Выстрел в холмах — страница 7 из 35

е было ничего, кроме нескольких грибов. После этого он с ухмылкой продолжал свой путь, думая о том, три или четыре упитанных зайца висят в колодце, дожидаясь возможности быть проданными человеку, который не станет задавать лишних вопросов.

Вскоре он снова спешил. На этот раз – в Литтл Митфорд. Оказавшись в деревне, он разыскал суперинтенданта и вручил ему записку Хорна. Но ничего не сказал о своем открытии. Он снова стал молчалив, полагая, что данная тактика годится лучше прочих, учитывая то, что в его жизни было много тайных эпизодов.


Глава IV

Деревня Олдерхерст находилась в двух милях от места, в котором было найдено тело Джозефа Блейка. Удаленность деревни объяснялась тем, что прочие поселения в округе находились у подножия холмов, а Олдерхерст – на возвышенности, и дороги туда были крутыми и трудными. Как следует из названия деревни,[1] здесь легко можно было найти древесину – Олдерхерст отличался от окрестных деревень тем, что мог похвастаться изобилием деревьев. По мере того, как Хорн приближался к деревне, ландшафт вокруг изменялся, и в итоге совершенно отличался от только что покинутых детективом мест.

Олдерхерст был очень маленькой деревенькой, скрывавшейся от глаз путника вплоть до того момента, пока он не войдет в нее.

Помимо дома викария, стоявшего рядом со старой церковью, единственным крупным жилищем была резиденция Харви Грегори, крупного фермера и землевладельца.

Он жил в квадратном здании из красного кирпича, расположенном вдали от основной дороги – туда вела частная дорога, скрытая под ветвями вязов.

Сам Грегори был типичным зажиточным фермером. Его семья занимала Олдерхерст-Мэнор в течение многих поколений и настолько гордилась своим крестьянским происхождением, что Харви Грегори не принял бы титул сквайра, если бы ему его присвоили.

Он процветал, был уважаем, и считалось, что он такой же хороший спортсмен, как и фермер, касалось ли дело псовой охоты или осенней охоты в угодьях.

Более того, он прекрасно выглядел: высокий, широкоплечий, в свои пятьдесят с лишним лет он выглядел юношей со свежим, румяным лицом, темно-каштановыми волосами и добрыми глазами. Он мог одеваться так же хорошо, как и любой человек в графстве, и делал это, если обстоятельства того требовали; но обычно он одевался так, чтобы всем сразу было видно, кто он.

Он стоял у двери, когда подъехал детектив. На нем была свободная темно-серая куртка с соответствующим жилетом, вельветовые бриджи, коричневые кожаные гетры и шляпа-котелок. При появлении Хорна он с любопытством взглянул на него – детектива он узнал, так как часто бывал в Деррингфорде и уже давно был знаком с суперинтендантом.

– Мистер Грегори, доброе утро.

– Доброе утро. Вы хотите со мной поговорить?

– Да. И это очень срочно.

Фермер резко на него посмотрел, но ничего не спросил.

– Я собирался на ферму, но это подождет, – ответил он. – Если хотите, заходите.

Он открыл двери и прошагал через холл в большую столовую. В камине пылал огонь. Фермер жестом предложил детективу сесть и неожиданно спросил:

– Итак?

Хорн кратко рассказал о случившемся, упомянув и то, что, по имеющейся у него информации, накануне Блейк был у фермера. Грегори выслушал, а затем сказал:

– Это ужасно, сержант. Убит! Бедняга! Мотивы очевидны, хотя непонятно, как злодей обо всем узнал.

– Что вы имеете в виду? – спросил детектив.

– Когда он вчера вышел из моего дома, у него было более двух сотен фунтов наличными.

– Что?

– Это так, сержант. Полагаю, вы обыскали тело? И не нашли при нем денег, так?

– Только несколько монет, – ответил детектив, открывая сумку. – Здесь у меня все, что я вынул из его карманов.

Фермер подался вперед.

– Вот именно! – воскликнул он. – Я видел, как он складывал деньги в этот бумажник – казначейские билеты и банкноты Банка Англии. Я так понимаю, что теперь их там нет?

Детектив покачал головой.

– Там только блокнот, – ответил он. – Как вы сказали, мотив очевиден. Можем ли мы проследить эти деньги? Я имею в виду, по номерам банкнот.

– Это должно быть довольно легко. Я только позавчера взял их в деррингфордском банке, и у них наверняка записаны номера.

– Так, значит, это вы дали ему те деньги?

– Да. Вчера он за ними и проходил.

– Мистер Грегори, давайте вы мне расскажете обо всем, а затем, если вы не возражаете, я задам вам вопросы.

– Конечно. Я постараюсь сделать рассказ как можно яснее и короче. Во-первых, о мистере Блейке я смогу рассказать весьма немногое – сам я знал его лишь поверхностно. Сталкивался я с ним только по делам. Несколько месяцев назад он приехал в наши края и купил дом в Литтл Митфорде. Он называется «Утес», в то время он был выставлен на продажу. Я и сам подумывал о том, чтобы купить его, но до этого так и не дошло. В то время у меня не было особой потребности в покупке. Но совсем недавно обстоятельства поменялись. К дому прилагается пять или шесть акров земли. Блейку она не нужна, и он давал ее в пользование деревенским фермерам.

