Примечания
1
Псалом 104:18.
2
Перевод И. Маршака.
3
Дар Бога (англ.).
4
Ville (фр.) — город.
5
«Зеленые Рукава» (англ. Greensleeves) — старинная английская песня о неверной возлюбленной по прозвищу Зеленые Рукава.
6
Перевод В. Кормана.
7
У. Блейк (1757–1827) — английский поэт и художник.
8
Дж. Ромни (1734–1802) — английский художник-портретист.
9
Дж. Рейнольдс (1723–1792) — английский исторический и портретный живописец.
10
Посвящение в первом (незаконном) издании сонетов У. Шекспира, добавленное издателем Т. Торпом.
11
Ричард Нэш (1674–1762) — неудачливый юрист, игрок, франт, законодатель мод, устроитель балов и всей светской жизни в Бате, известном английском курорте.
12
Томас Нэш (1567–1601) — английский писатель и поэт.
13
Перевод А.В. Лукьянова.
14
Перевод П. Мелковой.
15
Рыбачья лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая кожей или брезентом (в Ирландии и Уэльсе).
16
Перевод А. Ибрагимова.
17
Перевод В. Левика.