Примечания
1
Аматэрасу-о-миками («величественная, которая заставляет небеса сиять») – богиня Солнца, одно из главенствующих божеств синтоистского пантеона.
2
Одно из имен первого японского императора, которое переводится как «Бог священных яств». Более известен под посмертным именем Дзимму («Божественный Воин»).
3
Город на острове Хонсю в префектуре Нара.
4
1января 1946 года была опубликована декларация императора Сёва (Хирохито) «Нингэн-сэнгэн» («Декларация о человеческой природе»), объединившая Императорский рескрипт об устроении новой Японии и Императорский рескрипт о восстановлении нации. В декларации божественное происхождение императорского дома объявлялось «ложной идеей», впрочем, составлена она была настолько витиевато, что сказанное можно было трактовать по-разному, к тому же декларация была принята под давлением американской оккупационной администрации.
5
1 Приставка «го-» означает «следующий». Го-Итидзё – это Итидзё Второй. «Здесь и далее, за исключением особо оговоренных, примечания сделаны переводчиком).
6
«Записи о деяниях древности» («Кодзики») – древнейшая японская летопись, главная священная книга синтоистского троекнижия, также включающего в себя «Анналы Японии» («Нихонги») и не дошедшие до нас «Записи о минувших делах» («Кудзики»). Здесь и далее фрагменты «Записей о деяниях древности» приводятся в переводе К.Е. Черевко.
7
Ками – божество, могущее выступать в роли хранителя или покровителя чего-то.
8
Магатама (дословно – «изогнутая драгоценность») – украшение из драгоценного камня, формой напоминающее запятую. Магатаме приписывается охраняющее действие.
9
Ки-но Томонори (около 845/850 – около 904/907) – японский придворный поэт периода Хэйан (794 – 1185). «Тридцать шесть бессмертных» – это составленный в Средние века список величайших поэтов Японии. Танка (дословно – «короткая песня») – стихотворная форма из тридцати одного слога в пяти строках, являющаяся основным видом классической японской лирики.
10
Перевод А.Е. Глускиной.
11
В основном в тексте цитируются «Анналы Японии», поскольку их содержание намного богаче содержания «Записей о деяниях древности» и повествование доходит до 697 года, в то время, как «Записи» обрываются на 628 году. (Прим. автора).
12
Дословно: «большой ворон».
13
Здесь и далее фрагменты «Анналов Японии» приводятся в переводе А.Н. Мещерякова и Л.М. Ермаковой.
14
Здесь и далее фрагменты «Продолжения «Анналов Японии» приводятся в переводе А.Н. Мещерякова.
15
Япония традиционно делится на Западную и Восточную, а не Северную и Южную.
16
Пэкче – одно из трёх древних корейских государств, двумя другими были Когурё и Силла.
17
«Исикава» переводится как «каменная река», то есть река, текущая по камням.
18
Смысл этого выражения можно передать словами «суть едина».
19
Речь идет о китайских сочинениях, поскольку своих тогда в Ямато не было.
20
Самая большая равнина в Японии, находящаяся в восточной части острова Хонсю.
21
Двукратный отказ от престола с согласием, даваемым на третье приложение, был традицией, перенятой японцами от китайцев.
22
«Сётоку» переводится как «добродетельный».
23
Составителями этoй летописи принято считать cына импepaтopa Tэммy принца Toнэpи и сановника O-нo Яcyмapo.
24
Центральное место в буддизме занимает Будда, которого можно считать высшим богом, но, наряду с ним, существует множество волшебных существ более низкого ранга, которых называют «дэвами». Дэвы сильнее людей и живут дольше их (но не вечно).
25
Категория Долга в японской традиции имеет крайне важное значение.
26
Современная префектура Нара.
27
Первый в Японии буддийский храм, ныне находящийся в префектуре Нара.
