Языки современной поэзии — страница 8 из 73

В данном случае вполне возможен, как предполагает Михаил Безродный, и такой импульс к написанию стихотворений «Местоимения» и «Песня»:

Из тех же мемуаров [М. Ардова. — Л.З.]: «Как-то Борис Леонидович рассмешил Анну Андреевну и всех нас такой фразой: — Я знаю, я — нам не нужен».

(Безродный, 1996: 128)

А Э. Скворцов обратил внимание на то, что литературным подтекстом стихотворения Лосева «Местоимения» может быть текст Заболоцкого:

Стихотворение Лосева отсылает к стихотворению Н. Заболоцкого «Метаморфозы», откуда последователь взял размер и отчасти тематику, полемически оттолкнувшись от первоисточника. Строки, которые откровенно пародируются в лосевском тексте, таковы: «Как мир меняется! И как я сам меняюсь! / Лишь именем одним я называюсь, — / На самом деле то, что именуют мной, — / Не я один. Нас много. Я — живой».

(Скворцов, 2005: 170)

Отражение языковой динамики всегда можно видеть в пограничных ситуациях, в неустойчивых точках системы — там, где в языке есть противоречия. Поэзия Лосева указывает на такие ситуации, создавая контексты с грамматической конфликтностью и грамматической неопределенностью:

Как ныне прощается с телом душа.

Проститься, знать, время настало.

Она — еще, право, куда хороша.

Оно — пожило и устало.

«Прощай, мой товарищ, мой верный нога,

проститься настало нам время.

И ты, ненадежный, но добрый слуга,

что сеял зазря свое семя.

И ты, мой язык, неразумный хазар,

умолкни навеки, окончен базар».

(«Цитатник»[65])

Обратим внимание на конфликтное столкновение форм грамматического рода во фразе Прощай, мой товарищ, мой верный нога и на формы, которые читаются одновременно как глаголы и как прилагательные в строке Оно — пожило и устало.

Стихотворение «Цитатник» травестирует «Песнь о Вещем Олеге» Пушкина[66], и отношение души с телом представлено у Лосева как отношение Олега с конем. Конь, которого Олег в стихотворении Пушкина называет мой верный слуга, — это метафорическая «нога» князя-всадника. У персонажа из текста Лосева и другие части тела становятся «слугами»: один слуга — нога, другой тот, что сеял зазря свое семя, третий — язык. Строка И ты, мой язык, неразумный хазар соотносится не только с летописным и пушкинским источником (ср.: отмстить неразумным хазарам)[67], но и с поговоркой язык мой — враг мой. Строки о языке ясно показывают, что речь идет уже не о князе Олеге, а о поэте. Совмещенная омонимия слова язык здесь очевидна. Утрата языка и представлена аграмматизмом, связанным с родом, но при этом грамматическая аномалия имеет множественную мотивацию во фразеологии и метафорическом строе текста. Добавим, что здесь, конечно, очень важно рифменное созвучие слуга — нога. Но слово слуга при обозначении лиц мужского пола может быть либо асемантичным, как в древнерусском языке (слуга моя верная), либо аграмматичным, как в современном (в склонении на слова мужского рода хоть и приняты нормой, но все же в некоторой степени представляют собой системную аномалию). В истории языка слово слуга меняло род с грамматического женского на мужской. Лосев переносит именно этот механизм грамматического изменения на рифму-метафору и в то же время на слово нога в его прямом значении.

Современный глагол прошедшего времени происходит из древнего краткого причастия с суффиксом -л, которое в сочетании с глаголом-связкой быть входило в состав перфекта, аналогичного по структуре современному перфекту во многих европейских языках. Причастие совмещает в себе признаки прилагательного и глагола, и при распадении древней системы времен краткое причастие стало в русском языке носителем глагольной функции, а полное — функции прилагательного-определения. Это привело к появлению соотносительных пар типа горел — горелый, устал — усталый.

Современные прилагательное и глагол, восходящие к перфекту, постоянно влияют друг на друга, создавая обширную пограничную область грамматической неопределенности, которая и представлена в приведенном тексте.

Далее рассмотрим, как в стихи Лосева входит слово с отчетливой стилистической окраской — на примере одного из самых впечатляющих стихотворений Лосева из цикла «Сонатина безумия», в котором сюжет и система образов порождаются жаргонным словом запетушили:

3. ALLEGRETTO: ШАНТЕКЛЕР

Портянку в рот, коленкой в пах, сапог на харю.

Но чтобы сразу не подох, недодушили.

