Язык, мышление, действительность — страница notes из 61

Примечания

1

См.: Darnell R. Benjamin Lee Whorf and the Boasian Foundations of Contemporary Ethnolinguistics // Jourdan C., Tuite K. (eds.). Language, Culture and Society. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. P. 82–95.

2

Whorf B.L. [1939]. The Milpa Alta dialect of Aztec (with notes on the Classical and the Tepoztlan dialects) // Hoijer H. (ed.). Linguistic Structures of Native America. New York: Viking Fund, 1946. P. 367–397 (Viking Fund Publications in Anthropology. № 6).

3

Первый русский перевод статьи Б.Л. Уорфа «Отношение норм поведения и мышления к языку» из этого сборника (пер. Л.Н. Натана и Е.С. Турковой) появился в книге «Новое в лингвистике». Вып. 1 (М.: Иностранная литература, 1960).

4

Whorf B.L. Report on Linguistic Research in the Department of Anthropology of Yale University for the Term September 1937 – June 1933. Microfilm collection of manuscripts on Middle American cultural anthropology. № 51. Chicago: University of Chicago Library, 1956.

5

Whorf B.L. Language, Thought, and Reality. Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge (Mass.): MIT press, 1956. P. 125–133.

6

Ср.: Thompson E. Maya Hieroglyphic Writing: Introduction. Washington, D. C.: Carnegie Institution, 1950; Кнорозов Ю.В. Письменность индейцев майя. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1963; Martin S., Grube N. Chronicle of the Maya Kings and Queens: Deciphering The Dynasties of the Ancient Maya. L.: Thames & Hudson, 2008; Ершова Г.Г. Майя. Тайны древнего письма. М.: Алетейя, 2004.

7

Все случаи, где языковые примеры Уорфа иллюстрируют структурные особенности языков (английского, французского, или мезоамериканских языков) оставлены без перевода, поскольку в них важен не семантический смысл, а именно особенности грамматики и морфологии, и перевод на русский только бы осложнил восприятие этих примеров. Следует также отметить, что ссылки на комментарии в отличие от постраничных ссылок в тексте оригинала обозначаются не цифрами, а латинскими буквами (a, b, с и т. д.).

8

Sapir E. Culture, Language and Personality: Selected Essays. Berkeley: University of California Press, 1961. P. 69 (цит. по: Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М.: Госучпедгиз, 1960. Ч. II. С. 198).

9

Whorf B.L. Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf / Ed. by John B. Carroll. Cambridge, MA: MIT Press, 1956. P. 212, 214.

10

Koerner K. The Sapir – Whorf Hypothesis: A Preliminary History and a Bibliographical Essay // Journal of Linguistic Anthropology. 1992. Vol. 2. № 2. P. 173–198.

11

Krohn F.B. Improving Business Ethics with the Sapir – Whorf – Korzybski Hypothesis in Business Communication Classes // Journal of Education for Business. 1994. Vol. 69. № 6. P. 354–358.

12

Justice D. The Semantics of Form in Arabic in the Mirror of European Languages. Amsterdam: Benjamins, 1987. P. 56.

13

Советский лингвист В.А. Звегинцев ошибочно полагал, что возникновение в американской лингвистике данной гипотезы и соответствующей проблематики произошло «совершенно независимо от гумбольдтианской традиции» (Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. С. 173).

14

Hoijer H. (ed.). Language in Culture. Proceedings of a Conference on the Interrelations of Language and Other Aspects of Culture. Chicago: The University of Chicago Press, 1954.

15

Ср., например: Black M. Some Problems with Whorfianism // Hook S. (ed.). Language and Philosophy. New York: New York University Press, 1969. P. 30–35; Lee P. The Whorf Theory Complex: A Critical Reconstruction. Amsterdam: Benjamins, 1996.

16

Chase S. Forward // Carroll J.B. (ed.). Language, Thought, and Reality. Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge: The MIT press, 1956. P. v [P. v – x].

17

Black M. Op. cit. P. 30.

