Ямато-моногатари — страница 8 из 23

Напрасно.

Верно, это цветы, что

Лишь издалека видеть можно[191]

так он сложил.

75

И вот тот же тюнагон, когда одного человека, бывшего в чине куродо[192], назначили наместником Кага, однажды ночью очень, жалел о расставании с этим человеком и сложил:

Кими-но юку

Коси-но сираяма

Сирадзу то мо

Юки-но манимани

Ато ва тадзунэн

Хоть еще я не знаю

Той белой горы Сираяма в Коси,

Куда ты уезжаешь,

Но в снегу постепенно

По следу твоему я отыщу ее[193].

76

Принцессу Кацура навещал в ее доме Ёситанэ[194], и вот мать ее, фрейлина королевской опочивальни, прослышав об этом, однажды заперла ворота, а Ёситанэ, весь вечер простояв в мучениях, собрался домой, промолвив: «Так ей передайте», и через щель в воротах произнес:

Коёхи косо

Намида-но кава-ни

Ири тидори

Накитэ кахэру то

Кими ва сирадзу я

Знаешь ли ты,

Что весь вечер сегодня,

Как птица кулик, погрузившаяся

В реку слез,

Плакал я и вернулся домой[195].

77

Той же принцессе тот же кавалер:

Нагаки ё-во

Акаси-но ура-ни

Яку сихо-во

Кэбури ва оора-ни

Тати я ноборану

В долгие ночи

От соли, что жгут

В бухте Акаси,

Дым в небе

Стоит, не поднимаясь[196].

Так навещал он ее тайно, и вот в пятнадцатую ночь восьмой луны, когда во дворце [Тэйдзи-ин] устраивали праздник любования луной, принцессе было послано высочайшее повеление: «Приходи». Но там они никак не могли бы встретиться, и Ёситанэ удерживал ее: «Прошу тебя, не ходи туда сегодня вечером». Однако приглашение было от императора, остаться дома она не могла и спешила отправиться, тогда Ёситанэ:

Такэтори-но

Ёё ни накицуцу

Тодомэкэму

Кими ва кими-ни то

Коёхи симо юку

Когда старец Такэтори

Безудержно слезы проливал,

Удалось ему задержать [Кагуя-химэ].

Ты же к государю

Сегодня вечером уходишь[197].

78

Гэму-но мёбу во время церемонии поздравления императора с Новым годом стояла у трона, и принц в звании дансэй[198], увидев ее, внезапно в нее влюбился. Вручил ей послание, а она в ответ:

Утицукэ-ни

Мадофу кокоро-то

Кику кара ни

Нагусамэясуку

Омохоюру кана

Только взглянули на меня,

И вот я узнаю,

Что сердце ваше заплуталось.

Но потому и думается мне,

Что так же легко ему и утешиться[199].

Ответ принца тоже был, но память о нем утрачена.

79

Тому же принцу та же дама:

Коридзума-но

Ура-ни кадзукаму

Укимиру ва

Нами савагасику

Ари косо ва сэмэ

Плавучие водоросли,

Погружающиеся в воду в бухте

Коридзума...

Ведь могут

Волны забушевать над ними[200].

80

Когда у дворца императора Уда цветы были хороши необыкновенно, сыновья Нанъин-но кими[201] и другие собрались и стали слагать танка. И Мунэюки, бывший в чине укё-но ками, сложил:

Китэ мирэдо

Кокоро мо юкадзу

Фурусато-но

Мукаси нагара-но

Хана ва тирэдомо

Вот пришел и любуюсь,

Но на сердце не радостно,

Хоть у моих родных,

Как и в былые времена,

Цветы осыпаются[202].

Другие, наверно, тоже слагали стихи.