На дыбе из вонючих тел бьюсь, задыхаюсь.

Содрали брюки и белье, запетушили.

Бог смял меня и вновь слепил в иную особь.

Огнеопасное перо из пор попёрло.

Железным клювом я склевал людскую россыпь.

Единый мелос торжества раздул мне горло.

Се аз реку: кукареку. Мой красный гребень

распространяет холод льда, жар солнцепёка.

Я певень Страшного Суда. Я юн и древен.

Один мой глаз глядит на вас, другой — на Бога[68].

В основе сюжета — унижение слабого изнасилованием, закрепление за ним самого низкого места в иерархии замкнутого общества, например, в тюрьме, в армии. В жаргоне это называют словами опустить, запетушить, а униженного — словом петух. Этот петух становится в тексте Лосева символом человека в момент экзистенциального кризиса, в котором он проявляет себя как тварь и как творец. Самое низкое сопрягается с самым высоким, что определяет и стилистический контраст лексики, первая строфа написана на грубом экспрессивном просторечии, а сразу после слова запетушили, которым заканчивается эта строфа, появляется высокий стиль.

Не исключено, что это стихотворение тематически связано с одним из ранних стихов Бродского «Петухи» — о юношах-поэтах, отправляющихся за жемчужными зернами в навозные кучи[69]. Мы нашли его сами. / И очистили сами. / Об удаче сообщаем / собственными голосами[70]. В русском языке есть слова и словосочетания, в которых метафорические значения слова петух выражают неодобрительную оценку с позиции превосходства — петушиться, обозначают неудачу — пустить (дать) петуха (о неустойчивом голосе, ошибке в пении). У Бродского эти языковые знаки снижения предстают как утверждение ценностей, и петухи как будто заменяют традиционно-поэтических соловьев. Лосев развивает образ в том же направлении от низкого к высокому.

Наблюдения над поэтикой Лосева завершим анализом стихотворения, которое представляет собой рассуждение на тему палиндромической зеркальности русского местоимения я [ja] и английского I [aj]:

ИГРА СЛОВ С ПЯТНОМ СВЕТА

I

Я не знал, что умирает. Знали руки, ноги,

внутренние органы,

все уставшие поддерживать жизнь клетки тела.

Знало даже

сознание, но сознание по-настоящему никогда

ничего не знает,

оно только умеет логизировать:

поскольку сердце, желудок, большой палец правой ноги

и проч. подают какие-то сигналы,

можно сделать вывод, что жизнь данного тела

близится к концу.

Однако все части тела,

в том числе и производящий сознание мозг,

были не-я.

II

Я нематериально, не связано непосредственно

с телом и поэтому не может ощущать умирания и

верить в смерть. Я —

перемещающаяся мимолетная встреча разных импульсов

мозга, яркая световая

точка в пересечении лучей.

(Или тусклая.)

Голограмма? Нет, точка, пятно

света, потому что не имеет своего образа. Я

нематериально, не имеет своего образа, как невидимый

звук j в слове/букве Я.

Заврался.

Отчего ж невидимый? В кириллице наклонная палочка

в Я (вертикальная в Ю) и есть j.

Палочка, приставленная к альфе, — Я.

Палочка, приставленная к ОУ, — Ю.

(Две потерянные над этими йотами точки ушли в ё.)

III

Что, сынку, помогла тебя твоя метафора? Нет,

не помогла. Метафора всегда заводит в болото.

Но другого Сусанина на нас нет.

IV

«Я, я, я»

ужаснувшегося Ходасевича — jajaja — визг:

айайай!

V

Как в школе.

«Спорим, что не сможешь сказать „дапис“ десять раз

подряд и не сбиться».

Как дурак доказываю, что могу.

«Александра Марковна, а Лифшиц ругается!»

VI

«Серожелтого, полуседого…»

Из зеркала на поэта смотрят звуки

уже еле шелестящего имени —

как тут не завизжать от тоски: ай-ай-ай!

Aй — это английское я, I, — вот она, вертикаль-то.

Только здесь α невидима.

Русское я — йа.

Английское I — ай.

йа / ай.

ja / aj.

Желая вы —

разить себя, человек выдавливает самый нутряной

из звуков: jjjjjj.

После такого усилия как не вздохнуть самым легким

из звуков: аааааа.

А можно наоборот: легкое а закрыть внутренним j.

Русское я открывается наружу,

английское I замыкается в себя.

Вот мы и снова вляпались в чушь.

VII

Лучше вернуться к неверному