18

Бурас М., Кронгауз М. Жизнь и судьба гипотезы лингвистической относительности // Наука и жизнь. 2011. № 8 // URL: https://elementy.ru/nauchno-populyarnaya_biblioteka/431410

19

Русский перевод основного теоретического труда Сепира был осуществлен уже в 1930-е гг. (Сепир Э. Язык: Введение в изучение речи / Пер. с англ., прим. и вводная ст. А.М. Сухотина. М.; Л.: Соцэкгиз, 1934 [Стереотипное издание. М.: URSS, 2016]).

20

В истории отечественной науки достаточно сравнить подходы к соотношению языка, культуры и мышления у М. М. Бахтина и Л. С. Выготского. В дальнейшем эта проблематика активно развивалась советскими философами (см., например: Горский Д.П. (ред.). Мышление и язык. М.: Госполитиздат, 1957).

21

Ср.: Hickmann M., Robert S. (eds.). Space in Languages: Linguistic Systems and Cognitive Categories. Amsterdam: Benjamins, 2006; Niemeier S., Dirven R. (eds.). Evidence for Linguistic Relativity. Amsterdam: Benjamins, 2012.

22

В отношении биоповорота см.: Kirksey S.E., Helmreich S. The Emergence of Multispecies Ethnography // Cultural Anthropology. 2010. Vol. 25. № 4. P. 545–576; Ingold T. Anthropology Beyond Humanity // Suomen Antropologi: Journal of the Finnish Anthropological Society 2013. Vol. 38. № 3. P. 5–23. В наиболее популярной в западной антропологии версии онтологического поворота (так называемом перспективизме Э. Вивейруша де Кастру и Ф. Десколя), а точнее, в обсуждаемых ими концепциях множественности индигенных онтологий, также можно усмотреть влияние современных трактовок идеи лингвистической относительности, поскольку эти авторы, как и Уорф, стремятся продемонстрировать, что понимание даже таких фундаментальных категорий мышления, как субстанция, пространство и время, зависит от структурных качеств соответствующих культур и языков (обзор современной литературы по теме см.: Filipović L., Jaszczolt K.M. (eds.). Space and Time in Languages and Cultures: Language, culture, and cognition. Amsterdam: Benjamins, 2012).

23

Тем не менее даже в этих поездках Уорф совмещал работу с наукой. В ходе поездки в Мексику в 1930 году он проинспектировал мексиканское отделение компании и написал обширный отчет о своих выводах и рекомендациях.

24

Мое собственное знакомство с Уорфом состоялось на лекции, которую он прочитал в Детском музее Хартфорда 1 декабря 1929 года. Лекция называлась «Ацтеки и майя в Мексике», для наглядности во время рассказа он использовал доску.

25

Мисс Редфилд, в течение нескольких лет жившая в Хартфорде, также перевела несколько других произведений Фабра д’Оливе.

26

Прослыв безумцем и провидцем (фр.).

27

В 1952 году библиотека Уоткинсона переехала в просторные и современные помещения Тринити-колледжа в Хартфорде.

28

См. русский перевод: Сепир Э. Язык: Введение в изучение речи. М.; Л.: Соцэкгиз, 1934. – Прим. пер.

29

Sapir E. A study in phonetic symbolism // Exp. Psychol. 1929. Vol. 12. P. 225–239.

30

Kluckhohn C., Leighton D. The Navaho. Cambridge, 1946; Kluckhohn C. Culture and behavior // Gardner L. (ed.) Handbook of social psychology. Cambridge, 1954. Ch. 25. P. 921–976.

31

Thompson L.M. Culture in crisis. New York, 1950. Ch. 8. P. 152–172.

32

Hoijer H. The relation of language to culture // Kroeber A.L. (ed.) Anthropology today. Chicago, 1953. P. 554–573.

33

Lenneberg E.H. Cognition in ethnolinguistics // Language, 1953. Vol. 29. P. 463–471.