28
Нагацука Такаси (1879–1915) – японский поэт и прозаик, приверженец литературного метода сясэй, подразумевающего осмысленное отображение реальности.
29
Тайка переводится как «великие перемены».
30
Поднебесная империя – старое название Китая.
31
Айны – древнейшие, коренные, жители Японских островов. Предки современных японцев прибыли на Японские острова из Восточной Азии.
32
«Эмиси» (дословно: «креветковые варвары») или «эдзо» («волосатые люди») – принятые у древних японцев названия айнов.
33
Сёоцу – десятый ранг в заимствованной у китайцев системы двенадцати придворных рангов «Канъи-дзюникай». Ранги имели высшую и низшую степени.
34
Стихотворение приводятся в переводе А.Е. Глускиной.
35
Префектура в центральной части острова Хонсю.
36
Дзинсин – год водяной обезьяны. Каждый год перенятого японцами китайского календаря соответствует одному из двенадцати животных (крыса или мышь, бык, тигр, кролик, дракон, змея, лошадь, коза или овца, обезьяна, петух, собака, свинья). Двенадцать животных и пять стихий (огонь, земля, металл, вода и дерево) составляют шестидесятилетний календарный цикл, который всегда открывается годом деревянной крысы и заканчивается годом водяной свиньи.
37
Чжоу-гун («чжоуский князь») по имени Дань – мудрый правитель, живший в XI веке до н. э. Считается, что его взгляды изложены в трактате «Шу-цзин», содержащем рассуждения по поводу идеальной системы управления государством.
38
«Фудзивара» переводится как «поле глициний».
39
Министр левого крыла стоял выше министра правого крыла и при отсутствии главного министра дайдзё-дайдзина являлся высшим сановником государства.
40
Традицию оказания подобных посмертных почестей японцы переняли от китайцев.
41
В этом древнем сборнике буддийских рассказов излагались не только легенды, но и реальные истории.
42
«Хэйан» переводится как «спокойствие», «умиротворение».
43
75 % территории Японии составляют горы, непригодные как для скотоводства, так и для растениеводства. Равнинных земель мало и все они отведены под растениеводство, благо климатические условия позволяют собирать по два урожая в год, нередко в первый раз высаживается рис, а во второй – другие культуры.
44
Римский император Гай Юлий Цезарь Август Германик (12–41), более известный под своим прозвищем Калигула, отличался жестокостью, сладострастием и транжирством. Его правление выдалось коротким – став императором в 37 году, в начале 41 года он был убит своими приближенными.
45
Вака (в дословном переводе – «японская песнь») – японский средневековый поэтический жанр противопоставляемый китайскоязычному жанру канси.
46
Смысл этого японского выражения аналогичен русскому «и невинность соблюсти, и капитал приобрести».
47
Здесь и далее фрагменты «Великого зерцала» в переводе Е.М. Дьяконовой.
48
Регион в восточной части острова Хонсю, где находится японская столица Токио.
49
Перевод В.М. Мендрина.
50
Когда говорится о принятии монашества императором или кем-то еще, то, по умолчанию, имеется в виду буддийское монашество, поскольку в синтоизме монашества не существует.
51
«Гэндзи» в данном случае можно перевести, как «род».
52
Хогэн – девиз правления японских императоров Го-Сиракава и Нидзё, использовавшийся с 1156 по 1159 год.
53
Суть этого обета заключается в том, чтобы делать для пользы людей как можно больше.
54
Здесь и далее фрагменты «Сказании о годах Хогэн» приводятся в переводе В.Н. Горегляда.
55
Японская разновидность редьки.
56
Хэйдзи – девиз правления японского императора Нидзё, использовавшийся с 1159 по 1160 год.
57
В области Кумано на полуострове Кии (южная часть острова Хонсю) находятся три синтоистских храма («Три священных горы Кумано»), к которым принято совершать паломничество. Горы Кумано также почитаются и буддистами.
