В грамматике 1.3 описывается только ц.‑сл. язык (ср. с грамматиками 1.1 и 1.2). Если исходить из того, что грамматики 1.3—1.5 связаны с кодификаторской деятельностью Поликарпова, то можно проследить, как меняется привлекаемый им языковой материал. В грамматике 1.3 (как и в грамматике 1.1) представлен исключительно ц.‑сл. язык в его функциональных вариантах. В грамматике 1.4 появляются отдельные некнижные формы, число которых возрастает вдвое в грамматике 1.5 (оставаясь тем не менее лишь небольшим фрагментом текста).
3. Важной составляющей каждой грамматики является язык описания (метаязык).
А. В грамматике используется один метаязык. Его выбор определяется тем, каким автору представляется адресат грамматики.
а. Грамматика адресована русскому читателю, который при этом мыслится как профессионал в филологии (справщику Печатного двора, переводчику). Так, в предисловии к грамматике 1.1 указывается, что без специальных знаний книжник «основательнагѡ къ преводу орудїа» лишается и «въ неудобопостижны(х) б(о)гословски(х) и догматственныхъ писанїахъ, инде же и во їсториалныхъ не малѡ погрѣшиша и погрѣшаютъ» (л. 2). Аудитория может пониматься и более широко, тогда грамматика адресуется всем тем, кто занят чтением и толкованием текстов: «читающе по своему ра(з)сужденїю мнози ѡ вѣрѣ погрѣшиша и до н(ы)нѣ погрѣшаютъ» (там же, л. 2 об.) В грамматиках этого типа метаязыком является ц.‑сл., обычно в его «упрощенном» варианте (грамматики 1.1—1.5).
б. Грамматика предназначена иностранному читателю.
1). Автор не имеет в виду носителя того или иного конкретного европейского языка. Так, например, Лудольф (2.1) предназначал свою грамматику тем, «кому необходимо отправиться в Московию по политическим или по своим частным делам» (л. А об. [цит. по: Ларин 1937]). Отсюда и выбор в качестве метаязыка латыни — принятого языка науки. Кроме того, приведенные в конце грамматики диалоги Лудольф снабжает немецким переводом для тех, кто не владеет латынью («qui linguam latinam ignorant»). По мнению Лудольфа, русские должны изучать ц.‑сл., поэтому на них грамматика не рассчитана, хотя и должна иметь косвенное влияние и на русского читателя, так как «этот пример убедит русских, что можно печатать некоторые вещи и на народном наречии» (там же, л. А об.).
2). Грамматика адресована носителю определенного иностранного языка. Например, грамматики Глюка (2.3) или Пауса (2.4) предназначены немецкоязычному читателю (хотя Паус в отдельных случаях прибегает и к латыни, что придает большую точность и однозначность тем или иным терминам). Грамматика Сойе (2.5) написана для французов и должна, по замыслу автора, преодолеть предвзятое отношение к русскому языку. Необходимо отметить, что вопрос об адресате специально обсуждается в этой грамматике. Сойе пишет: «Уже кажетъся мнѣ слышать голосъ Францꙋзовъ, которыя меня въ баснословы въмѣняютъ, пѡ томꙋ что я книгꙋ рꙋкописменнꙋю сочинилъ въ ѧзыкѣ изъ которого якѡбы никакой пользꙋ не имѣли полꙋчить …» [Сойе, I, л. В об.]. Вместе с тем он не надеется и на сочувствие русского читателя: «Россїи меня за безъумного почтꙋтъ, въ такомъ намѣренїи бꙋттѡ бы они имѣли ѡтъ меня якѡ ѡтъ мастера того самого дѣла сего ѧзыка учиться, которого должны безъ всякого сомнѣнїя лꙋтче нежели я выразꙋметь …» (там же, л. В об.).
Б. В грамматике используется два метаязыка, т. е. описание идет на двух языках, в соответствии с приводимым языковым материалом: к этому типу относятся обе грамматики И. Копиевича (2.2, 3.1), где метаязыками являются латынь и ц.‑сл., грамматика В. Севела (3.2). Латинская грамматика Копиевича предназначена русским, для которых изучение латыни приравнивается к приобщению к достижениям европейской науки и культуры. Что касается славянской грамматики, то она обращена к носителю любого иностранного языка (аналогично грамматике Лудольфа; любопытно, что, подобно Лудольфу, Копиевич переводит диалоги, данные в конце грамматики, не только на латынь, но и на немецкий), который может наряду с самим языком усваивать и славянскую лингвистическую терминологию. Голландская грамматика предназначена широкому кругу русских читателей. Принципиальная ориентация на неподготовленного или плохо подготовленного читателя подразумевала предельно простой метаязык, что вступало в противоречие с представлением о книжном языке научного трактата. Колебания такого рода отражены в «кавычном» экземпляре грамматики. Так, например, характерна правка орфографического уровня метаязыка. В первоначальном виде метаязык предстает в упрощенной графико-орфографической системе. Справщики пытаются, хотя и непоследовательно, перевести ее на книжный уровень, вводя дополнительные графемы, применяя правила распределения омографов, заданные для ц.‑сл. языка. Суть правки и на других уровнях состоит в переводе метаязыка с русского на упрощенный ц.‑сл. Однако наряду с ним сохраняется и голландская терминология ввиду ее авторитетности, это может быть связано и с позицией переводчика, рассматривавшего грамматику как введение и в другие европейские языки (см. высказывание Брюса, приведенное в примеч. 18).
