Я – спящая дверь — страница notes из 32

Примечания

1

Госпожа (исл.). (Здесь и далее, если не оговорено другое, – примечания переводчика.)

2

Господин (исл.).

3

Пародия на название кинофильма «79 af stöðinni», романтической истории про таксиста и женщину (1962 год).

4

Отсылка к заглавию романа Гвудбергура Бергссона «Мышь, которая крадется» (Músin sem læðist, 1961) и стихотворению Давида Стефанссона «Женщина, которая разжигает мой камин» (Konan sem kyndir ofnin minn).

5

Сельдь.

6

Треска.

7

«Gangrimlahjólið» (١٩٥٨).

8

Loftur Guðmundsson (1906–1978), писатель, больше известен как переводчик и автор текстов к песням.

9

Поселок на севере Исландии.

10

Город на севере Исландии.

11

Орлиная кровь – отсылка к таксисту Ортну Рагнарссону («ортн» переводится с исландского как «орел»), сажа – к наборщику Фауфниру Херманнссону.

12

Герой «Саги об Эгиле».

13

День провозглашения Республики Исландия.

14

Birna – медведица (исл.).

15

Lögberg – скала законов (исл.).

16

Snorri Sturluson (1178–1241) – исландский скальд и законотворец, автор «Младшей Эдды».

17

Прибрежная территория в одном из районов Рейкьявика – Лёйгардалюре.

18

Имеется в виду первая книга Тора Вильхьяулмссона «Человек всегда один» (1950).

19

The Woman Eater (1958).

20

От исл. hóra – распутная женщина, проститутка, и kassi – ящик.

21

Здесь намекается на созвучие слов «хора» и «хоррор».

22

«að rúlla plotti» – досл. «закручивать сено» (при заготовке сена в рулонах). «Plott» также переводится с исландского как «цель», «замысел», «интриги», «сюжет».

23

Еврейская колыбельная «Изюм и миндаль».

24

Дóра – уменьшительно-ласкательное от Халлдора.

25

Уменьшительное от Бринхильдур.

26

Menntaskóli, fjölbrautaskóli и т. д. – учебные заведения многопрофильной направленности, ступень исландской системы образования между средней школой и вузом. Диплом училища обязателен для поступления в вуз.

27

Einar Benediktsson (1864–1940) – исландский поэт, в своих произведениях воспевал технический прогресс, был активистом и ратовал за индустриализацию Исландии.

28

Grímur Thomsen (1820–1896) – исландский поэт-романтик и дипломат.

29

Steinn Steinarr (1908–1958) – исландский поэт-модернист.

30

Halldór Kiljan Laxness (1902–1998) – исландский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1900 года.

31

Dagur Sigurðarson (1937–1994) – исландский поэт, переводчик, художник.

32

Sigfús Daðason (1928–1996) – исландский поэт, литературовед, издатель.

33

Thor Vilhjálmsson (1925–2011) – исландский писатель, поэт, переводчик.

34

Atómskáld – так называли поэтов-модернистов, издававшихся в конце 1930-х – начале 1950-х годов. Всех перечисленных в абзаце относят к атомным поэтам.

35

Einar Bragi (1921–2005) – исландский поэт и переводчик.

36

Jón Óskar (1921–1998) – исландский поэт, писатель и переводчик.

37

Guðbergur Bergsson (1932–2023) – исландский писатель, поэт и переводчик.

38

Davíð Stefánsson frá Fagraskógi (1895–1964) – известный исландский поэт, его первый сборник стихов «Черные перья» (1919) был самой популярной книгой в Исландии начала ХХ века.

39

Район Рейкьявика.

40

Alfreð Flóki (1938–1987).

41

Согласно фламандским книгам середины XVII века, сохранившим древнейшие известные вариации сказки о девочке с синими руками, происхождение ее прозвища было иным. Ткачи, зная, что ее отцом был мастер красильщиков, и предположив по ее внешности и одежде, что она была мальчиком, называли ее между собой «le fils bleu» или «синий сын». Исландский поэт и переводчик Маттиас Йохумссон ошибочно прочел это как «le fil bleu» или «синяя нить», когда пересказал историю по-исландски на основе ее французского варианта и опубликовал ее в третьем номере журнала «Повелительница горы» в 1889 году. Здесь как раз используется эта публикация, хотя Маттиас так и не удосужился пересмотреть ее и исправить, несмотря на то, что многие читатели, в том числе ученый-натуралист и писатель Бенедикт Грёндаль, указывали на его ошибку. (Примечание автора.)

42

Буква «z» употребляется в исландском языке очень редко, только в заимствованных словах или в именах иностранного происхождения, таких, например, как Зофаниас (Zóphanías). Часто вместо второго имени указывается лишь его начальная буква, например: Hrólfur Z. Magnússon.

43

Буква «с» употребляется в исландском языке очень редко, в основном в именах иностранного происхождения, таких, например, как Кара (Cara).

44

Имеется в виду порядок букв в исландском алфавите: A (Anna/Анна), B (Bryndís/Бриндис), C (Cara/Кара), D (Dóra/Дора), E (Eirún/Эйрун, Engilráð/Энгильрауд и т. д.).