58
Здесь и далее фрагменты «Повести о смуте годов Хэйдзи» приводятся в переводе В. А. Онищенко.
59
Бива – самое большое в озеро в Японии, расположенное недалеко от города Киото.
60
«Средь четырех морей» – китайская идиома, перенятая японцами. «Земля средь четырех морей» – образное наименование Китая.
61
Правителем-иноком Киёмори называли, потому что в 1170 году, выздоровев от болезни, он принял монашество. Впрочем, нельзя исключить и того, что к принятию монашества его подтолкнуло желание подчинить своей власти буддийское духовенство. (Прим. автора)
62
Здесь и далее фрагменты «Повести о доме Тайра» приводятся в переводе А.А. Долина и. Л. Львовой.
63
Город близ Киото, стоящий на одноименной реке.
64
Эта провинция располагалась на оконечности полуострова Босо (остров Хонсю), там, где сегодня находится южная часть префектуры Тиба.
65
Река на острове Хонсю, впадающая в тихоокеанский залив Суруга.
66
По разным причинам знатные японцы (простолюдинам фамилий не полагалось) могли брать другие фамилии, в частности Минемото-но Ёсинаки стал Кисо-но Ёсинаки.
67
Внутреннее Японское море представляет собой совокупность проливов и морских бассейнов между островами Хонсю, Сикоку и Кюсю.
68
Участок пролива Симоносеки (Каммон) находящегося между японскими островами Хонсю и Кюсю.
69
Бакуфу (дословно: «палаточный лагерь», т. е. «ставка») – название сёгунского правительства.
70
Перевод И.Л. Львовой.
71
«Гокэнинами» назывались сёгунские вассалы из мелкого дворянства.
72
Эта провинция находилась в регионе Канто на востоке острова Хонсю.
73
Камон (дословно – «знак дома») – аналог европейского родового герба у японцев. Камон представляет собой не геральдическую эмблему, а некий знак, который могут иметь не только роды, но и семьи или отдельные люди. Традиционно камоны были атрибутом представителей благородного сословия, но в наше время камоны есть почти у всех японских семей.
74
Эйтаро Норо (1900–1934) – деятель рабочего движения Японии, ставший в 1933 году председателем Центрального комитета коммунистической партии Японии. В конце того же года был арестован и в феврале 1934 года убит в заключении.
75
Мэйтоку – девиз правления императора Го-Комацу, использовавшийся с 1390 по 1394 год.
76
То есть не позволял разногласиям выйти за определенные рамки.
77
Фамилии Сато и Судзуки являются наиболее распространенными в современной Японии. Смысл выражения можно перевести на русский как «Ради того, чтобы вместо Иванова на престоле сидел Петров?» (хотя вообще-то самая распространенная русская фамилия – Смирнов).
78
Высшая в буддистской иерархии должность, название которой переводится как «великий монах». Примерно соответствует архиепископу в христианстве.
79
Этот император, правивший с 946 по 967 год, имел девятнадцать детей от десяти жен. (Прим. автора)
80
Эта провинция находилась в юго-западной части современной префектуры Хёго на острове Хонсю.
81
В Японии существовало воинственное ответвление буддизма только.
82
Сёгибан – прямоугольная деревянная доска с клетками-полями, предназначенная для игры в сёги, японскую настольную логическую игру, похожую на шахматы. На сёгибан выкладываются пятиугольные плашки с нанесенными на них названиями фигур. Каждый игрок начинает партию с двадцатью фигурами (один драгоценный генерал, одна летающая колесница, один угловой ходок, по два золотых и серебряных генерала, два коня, две стрелы и девять пехотинцев).
83
Эта провинция находилась в регионе Тюгоку на западе острова Хонсю, там, где сегодня находится восточная часть префектуры Ямагути.
84
Кагуцути – ками огня в синтоистском пантеоне, грозное божество, которое может как защищать от пожаров, так и насылать карающий огонь. В стране, где все постройки, за редким исключением, возводились из дерева или бамбука, пожары были великим бедствием.
