Примечания
1
Бездна взывает к бездне (лат.)
2
Сиро́кко – сильный жаркий ветер в странах средиземноморского бассейна, зарождающийся в пустынях Северной Африки, на Ближнем Востоке и имеющий в разных регионах своё название и свои особенности. (Прим. пер.)
3
Добрый день, не так ли? (франц.)
4
Как дела? (франц.)
5
Карлуш Лопиш – португальский легкоатлет, победитель марафонского забега на Олимпийских играх 1984 года. Принёс Португалии первую в истории золотую олимпийскую медаль. (Прим. пер.)
6
Белая горячка (лат.)
7
Португальская коррида. (Прим. пер.)
8
По справедливости (лат.)
9
Прости (англ.)
10
Название 154 национальных католических благотворительных организаций. (Прим. пер.)
11
Район Лиссабона. (Прим. пер.)
12
Поэт Жозе Дуру (1875–1899) – видный португальский поэт эпохи декаданса. Родился в Алентежу. Его фамилия означает «суровый». (Прим. пер).
13
Боже, Боже, почему ты оставил меня!.. (Изначально фраза звучала на арамейском. – Прим. пер.)
14
Заппинг, или зэппинг – практика переключения телевизионных каналов на дистанционном пульте. (Прим. пер.)
15
Букв. – сроки, время (англ.).
16
Не очень хорошо (англ.).
17
Идите вперёд (англ.)
18
Несмотря на (англ.).
19
Очень серьёзно (англ.).
20
Японский обряд самоубийства. (Прим. пер.)
21
Резервный (англ.). Зд. – в режиме ожидания.
22
Знаете, здесь, в Португалии… очень сложно. (англ.).
23
Я не понимаю Вашу точку зрения. (англ.)
24
Американский жиголо (англ.).
25
Ради примера, например. (лат.)
26
Автор – Клод Гийон. (Прим пер.)
27
10 лучших самоубийственных песен/фильмов/романов всех времён? (англ.)
28
«Антихрист – суперзвезда» (англ.)
29
«Шагреневая кожа» (Прим. пер.)
30
Да здравствует демократическая, социальная и универсальная республика или смерть! (Фр.)
31
Я люблю пробку! (англ.)
32
Лично (лат.)