34

Feuer L.S. Sociological aspects of the relation between language and philosophy // Philosophy of Science. 1953. Vol. 20. P. 85–100.

35

Hoijer H. (ed.). Language in culture; conference on the interrelations of language and other aspects of culture / With papers by F. Fearing, J.H. Greenberg, C.F. Hockett, H. Hoijer, N.A. McQuown, S. Newman, C.F. Voegelin, J.F. Yegerlehner, and Florence M. Robinett. Chicago, 1954.

36

Brown R.W., Lenneberg E.H. A study in language and cognition // Journal of Abnormal and Social Psychology. 1954. Vol. 49 P. 454–462.

37

Osgood C.E., Sebeok T.A. (eds.). Psycholinguistics: a survey of theory and research problems // Indiana University Publications in Anthropology and Linguistics. 1954. Memoir 10. (Также издано дополнение: Journal of Abnormal and Social Psychology. 1954. Vol. 49.)

38

Linguistic structures of native America / Ed. C. Osgood. New York: Viking Fund, 1946.

39

Bull. Amer. Mus. Nat. Hist. 1896.

40

Bull. 28, Bur. Amer. Ethnol., 347; Die Wandskulpturen im Tempel des Pulquegottes von Tepoztlan // Gesamm. Abh. Vol. 3. P. 487.

41

Guia para visitar las principales ruinas arqueologicas del estado de Morelos // Publ. Sec. Education, Publico, 3. 1929.

42

См. Зелер, Bull. 28, Bur. Amer. Ethnol.

43

Amer. Anthrop. 1929. Vol. 31.

44

Caractère des Inscriptions Aztèques et Mayas.

45

«…есть иные иероглифы, истолкование которых не удалось осуществить, и все они имеют сходство с майя» (исп.).

46

«…как представляется, в реликвиях тлауистского происхождения (Тепоцтлан и Шочикалько) существует сильное влияние майя, чья культура распространилась в Мексике, как мы знаем, в первые века эпохи христианства» (исп.).

47

Она не подлинно пассивная, поскольку не предполагает наличия внешнего деятеля; не статичная (по крайней мере, в обычном смысле), поскольку не предполагает длительности во времени; не подлинно активная, поскольку деятельность и результат представляются как единое целое.

48

Иногда они говорят также о «сущности Дыхания» (hikwsu) и «Могучем Нечто» (ɂaɂne himu), однако эти термины не имеют тех же возвышенных, космических коннотаций.

49

Читателю, который, возможно, не готов воспринять все идеи Юнга, я могу сообщить, что его идея четырех функций в основном соответствует представлениям более ранних психологов, таких как Вундт, к которым при этом он добавляет свою собственную проницательность и глубину. Отличительной особенностью юнговской концепции является то, что четыре функции он выделяет не просто качественно, а как отдельные системы действия энергетического принципа – либидо, что отличает их от простых процессов и комплексов. Другими словами, если я правильно понимаю Юнга, ни одна из энергий либидо, доступных мышлению, не может перейти в форму чувства или ощущения и наоборот, кроме как уйдя в бессознательное и отступив в нем так далеко, чтобы достичь примитивного недифференцированного состояния. Эта теория либидо доказала свою психиатрическую ценность и может иметь значение и для лингвистики мышления, если верно, что психическая энергия, доступная языковым процессам (входящим в функцию мышления), представляет собой дифференцированную энергию, удерживаемую в замкнутой системе и не передаваемую между такими системами. Однако точка зрения Юнга ни в коей мере не является необходимой для лингвистического подхода к мышлению, который я здесь рассматриваю.

50

Некоторые считают, что мышление полностью пропитано языком. Уотсон, как я полагаю, придерживался или до сих пор придерживается этой точки зрения, и большая заслуга Уотсона в этом отношении состоит в том, что он одним из первых указал на языковую подоплеку даже беззвучного мышлении. Его же ошибка заключается в том, что он пошел в этом направлении слишком далеко, а также, возможно, в том, что он не понял или, по крайней мере, не подчеркнул, что языковой аспект мышления – это не биологически организованный процесс, «речь», «язык вообще», а культурное организация, т. е. мой язык. Некоторые лингвисты также могут придерживаться мнения, что мышление является полностью языковым.