85
Эта провинция находилась на территории современной префектуры Айти, расположенной в центральной части острова Хонсю.
86
Современный Токио.
87
Образное выражение, показывающее, что все в государства совершалось по воле Иэясу.
88
Они – злобные обитатели преисподней, охотно питающиеся человеческим мясом. Впрочем, под настроение, они могут и помогать человеку.
89
Коку – традиционная японская мера объёма, примерно равная ста восьмидесяти литрам. Один коку риса весит около ста пятидесяти килограмм, что соответствует среднему количеству, необходимому в год одному взрослому человеку. Традиционно размеры жалования и налогов, доходность поместий и прочие показатели подобного рода выражались в коку. Учитывался необработанный рис.
90
«Ронином» назывался самурай, не имевший сюзерена.
91
Дзисэй – предсмертное стихотворение, важная часть предсмертного ритуала самураев.
92
Рё – японская денежная единица, имевшая хождение в 1601–1868 годах, а также мера веса, примерно равная шестнадцати с половиной граммам.
93
«Сакоку» дословно переводится как «страна на цепи». Два раза в год разрешался заход голландских и китайских судов в порт Нагасаки. Голландцы-протестанты получили такую привилегию за полный отказ от распространения христианства в Японии и помощь в подавлении восстания крестьян-католиков в княжестве Симабара (1637–1638).
94
Слово «буси», означающее «человек с оружием», использовалось ранее слова «самурай». «Бусидо» переводится как «путь буси». Носить оружие имели право только самураи, крестьянин, взявший в руки меч, рисковал лишиться жизни. Этот запрет и стимулировал развитие боевых искусств, в которых оружием служили руки и ноги, а также использовались такие дозволенные несамураям орудия как палки или нунтяку.
95
Рацион буддийских монахов скромен не только по своему составу, но и по количеству.
96
Кансэй (в переводе: «благосклонное правление») – девиз правления императора Кокаку, использовавшийся с 1789 по 1801 год.
97
Тэммэй (в переводе: «рассвет») – девиз правления императора Кокаку, использовавшийся с 1781 по 1789 год.
98
В конце XVIII века возникла проблема снабжения населения тихоокеанских владений Российской империи продовольствием и прочими товарами первой необходимости, доставка которых из европейской части империи обходилась весьма дорого и занимала много времени. В 1792 году в Японию было отправлено первое русское посольство во главе с поручиком А. Лаксманом, целью которого было добиться открытия для торговли с Россией одного из японских портов. Лаксману удалось добиться определенных успехов, но доброе начало не имело хорошего конца, потому что российское правительство в то время больше интересовали европейские, нежели азиатские дела. Второе посольство в Японию было отправлено лишь в 1804 году. Возглавлявший его камергер Н. Резанов (тот самый главный герой известной рок-оперы «Юнона» и «Авось») получил от японского правительства отказ на предложение установить отношения с Россией и был этим крайне недоволен. «Посол Резанов, уполномоченный заключить торговый союз с Японией, должен был также ещё «приобрести остров Сахалин, не зависимый ни от китайцев, ни от японцев». Вел он себя крайне бестактно… – писал А. П. Чехов в «Острове Сахалине». – Если верить Крузенштерну, то Резанову на аудиенции было отказано даже в стуле, не позволили ему иметь при себе шпагу и «в рассуждении нетерпимости» он был даже без обуви. И это – посол, русский вельможа! Кажется, трудно меньше проявить достоинства. Потерпевши полное фиаско, Резанов захотел мстить японцам. Он приказал морскому офицеру Хвостову попугать сахалинских японцев, и приказ этот был отдан не совсем в обычном порядке, как-то криво: в запечатанном конверте, с непременным условием вскрыть и прочитать лишь по прибытии на место… Вообще во всей этой сахалинской истории японцы, люди ловкие, подвижные и хитрые, вели себя как-то нерешительно и вяло, что можно объяснить только тем, что у них было так же мало уверенности в своем праве, как и у русских». В 1806 и 1807 годах бриг «Юнона» и тендер «Авось» под командованием лейтенанта Н. Хвостова и мичмана Г. Давыдова совершили серию нападений на японские поселения на островах Сахалин и Итуруп. Целью этой устрашающей акции было принуждение японского правительства к установлению торговых и дипломатических отношений с Российской империей, но на деле эффект получился обратным. Как гласит старая японская мудрость: «чем сильнее давить на лезвие меча, тем глубже будет порез» – с японцами можно договариваться, но давить на них бесполезно. «Самым важным по своим последствиям фактом в истории первых сношений России с Японией необходимо считать, конечно, экспедиции лейтенанта Хвостова и мичмана Давыдова против северных японских островов, – писал известный японовед Д. Позднеев. – Память о них, изгладившаяся в России, живо сохраняется до сего времени в Японии, факт, с которым нам необходимо самым тщательным образом считаться, когда мы рассуждаем о психологии отношений японцев к русским». В дореволюционный период действия Хвостова и Давыдова осуждались как проявление пиратской вольницы, идущей вразрез с официальной политикой российского правительства, однако историки советского периода считали их проявлением патриотизма. Отставляя субъективные оценки в сторону, можно сказать лишь одно – никакой пользы от того, что сделали лейтенант Хвостов и мичман Данилов российской стороне не было. Как говорится, семь раз отмерь (то есть – подумай), а потом уже режь.
99
Тэмпо (в переводе: «небесная имперская защита») – девиз правления императора Нинко, использовавшийся с 1830 по 1844 год.
100
Гайдзин – сокращение от «гайкокудзин» («человек извне»). Так японцы называют иностранцев.
101
Ансэй (в переводе – «мирное управление») – девиз правления императора Комэя, использовавшийся с 1854 по 1860 год.
102
Эта фраза, пришедшая в Японию из Китая, означает «все мы – один народ [и делить нам нечего]».
103
«Кадзу-но-мия» это титул принцессы, который можно перевести как «принцесса Кадзу».
104
Это княжество располагалось в юго-западной части острова Хонсю на территории современной префектуры Ямагути.
105
Область в центральной части острова Хонсю.
106
Область на острове Сикоку.
107
С одной стороны, в китайской культуре, перенятой японцами, черепаха считается одним из четырех мудрых существ древности наряду с драконом, фениксом и тигром, а, с другой, сравнение с черепахой является оскорбительным. Выражения «черепашье яйцо», «черепаший сын» или «черепаший внук» несут в Китае, Корее, Вьетнаме и Японии такой же негативный посыл, что и грубая матерная брань в России.
108
Здесь и далее фрагменты «Хагакурэ» приводятся в переводе С.И. Логачёва.
109
Здесь и далее фрагменты «Первого жизнеописания императора Мэйдзи» приводятся в переводе А.Н. Мещерякова.
110
Хризантема желтого или оранжевого цвета с шестнадцатью лепестками, олицетворяющая богиню Аматэрасу, является символом японского императорского дома и неофициальным гербом Японии, у которой официального герба не существует. Дело не столько в том, что желтая хризантема похожа на солнце, сколько в игре слов – в старину иероглиф 菊, обозначающий хризантему, читался так же, как и иероглиф 日, обозначающий солнце.
111
Японское выражение, аналогичное по смыслу русскому «поздно пить боржоми».
112
Тарухито – это личное имя принца, а «Арисугава» – титул, ставший родовым именем.
113
«Кадзоку» переводится как «величественный род». Это высшее аристократическое сословие было учреждено в 1869 году и прекратило существование в мае 1947 года после принятия новой конституции Японии.
114
Японское выражение, аналогичное по смыслу русскому «все пошло коту под хвост».
115
Японское выражение, аналогичное по смыслу русскому «наступать на те же грабли».
116
«Закон» – более удобное в использовании слово, но в дословном переводе название этого законодательного акта звучит как «Традиционные положения об Императорском доме».
117
Согласно статье XXXI Закона об императорском доме, «от сыновей императора до его праправнуков мужские потомки должны называться императорскими принцами, а женские потомки от дочери императора до праправнучки – императорскими принцессами; от пятого поколения мужские потомки должны называться принцами, а женские – принцессами».
118
Тайный совет Японии, существовавший с 1888 по 1947 годы, был влиятельным законосовещательным органом при императоре.
119
Японское выражение, аналогичное по смыслу русскому «отделять зерна от плевел».
120
Заимствованное японцами у китайцев выражение, аналогичное по смыслу русскому «не выносить сор из избы».
121
Синтоистского святилища.
122
Пусть вас не удивляют столь большие цифры, ведь речь идет о коротких стихотворениях, которые сочинялись и на досуге, и для концентрации мыслей, и во время общения с другими людьми. Посетившие человека мысли тоже могли записываться в поэтической форме, именно такими случайными мыслями и являются приведенные здесь примеры. Если сочинять примерно десять стихотворений в день, то за всю жизнь можно запросто сочинить их около ста тысяч.
123
Великое землетрясение Канто – сильное землетрясение магнитудой 8,3, произошедшее 1 сентября 1923 года в Японии. Землетрясение получило название по наиболее пострадавшему от него региону Канто. Токио и Иокогама были разрушены практически полностью – что не рухнуло, то сгорело. Погибло около ста пятидесяти тысяч человек.
124
11 марта 2011 года в результате сильнейшего в истории Японии землетрясения магнитудой 9 и последовавшего за ним цунами на атомной электростанции, расположенной в городе Окума уезда Футаба префектуры Фукусима, было разрушено несколько реакторов, вследствие чего произошло радиационное загрязнение окружающей среды, для полной ликвидации которого, по самым оптимистичным прогнозам, потребуется не менее сорока лет.
125
Выражение, означающее полный отказ от всего японского.
126
Город на юго-западе острова Хонсю.
127
«Дай-гэнсуй рикукайгун тайсё» переводится как «великий военачальник (маршал) армии и флота». «Дай-гэнсуй» – «великий военачальник».
128
Аналог младшего лейтенанта или подпоручика.
129
Здесь можно усмотреть намек на генетические проблемы японского императорского дома, о которых не принято говорить вслух. Дело в том, что браки между близкими родственниками, которые по-научному именуются «близкородственным скрещиванием», негативно сказываются на потомстве. Половину генов ребенок получает от отца, а другую половину от матери и каждый признак организма определяется парой генов – отцовским и материнским. Если в одном из парных генов происходит мутация (изменение), вызывающая болезнь, то второй парный ген, в котором аналогичной мутации нет, может подавить проявление этой болезни. Но у близких родственников мутации в парных генах часто могут совпадать и потому увеличивается частота развития различных заболеваний у их потомков. А представители японского императорского дома на протяжении многих веков брали в жены и наложницы женщин из рода Фудзивара и его ветвей.
130
Плеврит – воспаление плевры, оболочки, соединительнотканной ткани, покрывающей легкие и выстилающей стенки грудной полости.
131
Отто фон Бисмарк (Отто Эдуард Леопольд, граф фон Бисмарк-Шёнхаузен, герцог Лауэнбургский; 1815–1898) – немецкий государственный и политический деятель, первый канцлер Германской империи, объединитель германских княжеств в единое государство. С Бисмарком генерала Кодаму сравнивали для того, чтобы польстить ему, на самом деле, в бытность военным министром, он не играл ведущей роли в японской политике, а пребывал в тени премьер-министра Ито Хиробуми, первого гэнро в японской истории, который гораздо больше заслуживал сравнения с Бисмарком.
