Примечания
1
Дословный перевод названия – Ольховый лесок.
2
О, Небо!
3
Второй завтрак (фр.)
4
Город на юго-западе Франции
5
Еще один город на юго-западе Франции
6
Следует учесть, что в Англии к дилетантам относятся благожелательно: «Понятие „дилетант“ приклеилось к человеку, которому работа в смежной области знания доставляет радость и который занимается ею просто так, в свое удовольствие. Этот оттенок мы и прибережем в нашем повествовании. Дилетант – значит неспециалист, точнее, не получивший специального образования в той отрасли науки, где он отваживается что-то сказать. И садится он „не в свои сани“ именно потому, что увлечен, ему интересно. Между тем, это сведущий в своей сфере специалист и, уж во всяком случае, незаурядный ум, только проявивший любопытство к делам соседа». («Дилетант — специалист» / Парадоксы науки. Сухотин А. К.)
7
Английская золотая монета
8
В Англии больше распространен 12-часовой формат времени суток.
9
Город на севере Испании, вблизи границы.
10
Матфея 6:34
11
Перевод Семёна Роговина.
12
Перевод Семена Роговина.
13
Это наказание применяется вместо пожизненного заключения.