Выстрел в холмах — страница notes из 35

Примечания

1

Дословный перевод названия – Ольховый лесок.

2

О, Небо!

3

Второй завтрак (фр.)

4

Город на юго-западе Франции

5

Еще один город на юго-западе Франции

6

Следует учесть, что в Англии к дилетантам относятся благожелательно: «Понятие „дилетант“ приклеилось к человеку, которому работа в смежной области знания доставляет радость и который занимается ею просто так, в свое удовольствие. Этот оттенок мы и прибережем в нашем повествовании. Дилетант – значит неспециалист, точнее, не получивший специального образования в той отрасли науки, где он отваживается что-то сказать. И садится он „не в свои сани“ именно потому, что увлечен, ему интересно. Между тем, это сведущий в своей сфере специалист и, уж во всяком случае, незаурядный ум, только проявивший любопытство к делам соседа». («Дилетант — специалист» / Парадоксы науки. Сухотин А. К.)

7

Английская золотая монета

8

В Англии больше распространен 12-часовой формат времени суток.

9

Город на севере Испании, вблизи границы.

10

Матфея 6:34

11

Перевод Семёна Роговина.

12

Перевод Семена Роговина.

13

Это наказание применяется вместо пожизненного заключения.