51

Скорее всего, имеется в виду статья Уотсона «Является ли мышление просто работой языкового механизма?» (Brit. J. Psychol, 1920. 11. P. 87–104). – Дж. Б. К.

52

Воинствующему материалисту еще можно позволить рассматривать эту матрицу отношений как состоящую из путей и цепочек клеток мозга или чего-либо еще, которые связываются и соотносятся между собой посредством физико-химических процессов, но никакого представления о природе отношений, о структуре матрицы отношений таким образом получить невозможно, так же как ничего нельзя узнать о социальной организации племени на основе групп крови его членов. Связь может быть определена только путем глубокого изучения языка, на котором говорит человек, чей мыслительный процесс нас интересует, и окажется, что он принципиально различен у людей, чьи языки относятся к принципиально разным типам. Как культурные факты определяются только культурой, а не биологией, так и языковые факты, которые тоже являются культурными и включают в себя языковую подоплеку мышления, определяются только лингвистически. Они определяются не просто языком, а языковыми средствами. Если изучаемый нами человек мыслит на нашем родном языке (допустим, английском), то необходимое глубокое изучение английского языка может быть осуществлено только исследователем, изучившим и умеющим противопоставить английскому языку существенно отличающиеся от него языки, ибо только так можно вывести на передний план осознание существования просто голых отношений, которые не соответствуют никаким вербализованным понятиям, но тем не менее всецело управляют связями морфем и формируют каналы мышления.

53

Включая, разумеется, такие их формы, как him, his, her, hers.

54

Классов неодушевленных тел в языке навахо больше, что, впрочем, только подтверждает мысли Уорфа. – Дж. Б. К.

55

Уорф указывает на полях, что это странно, но именно поэтому помогает многое понять. – Дж. Б.К.

56

«Руководство по языкам американских индейцев» (Boas F. Handbook of American Indian languages (Parts 1 and 2). Washington, D.C: Government Printing Office, 1911–1922.

57

См. русский перевод: Сепир Э. Язык: Введение в изучение речи.

58

Мистическая сопричастность (фр.). См.: Леви-Брюль Л. Первобытное мышление / Пер. с фр., под ред. В. К. Никольского, А. В. Киссина. [1930]. Изд. 2-е. М.: Красанд, 2012.

59

Автор хочет отдать должное своим коллегам д-ру Джорджу Л. Трейгеру и д-ру Моррису Сводешу, в беседах с которыми мы касались обсуждаемых вопросов относительно понятия категории.

60

Разумеется, существует незначительная группа возможных или теоретически возможных предложений, например, the fish appeared, в которых множественное число не отличается от единственного. Но в реальной речи такие предложения встраиваются в более широкий контекст, в котором уже установлена множественность или единственность того, о чем идет речь. Такие случаи не учитываются при разграничении явных и неявных категорий, т. е. они не мешают отнести категорию к явным. В неявных категориях немаркированные формы относительно многочисленны, часто составляют большинство и не различаются даже по контексту.

61

«Пустое» слово, или основа, есть, скорее всего, слово, строго специализированное по грамматическим или синтаксическим признакам таким образом, что оно не может быть наделено конкретным значением. Например, подобная форма может быть только реактивностью в отношении какой-либо другой категории или признаком модульной категории (см. следующий параграф).

62

См.: Swadesh Mary H., Swadesh M. A visit to the other world: a Nitinat text // International Journal of American Linguistics. 1933. Vol. 7. P. 3–4.

63

«Осостоянивание» – термин, который мы предлагаем для обозначения модуля форм, противопоставленных «оглаголиванию», подобно тому, как существительные в качестве селекторной категории противопоставляются глаголам в языках, где такое противопоставление существует. Мы отказываемся от термина «номинализация», поскольку он относится в большей мере к производным, а не к модулям, в то время как «осостоянивание» означает не просто процесс образования существительного из глагола, а наличие лексемы с особой значимой грамматической окраской и являющейся частью определенной конфигурации.