81

Когда Укон, дочь Суэнава-но сёсё[203], служила во дворце покойной императрицы[204], ныне покойный Гон-тюнагон-но кими[205] навещал ее. Они обменялись клятвами в вечной любви, и вот Укон перестала служить во дворце и поселилась у себя дома, но он к ней уже не приходил. Однажды случилось побывать у нее кому-то из дворца, и она спросила: «Как он там? Бывает во дворце?» – «Постоянно там служит», – ответствовали ей. Тогда она послала ему:

Васурэдзи то

Таномэси хито ва

Ари то кику

Ихиси кото-но ха

Идзути иникэму

«Не забуду»

Обещавший человек

Жив, узнала я.

Но слова, что он говорил,

Куда же они делись?[206]

так написала.

82

Той же даме снова долго вестей не было, а потом как-то ей прислали фазана[207]. В ответ она:

Курикома-но

Ама-ни аса тацу

Кидзи ёри мо

Кари ни ва авадзи

То омохиси моно-во

Больше, чем фазан,

Взлетающий утром

С горы Курикома,

Думаю я о том, что

Не придется мне встретиться с охотником[208]

так сказала.

83

У той же дамы, когда она жила в дворцовых покоях, был возлюбленный, который навещал ее тайно; он был в чине главы дворцовой управы и постоянно находился во дворце.

Однажды в дождливую ночь он подошел к шторке двери ее комнаты; она же не знала этого и, так как дождь просочился внутрь, перестилала соломенную подстилку. При этом она сказала:

Омофу хито

Амэ-то фурикуру

Моно нараба

Вага мору токо ва

Кахэсадзарамаси

Если бы

Тот, кого люблю,

Был дождем, который льется сюда,

Не меняла бы я

Свое ложе, на которое каплет вода[209].

Так она произнесла. Он был очарован этими стихами и тут же вошел к ней в комнату.

84

Та же дама впоследствии сказала кавалеру, который давал ей множество клятв, что не забудет, но позабыл:

Васураруру

Ми-во ба омовадзу

Тикахитэси

Хито-но иноти-но

Осику мо ару кана

Уж не думаешь с любовью

Обо мне, которую позабыл.

Но как мне жаль

Жизнь человека,

Который давал клятвы[210].

85

О той же Укон пошли слухи, будто к ней ходит Момодзоно-но сайсё-но кими, министр Персикового сада[211], и прочую напраслину говорили люди. Тогда она послала министру:

Ёси омохэ

Ама-но хировану

Уцусэкахи

Мунасики на-во ба

Тацубаси я кими

Подумай хорошенько —

Ведь рыбак не собирает

Пустых раковин.

Неужели пустые слова

О нас говорят?[212]

так сложила.

86

В первый день нового года во дворец к дайнагону[213] пришел Канэмори, беседовали они о том о сем, и вдруг дайнагон говорит Канэмори: «Сложи стихотворение». И тот сразу же так прочитал:

Кэфу ёри ва

Оги-но якэхара

Какивакэтэ

Вакана цуми-ни то

Тарэ-во сасоваму

Кого же, [как не тебя], позвать мне с собой,

С кем отныне,

Пробираясь

По полю с выжженным папоротником,

Буду срывать молодые травы?

Дайнагону же это безмерно понравилось, и он ответил:

Катаока-ни

Вараби моэдзу ва

Тадзунэцуцу

Кокоро яри ни я

Вакана цумамаси

Даже если еще не вырос

Папоротник на крутых холмах,

Все равно пойду с тобой

Собирать молодые травы,

Чтоб душе обрести отраду.

Так он сложил.

87

Кавалер, состоявший в чине хёго-но дзо[214] и наезжавший в провинцию Тадзима, оставил свою тамошнюю возлюбленную и отправился в столицу. И вот, когда начал падать снег, она сложила:

Ямадзато-ни

Вага-во тодомэтэ

Вакарэдзи-но

Юки-но мани мани

Фукаку нарураму

В горной деревушке

Меня оставил,

И вот на дороге, которой идешь, расставшись со мной,

Снег постепенно

Становится все глубже[215]

и ему отправила, а он в ответ: