Я тебя нашел — страница notes из 34

Примечания

1

Перевод Н. М. Любимова, Москва, 1990. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Жанр натюрморта.

3

Высшая школа строительства и художественного конструирования – художественное учебное заведение и художественное объединение в Германии (1919–1933).

4

Спасибо, моя драгоценная (исп.).

5

Не за что (исп.).

6

Вдобавок ко всему (исп.).

7

До завтра, сеньорита! (исп.)

8

А, извини! (исп.)

9

Во Франции нумерация этажей начинается со второго этажа.

10

Программа для распознавания правонарушителей.

11

Бухта, залив (исп.). Баия (порт. Bahia) – один из 26 штатов Бразилии, расположенный на востоке страны на побережье Атлантического океана. Название штата в переводе с португальского означает «бухта».

12

Дафлкот (англ. duffle coat) – однобортное пальто прямого силуэта длиной три четверти из плотной шерстяной ткани с капюшоном.

13

Service regional de police judiciaire – региональная служба судебной полиции.

14

Марсель Пруст. Под сенью девушек в цвету (пер. Н. Любимова).

15

Роман Марселя Пруста, пятая книга цикла «В поисках утраченного времени».

16

Сфумато (итал. sfumato – «затушеванный», буквально – «исчезающий как дым») – в живописи смягчение очертаний фигур и предметов, которое позволяет передать окутывающий их воздух.

17

На набережной Орфевр, 36, расположен комиссариат парижской полиции.

18

Час Собаки – 19:00–21:00, час Волка – 3:00–4:00.

19

Принудительно (лат.).

20

Эгон Шиле (1890–1918) – австрийский живописец и график, один из ярчайших представителей австрийского экспрессионизма.

21

Перевод Н. М. Любимова.

22

Психоз рабыни (лат.).

23

Лу (фр. – loup) – в буквальном переводе «волк».

24

Рукой правосудия (лат.).

25

Матерь Божия (исп.).

26

Эквиритмический перевод Марата Джумагазиева.

27

Марсель Пруст. Пленница (пер. З. Линник).

28

Марсель Пруст. Пленница (пер. З. Линник).