64

В оригинале Уорф противополагает the writing и a writing, что отразить при переводе на русский, увы, невозможно. – Прим. пер.

65

В своей более ранней работе «Точечный и сегментативный виды глаголов в языке хопи» я называл их временами.

66

В отчетной форме нет различия между прошлым и настоящим, поскольку и то и другое в равной степени является свершившимся фактом. То, что мы называем настоящим временем (не считая нашей формы настоящего времени, которая соответствует номическому), с точки зрения хопи является просто сообщением другим о ситуации, которую они разделяют с ними, причем это сообщение либо является избыточной информацией, либо используется для привлечения внимания, либо рассказывает о каком-то фрагменте ситуации, не полностью разделенном с ними. Так, для хопи «он бежит» не отличается от «он бежал», поскольку если и говорящий, и слушающий видят бегуна, то в первом случае слушающий может сам видеть, что ему говорят; ему сообщают лишнюю информацию, и это единственное отличие от второго случая. И носитель языка хопи не чувствует изъяна в своей грамматике. Если говорящий видит бегущего, а слушающий не видит, то информация не является избыточной, но в этом случае речь идет о быстрой передаче информации, что исключает отличительное прошедшее значение, и опять же хопи считают наше временное разграничение нерелевантным.

67

Орфография языка хопи является фонематической. Мы используем символы, разработанные Американской антропологической ассоциацией, обычно применяемые для языков американских индейцев, со следующими незначительными изменениями: k несколько выдвинуто вперед и перед a и ɛ звучит как ky; c – аффрикат ts; ʔ – глоттальный смычный; ν – билабиальный, а когда слог конечный – глухой, r – ретрофлексный, нерифмованный и слегка спирантный, а когда слог конечный – глухой, малые прописные буквы обозначают глухие согласные, которые являются отдельными фонемами, точка под гласным обозначает краткость, ´ («высокое ударение») означает повышенную высоту тона и достаточно сильное ударение, при этом в монослоговых словах оно не обозначается, но подразумевается, ` («низкое ударение») означает более низкий уровень высоты тона и слабое ударение, и обозначается там, где встречается в монослоговых словах. Модусные суффиксы и большинство частиц имеют особые паузальные формы, когда они стоят в конце предложений; они не приводятся, за исключением суффикса – qöʔ, который используется в примере.

68

Эта агентивная фраза в косвенном падеже является единственным исключением из правила, согласно которому несоответствие субъекта требует наличия трансродственного модуса.

69

Область того, чего с таким же успехом могло бы и не быть, – это, в двух словах, та середина между положительным и отрицательным, которую представляет беcпотенциальность. То, что мы называем «могло бы быть», для хопи просто часть этой области. Это ожидание (потенция, тенденция, возможность, желание), которого с таким же успехом могло бы и не быть.

70

Приводится по: Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960. С. 135–168.

71

Мы располагаем множеством доказательств в подтверждение того, что это не так. Достаточно только сравнить хопи и юте с языками, обладающими таким сходством в области лексики и морфологии, как, скажем, английский и немецкий. Идея взаимосвязи между языком и культурой в общепринятом смысле этого слова, несомненно, ошибочна.

72

Так, говоря «десять одновременно», мы показываем этим, что в нашем языке и мышлении мы воспроизводим факт восприятия множественного числа в терминах понятия времени, о языковом выражении которого будет сказано ниже.

73

Не является исключением из этого правила (отсутствия множественного числа) и тот случай, когда лексема существительного, обозначающего вещество, совпадает с лексемой «отдельного» существительного, которое, несомненно, имеет форму множественного числа, так, например, stone (не имеет множественного числа) совпадаете a stone (мн. ч. – stones). Множественное число, обозначающее различные сорта, например wines, представляет собой нечто отличающееся от настоящего множественного числа; такие существительные являются своеобразным ответвлением от «материальных» существительных в SAE, образуя особую группу, изучение которой не является задачей данной работы.