132
Девиз правления императора Хирохито, сына и преемника Ёсихито.
133
Хранитель личной печати императора (Тайной печати) был отделен от кабинета и являлся личным советником императора и главой императорского секретариата (канцелярии хранителя печати).
134
Нижняя палата парламента Японии официально называется «Палатой представителей», а верхняя – «Палатой советников».
135
Национальным лозунгом Японии в эпоху Мэйдзи был лозунг «Обогащай страну, укрепляй вооруженные силы!» («Фукоку кехэй), пришедший на смену лозунгу «Почитай императора, изгоняй варваров» («Сонно дзеи»).
136
Дун Чжуншу (179 до н. э. – 104 до н. э.) – конфуцианский философ, который, будучи одним из ближайших советников ханьского императора У-ди, добился провозглашения конфуцианства господствующей государственной доктриной удаления от двора и с высоких чиновных должностей приверженцев конкурирующих идеологий. В конфуцианской традиции Дун Чжуншу считается образцом мудрого императорского слуги, который испытывает глубочайшее почтение к правителю, но, в то же время, честно указывает на допущенные им ошибки.
137
Международный военный трибунал для Дальнего Востока (Токийский процесс) – суд над японскими военными преступниками, проходивший в Токио с 3 мая 1946 года по 12 ноября 1948 года. Для проведения процесса был сформирован специальный судебный орган, в состав которого вошли представители одиннадцати государств: СССР, США, Китая, Великобритании, Австралии, Канады, Франции, Нидерландов, Новой Зеландии, Индии и Филиппин. На скамье подсудимых находились двадцать девять представителей высшего военного и гражданского руководства Японской империи. Семеро обвиняемых были приговорены к смертной казни через повешение и казнены.
138
Пожалование принцу титула часто выливалось в основание новой ветви императорского дома.
139
Принц Арисугава-но-мия Такэхито имел звание кайгун тайсё, соответствующее званию адмирала флота (т. н. полного адмирала).
140
Аналог звания прапорщика.
141
В Императорской армии Японии армейские офицерские звания соответствовали флотским с той лишь разницей, что к армейскому званию добавлялось слово «рикугун» («армия»), а к флотскому – «кайгун» («флот»).
142
Никки – жанр японской дневниковой литературы, зародившийся и получивший наибольший расцвет в эпоху Хэйан.
143
«Если бы молодость знала, если бы старость могла» (франц). Фраза из эпиграммы французского писателя и филолога А, Этьена (1531–1598).
144
Кито Такай (1741–1789) – известный японский поэт, ученик великого Ёсы Бусона, считающегося одним из величайших поэтов периода Эдо.
145
Японское выражение, аналогичное по смыслу латинскому suum cuique – «каждому – свое».
146
Эта цифра также включает потери, понесенные Японией в ходе военных действий в Китае в 1939–1941 годах.
147
Оккупация Японии осуществлялась американскими военными при поддержке со стороны Британского Содружества и под наблюдением советской Дальневосточной комиссии. Советские войска в оккупации Японии непосредственно не участвовали.
148
Макартур носил воинское звание генерала армии, которое в армии США является высшим воинским званием и соответствует званию фельдмаршала или маршала в армиях других стран.
149
В переводе невозможно точно передать суть сказанного, да и цитировать «Декларацию», написанную возвышенно-архаичным стилем, нет смысла, поскольку игры смыслов могут понять только японцы. Можно сказать лишь то, что составители рескриптов сумели, образно говоря, «и невинность соблюсти, и капитал приобрести» – вроде бы и сказали то, чего от них требовали американцы, но сказали так, как было выгодно японцам.
150
Цифра 8 у китайцев и близких им по культуре народов считается счастливой – олицетворением богатства и успеха. 88 – это двойное счастье.
151
В переводе – «храм мирной страны» или «храм мира в стране».