«Я, может быть, очень был бы рад умереть» — страница notes из 36

Примечания

1

Бездна взывает к бездне (лат.)

2

Сиро́кко – сильный жаркий ветер в странах средиземноморского бассейна, зарождающийся в пустынях Северной Африки, на Ближнем Востоке и имеющий в разных регионах своё название и свои особенности. (Прим. пер.)

3

Добрый день, не так ли? (франц.)

4

Как дела? (франц.)

5

Карлуш Лопиш – португальский легкоатлет, победитель марафонского забега на Олимпийских играх 1984 года. Принёс Португалии первую в истории золотую олимпийскую медаль. (Прим. пер.)

6

Белая горячка (лат.)

7

Португальская коррида. (Прим. пер.)

8

По справедливости (лат.)

9

Прости (англ.)

10

Название 154 национальных католических благотворительных организаций. (Прим. пер.)

11

Район Лиссабона. (Прим. пер.)

12

Поэт Жозе Дуру (1875–1899) – видный португальский поэт эпохи декаданса. Родился в Алентежу. Его фамилия означает «суровый». (Прим. пер).

13

Боже, Боже, почему ты оставил меня!.. (Изначально фраза звучала на арамейском. – Прим. пер.)

14

Заппинг, или зэппинг – практика переключения телевизионных каналов на дистанционном пульте. (Прим. пер.)

15

Букв. – сроки, время (англ.).

16

Не очень хорошо (англ.).

17

Идите вперёд (англ.)

18

Несмотря на (англ.).

19

Очень серьёзно (англ.).

20

Японский обряд самоубийства. (Прим. пер.)

21

Резервный (англ.). Зд. – в режиме ожидания.

22

Знаете, здесь, в Португалии… очень сложно. (англ.).

23

Я не понимаю Вашу точку зрения. (англ.)

24

Американский жиголо (англ.).

25

Ради примера, например. (лат.)

26

Автор – Клод Гийон. (Прим пер.)

27

10 лучших самоубийственных песен/фильмов/романов всех времён? (англ.)

28

«Антихрист – суперзвезда» (англ.)

29

«Шагреневая кожа» (Прим. пер.)

30

Да здравствует демократическая, социальная и универсальная республика или смерть! (Фр.)

31

Я люблю пробку! (англ.)

32

Лично (лат.)