74

В хопи есть два слова для обозначения количества воды: ka·yi и ра·hǝ. Разница между ними примерно та же, что и между stone и rock в английском языке: ра·hǝ обозначает больший размер и wildness (природность, естественность); текущая вода, независимо от того, в помещении она или в природе, будет pa·hǝ, так же как и moisture (влага). Но в отличие от stone и rock разница здесь существенная, не зависящая от контекста, и одно слово не может заменять другое.

75

Конечно, существуют некоторые незначительные отличия от других существительных в английском языке, например, в употреблении артиклей.

76

Year (год) и некоторые словосочетания year с названиями времен года, а иногда и сами названия времен года могут встречаться с локальной морфемой at, но это является исключением. Такие случаи могут быть или историческими напластованиями ранее действовавших законов языка, или вызываются аналогией с английским языком.

77

«Предполагающие» и «утверждающие» суждения сопоставляются друг с другом согласно основному временному отношению. «Предполагающие» выражают ожидание, существующее раньше, чем произошло само событие, и совпадают с этим событием позже, чем об этом заявляет говорящий, положение которого во времени включает в себя весь итог прошедшего, выраженного в данном сообщении. Наше понятие «будущее», оказывается, выражает одновременно то, что было раньше, и то, что будет позже, как видно из сравнения с языком хопи. Этот порядок указывает, насколько трудна для понимания тайна реального времени и каким искусственным является ее изображение в виде линейного отношения: прошедшее – настоящее – будущее.

78

Одним из таких следов является то, что tensor, обозначающий long in duration (длинный по протяженности), хотя и не имеет общего корня с пространственным прилагательным long (длинный), зато имеет общий корень с пространственным прилагательным large (широкий). Другим примером может служить то, что somewhere (где-то, в пространстве), употребленное с этой особой частью речи (tensors), может означать at some indefinite time (в какое-то неопределенное время). Возможно, правда, что только присутствие tensor придает данному случаю значение времени, так что somewhere (где-то) относится к пространству; при данных условиях неопределенное пространство означает просто общую отнесенность независимо от времени и пространства. Следующим примером может служить временная форма наречия afternoon; здесь элемент, означающий after (после), происходит от глагола to separate (разделять). Есть и другие примеры этой деривации, но они очень малочисленны и являются исключениями, очень малопоходящими на нашу пространственную объективизацию.

79

Глаголы хопи, означающие «подготовить», не соответствуют точно нашему «подготовить»; таким образом, naˊtwani может быть передано как «то, над чем трудились», «то, ради чего старались» или что-либо подобное.

80

Смотри пример, приведенный в Beaglahole E. Notes on Hopi economic life // Yale University Publications in Anthropology. 1937. № 15, особенно ссылку на объявление о заячьей охоте и на с. 30 описание деятельности в связи с очищением источника Торева – объявление различных подготовительных мероприятий и, наконец, обеспечение того, чтобы уже достигнутые хорошие результаты сохранялись и чтобы источник продолжал действовать.

81

Это представление о нарастающей силе, которая вытекает из поведения хопи, имеет свою аналогию в физике – ускорение. Можно сказать, что лингвистические основы мышления хопи дают возможность признать, что сила проявляется не как движение или быстрота, а как накопление или ускорение. Лингвистические основы нашего мышления мешают подобному истолкованию, ибо, признав силу как нечто вызывающее изменение, мы воспринимаем это изменение посредством нашей языковой метафорической аналогии – движения, вместо того чтобы воспринимать его как нечто абсолютно неподвижное и неизменное, т. е. накопление и ускорение. Поэтому мы бываем так наивно поражены, когда узнаем из физических опытов, что невозможно определить силу движения, что движение и скорость, так же как и состояние покоя, – понятия относительные и что сила может быть измерена только ускорением.

82

Сюда относятся ньютоново и евклидово понятия пространства и т. п.