Недавно мой зять, биржевой маклер, решил построить дом в этих краях. Он осмотрелся в округе, и ему понравился Литтл Митфорд. Принадлежащий Блейку участок земли был идеальным местом для строительства, так что зять попросил меня попытаться купить эту землю. Поначалу Блейк не особо хотел продавать ее, я виделся с ним несколько раз, и через какое-то время он пошел на уступки, и мы договорились о цене. В общем, я вел переговоры от имени зятя, составил договор, а на прошлой неделе я встретил Блейка в Деррингфорде и сказал ему, что заплачу деньги, как только он подпишет бумаги. Он сам предложил прийти ко мне. Мы говорили о фермерских делах, моем старом доме и тому подобном, и в конце он сказал, что будет рад прийти ко мне. Я пригласил его на ланч. Мы выбрали день, и он сделал пометку в блокноте – я видел тот блокнот среди прочих вещей в вашей сумке. Ну, вот и все.

Фермер протянул руку, но детектив спрятал блокнот обратно в сумку.

– Мистер Грегори, не думаю, что могу выпускать его из рук или давать его посмотреть кому-либо до тех пор, пока сам не изучу его, – сказал он. – Помимо того, о чем вы рассказали, есть еще несколько моментов, которые нужно прояснить. Во-первых, почему вы заплатили ему такую большую сумму наличными? Почему не выписали чек?

– Я собирался так и сделать, – ответил мистер Грегори. – Но три или четыре дня назад, уже после того, как мы договорились о встрече, я получил письмо, в котором говорилось, что он предпочел бы получить плату казначейскими билетами и банкнотами Банка Англии. Там было сказано, что ему нужны наличные, а в этих краях нет банка.

– У вас сохранилось письмо?

– Не думаю, что выкинул его. В таком случае я, конечно, передам его вам.

Детектив кивнул и заглянул в записную книжку, черкнув в ней пару строк.

– Вы упоминали кому-либо о вчерашнем визите Блейка?

– О! Да, сержант, я понимаю, что это важно. Да, так получилось, что я упоминал об этом.

– Кому?

– Ну, это было в понедельник, то есть позавчера, в Деррингфорде. Это был рыночный день, и я, как обычно, был на рынке у «Кингс-Армс-Отеля». Большинство наших фермеров обедали вместе, и при этом я сказал, что купил землю в Литтл Митфорде, и что на следующий день Блейк должен прийти ко мне, чтобы завершить сделку.

Хорн пожал плечами, а его глаза округлились еще сильнее, чем обычно.

– Мистер Грегори, это не сильно продвигает нас. Я знаю, что фермеры у «Кингс-Армс» судачат обо всем на свете. Если вы упомянули об этом там, то считай, что рассказали половине Деррингфорда. Вы говорили о покупке с кем-нибудь еще?

– Конечно, я рассказал жене – я сказал ей, что пригласил Блейка на ланч.

– Когда?

– О, более недели назад. В тот же день, когда я назначил встречу.

– Кто-нибудь слышал, как вы говорили с ней?

– Только домашние.

– Можно узнать, кто они?

– Конечно. Это было во время чая. Присутствовали девочки – семи и восьми лет, и их гувернантка. А еще горничная, которая принесла чай.

– А горничные болтливы так же, как и торговцы, – заключил Хорн, – так что обо всем известно всей деревне.

– Верно, – согласился фермер.

– Думаю, что должен увидеть миссис Грегори и остальных.

– Хорошо, – рассмеялся фермер. – А вы захотите опросить и всех обедавших в «Кингс-Армс»? Думаю, что смогу составить список большинства из них.

– Список бы мне пригодился, но рассказу ваших домашних я придаю большее значение.

– Почему? – удивился Грегори. – Неужели вы думаете…

– О, нет. Мистер Грегори, все в порядке. Дело в том, что вы рассказали им об этом более недели назад, то есть у известий, распространившихся от ваших домашних, было больше времени. А ведь никогда не знаешь, насколько далеко могут разойтись слухи. Понимаете, ваш рассказ наводит на мысль о том, что кто-то заранее знал о передвижениях Блейка, хотя, конечно, он и сам мог рассказать кому-то о своих планах, и это усложняет расследование. Следующий вопрос в том, стало ли известно, что он будет возвращаться через холмы с большой суммой денег? Мистер Грегори, вы случайно никому не упоминали об этом?

– Я довольно осторожен, когда дело касается денег, сержант, – ответил фермер. – И насколько я могу вспомнить, я говорил об этом только одному человеку – Фортескью, управляющему деррингфордовским банком. Зять прислал мне чек на полную сумму, и я зашел в банк, чтобы обналичить его.

– А кассир?

– Нет. Я имел дело только с Фортескью, я зашел в его личный кабинет. Там я отдал ему чек, а он вызвал кассира и велел ему принести деньги.

– Значит, никто не видел, как вы обналичили чек?

– Никто.

– А здесь, в вашем доме, вы не упоминали об этом?

– Уверен, что нет, – заверил Грегори.

– Даже миссис Грегори?

– Нет.

– Хм-м! Это немного усложняет дело, если только сам Блейк никому ничего не сказал. Фортескью, конечно, молчал.