане» Ю. Норштейна.

32

Букля – белая сова Гарри Поттера.

33

Пойдём (сленговое).

34

Краш – тот, в кого ты влюблён (сленговое).

35

Отсылка к рассказу «Этюд в багровых тонах» Артура Конан Дойля, в котором впервые появляется Шерлок Холмс.

36

Имеется в виду персонаж серии книг про Гарри Поттера, профессор зельеварения Северус Снегг.

37

Отсылка к Дипперу из «Гравити Фолз». Главный герой мультфильма «Гравити Фолз» Диппер Пайнс имеет одну особенность: у него на лбу родимое пятно в форме созвездия Большой Медведицы. Поэтому он и носит кличку Диппер – по-английски так это созвездие и называется.

38

Имеются в виду персонажи книг про Гарри Поттера – Гарри, Рон и Гермиона, главные герои цикла и лучшие друзья.

39

Волшебная школа чародеев из книг про Гарри Поттера. Письмо, извещающее о зачислении в эту школу, приходит детям в 11 лет.

40

Перевод названия компьютерной командной игры-стрелялки Brawl Stars.

41

Имеется в виду brawlpass – действующий термин игры.

42

Фраза из знаменитой сцены фильма «Красная жара» 1988 года, в которой американские актёры исковерканно и очень забавно говорят по-русски. Главную роль в фильме сыграл Арнольд Шварценеггер.

43

Педикулёз – это простые вши.

44

Бодишейминг (от англ. body – «тело», to shame – «стыдить») – дискриминация людей, основанная на том, как выглядит их тело. Речь идёт о несоответствии «стандартам красоты».

45

Отсылка к русским народным сказкам, например к «Царевне-лягушке», в которых три брата стреляют из лука, чтобы найти жён («Куда стрела упадёт, на той и женюсь»).

46

Дуки звали первого королевского корги Елизаветы II.

47

Всадников Апокалипсиса четыре: Чума, Война, Голод и Смерть.

48

Директор Хогвартса профессор Дамблдор имел питомца-феникса по кличке Фоукс.

49

Поп-ит (от англ. pop it – «лопни это») – кнопочный антистресс. Представляет собой резиновую или силиконовую игрушку с полусферами для нажатия, при котором издаётся щёлкающий звук.

50

Второстепенный герой книги И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».

51

Отсылка к мультфильму Хаяо Миядзаки «Ходячий замок».

52

Отсылка к роману Франсуазы Саган «Немного солнца в холодной воде».

53

Лайфхак (от англ. life hack) – хитрость, оригинальный или неожиданный способ эффективно что-то сделать.

54

Кроксы – популярная летняя обувь, выглядит как сабо в дырочку, сделана из полимерного материала крослайт.

55

Вова имеет в виду книгу Наталии и Василия Волковых «Московские высотки».

56

Имеется в виду узор пейсли.

57

Отсылка к сериалу «Очень странные дела».

58

В книге Клайва Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф» дети попадают в другой мир (в волшебную страну Нарнию) через шкаф, пробираясь сквозь шубы. Мистер Тумнус – фавн, которого встречает в Нарнии одна из главных героинь.

59

АСМР – автономная сенсорная меридиональная реакция, феномен восприятия, характеризующийся лёгким покалыванием в затылке, или мурашками, также называется чувством лёгкой эйфории. Считается, что, испытав это чувство, люди засыпают. Основными триггерами АСМР являются шёпот, тихие звуки, шуршание, переливы. Существуют десятки миллионов АСМР-роликов на ютьюбе, помогающих людям расслабиться и глубоко заснуть.

60

Русский спеллинг nothing.

61

Имеются в виду подслушивающие устройства.

62

Анатолий Кашпировский – психотерапевт, прославившийся в основном благодаря телепередаче «Телевизионная клиника А. Кашпировского», выходившей в 90-е годы ХХ века по Первой программе раз в две недели. В этой передаче Кашпировский якобы излечивал зрителей через телеэкраны. Многие его поклонники ставили к телевизорам воду и «заряжали» её, считая, что после воздействия Кашпировского она приобретает целебные свойства.

63

Садовое некоммерческое товарищество (СНТ) – дачный посёлок, поделённый на участки.

64

Вольный пересказ сказки «Рапунцель».

65

Соник – имя синего мутанта-ежа из одноимённой игры для игровой приставки. Компьютерный Соник на ёжика совсем не похож, носит кеды и очень быстро бегает, собирая на ходу золотые колечки.

66

Художественный фильм режиссёра Петра Буслова.

67

Имеется в виду песня «Не думай о секундах свысока» из сериала «Семнадцать мгновений весны» режиссёра Татьяны Лиозновой.

68

Имеется в виду основная музыкальная тема ко всем фильмам про Гарри Поттера, снятым по книгам Джоан Роулинг.

69

Художественный фильм режиссёра Джеймса Кэмерона.

70

Мультсериал режиссёра Алекса Хирша.

71

Сайдинг – популярный отделочный материал, который используют для наружной облицовки стен, чаще всего сделан из винила или акрила.

72

Вишлист (от англ. wishlist) – список желаний.

73

Иммерсивный спектакль-квест (от англ. immersive – «создающий эффект присутствия, погружения») базируется на взаимодействии между актёрами и зрителями, создаёт эффект погружения в сюжет, эпоху.

74

Шелковица – это то же самое, что и тутовник.

75

Манга – японские комиксы в стиле аниме.

76

Гэндальф – маг и волшебник из книг Д. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и «Властелин колец».

77

Дамблдор – маг и волшебник из книг Дж. Роулинг про Гарри Поттера, директор школы Хогвартс.

78

Мисс Марпл – главная героиня серии детективных рассказов и повестей Агаты Кристи.

79

Здравствуйте!

80

Русский спеллинг фразы Sit down (садитесь).

81

Страница сорок девять.

82

Не шестьдесят девять, а сорок девять.

83

Читай и переводи.

84

Я хочу умереть.

85

Отсылка к песне Земфиры Рамазановой «Не бери себе в голову, Земфира, не бери».

86

Песня Мота «Изюм».

87

Профессор трансфигурации Минерва Макгонагалл в книгах про Гарри Поттера – зарегистрированный анимаг, она умеет превращаться в кошку.

88

Крыса – распространённое шутливое дружеское обращение современных детей друг к другу.

89

Питер Петтигрю был другом родителей Гарри, предавшим их и превратившимся в крысу, чтобы избежать преследований. В облике крысы он прожил в семье Уизли (у Рона) 13 лет.

90

«Всегда!» – так ответил Снегг на вопрос Дамблдора о том, неужели он до сих пор, после стольких лет, любит Лили Поттер.

91

Фразу «Шалость удалась!» следовало произносить, дотрагиваясь волшебной палочкой до карты мародёров – карта от этого исчезала, и перед незнающим человеком оставался пустой кусок пергамента.

92

Курт Кобейн – солист группы Nirvana.

93

Цитата из мультфильма Ю. Норштейна «Ёжик в тумане».