83

Приводится по: Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960. С. 169–182.

84

Приводится по: Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960. С. 183–198.

85

В данном примере нарушается грамматическое согласование между глаголами и местоимениями. Эту фразу можно перевести приблизительно так: «И тут я вскочил и говорю ему, говорю я: “Послушай, почему ты не..!”» – Прим. пер.

86

Sigma XI Quart, 28: 125 (осень, 1940 г.).

87

Приводится по: Антология исследований культуры. Отражения культуры. СПб.: Центр гуманитарных инициатив, 2011. С. 96–126.

88

Для того чтобы «почувствовать текст» и «думать на языке», совсем необязательно использовать слова. Необразованный шокто (Choctaw) и высокоученый книжник равно элементарно дифференцируют категории времени и рода в различных высказываниях, хотя первый в жизни не слышал слов «время» и «род» применительно к такого типа противопоставлениям. Большинство мыслительных процессов вообще не воплощается в словесной форме; происходит оперирование родовыми понятиями: парадигмами, классами слов, – а такие грамматические категории находятся «вне» или «поверх» личностного сознания.

89

В полном виде формула, фрагмент которой представлен в тексте, напечатана и объяснена в моей статье «Лингвистика как точная наука».

90

В этом слове и предложении содержится лишь одно именование (Nama) языка нутка – mamahl, или «человек белой расы». Все остальное – грамматическая модель, которая может относиться к чему угодно. Корень «кукла» (именование – Nama) в языке нутка в сочетании с той же моделью будет означать «каждый из них сделал так из-за их куклоподобия».

91

Сравните слова родня, соотечественники (kith) и спазмы, судороги, муки (throe), которые не имеют никакого значения и сильно сбивают с толку, если не знать моделей вся родня, родные и близкие (kith and kin) и в агонии, в муках (in throes of).

92

Говоря о западном индоевропеизме, Уорф имеет в виду те европейские языки, с которыми он в той или иной степени знаком. Однако описываемая им бессубъектность, например в русском языке (который также является индоевропейским), выражается в безличных предложениях и конструкциях. Значит ли это, что русские люди в чем-то смотрят на мир так же, как хопи? Вопрос риторический. – Прим. ред.

93

«Суть» (are) стоит в скобках, потому что значение «много» выражается одним глаголоподобным словом. Обычно японцы не употребляют множественного числа.

94

Перифраз Брэгдоном «Йога Сутры», см.: Claude Bragdon. An Introduction to Yoga. New York, 1933.

95

Взято из подготовленного Дж. Кэрроллом издания 1956 года.

96

Жинкин Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. М., 1964. № 6. С. 26–38.

97

Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. С. 94.

98

Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики. М.: Гнозис, 2005. С. 31.

99

Выготский Л. С. Исторический смысл психологического кризиса // Собрание соч. в 6 т. Т. 1. Вопросы теории и истории психологии. М.: Педагогика, 1982. С. 292.

100

Плунгян В. А. Общая морфология: Введение в проблематику. М.: УРСС, 2003. С. 293.

101

Стайнер Дж. После Вавилонского смешения. Вопросы языка и перевода. М.: МЦНМО, 2020. С. 136.

102

Там же. С. 137.

103

Выготский Л.С., Лурия А.Р. Этюды по истории поведения: Обезьяна. Примитив. Ребенок. М.: Педагогика-Пресс, 1993. С. 103.

104

Кюглер П. Алхимия дискурса. М.: ПЕР СЭ, 2005. С. 102–103.

105

Успенский Б.А. Ego Loquens. Язык и коммуникационное пространство. М.: РГГУ, 2007. С. 104.

106

См., например: Chatterjee R. Reading Whorf through Wittgenstein: A solution to the linguistic relativity problem // Lingua. Vol. 67. Iss. 1. September 1985. P. 37–63.

107

Витгенштейн Л. Философские исследования / Пер. с нем. Л. Добросельского. М.: АСТ, 2019. С. 143.