В. В грамматике используются три метаязыка, например, 2.6. В грамматике Афанасьева (2.6) метаязык представлен в предельно редуцированной форме. Афанасьев использует славянскую грамматическую терминологию с латинскими глоссами, однако языковой материал, которым заполняются конкретные парадигмы, переводится им на немецкий язык. Остается не совсем ясным, на какую аудиторию рассчитывал автор. Возможно, это описание русского языка предназначалось для немцев. Однако если видеть в данной грамматике попытку описать русский язык в соответствии с некоторыми универсальными правилами, представленными в немецком языке [см.: Успенский 1989], то можно предположить, что это сочинение имело не столько практический, сколько теоретический смысл как приобщение к языковому эталону.
Таким образом, грамматики, при всем разнообразии общей ориентации и конкретных установок, частично пересекаются друг с другом в субъективных принципах построения текста и в его объективных результатах. Краткое сопоставление всех грамматик представлено в приложении к статье. Предметом дальнейшего исследования должен стать славянский языковой материал (ц.‑сл. и русский языки).
Приложение
1.1 — М. Смотрицкий, переработка Ф. Поликарпова
1.2 — Ф. Максимов
1.3 — Ф. Поликарпов
1.4 — Ф. Поликарпов
1.5 — Ф. Поликарпов
2.1 — Лудольф
2.2 — Копиевич, славянская грамматика
2.3 — Глюк
2.4 — Паус
2.5 — Сойе
2.6 — Афанасьев
3.1 — Копиевич, латинская грамматика
3.2 — В. Севел в переводе Я. Брюса
Название | 1.1 | 1.2 | 1.3 | 1.4 | 1.5 | 2.1 | 2.2 | 2.3 | 2.4 | 2.5 | 2.6 | 3.1 | 3.2 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
А) объект не назван | + | + | − | + | − | ||||||||
Б) объект: один язык | |||||||||||||
а) (слав.) | + | ||||||||||||
б) (иностр.) | + | ||||||||||||
В) два языка: один объект | + | + | |||||||||||
Г) два языка: два неравноправных объекта | + | + | |||||||||||
Д) два языка: два равноправных объекта | + | + |
Языковой материал | 1.1 | 1.2 | 1.3 | 1.4 | 1.5 | 2.1 | 2.2 | 2.3 | 2.4 | 2.5 | 2.6 | 3.1 | 3.2 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
А) соответствует названию | + | + | (+) | + | + | + | |||||||
Б) не соответствует названию | |||||||||||||
а) количественно | (+) | + | + | (+) | + | + | |||||||
б) качественно | + |
Метаязык | 1.1 | 1.2 | 1.3 | 1.4 | 1.5 | 2.1 | 2.2 | 2.3 | 2.4 | 2.5 | 2.6 | 3.1 | 3.2 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
А) один метаязык | + | + | + | + | + | + | + | + | + | ||||
Б) два метаязыка | + | + | + | ||||||||||
В) три метаязыка | + |
Адресат | 1.1 | 1.2 | 1.3 | 1.4 | 1.5 | 2.1 | 2.2 | 2.3 | 2.4 | 2.5 | 2.6 | 3.1 | 3.2 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
а) русский читатель | |||||||||||||
1) узкий круг (филологи) | + | + | + | + | + | ||||||||
2) широкий круг | + | + | |||||||||||
б) иностр. читатель | |||||||||||||
1) нет ориентации на опред. язык | + | + | |||||||||||
2) есть ориентации на опред. язык | + | + | (+) |
Литература
Бабаева 1989 — Бабаева Е. Э. История русской лингвистической мысли в начале XVIII в. и языковая практика Петровской эпохи (лингвистическая и редакторская деятельность Ф. Поликарпова): Автореф. канд. дис. М., 1989.
Бабаева 1990 — Бабаева Е. Э. Русский учебник грамматики начала XVIII в. и его исторические корни // Проблемы школьного учебника. Вып. 19. История школьных учебных книг. М., 1990.
Бобрик 1988 — Бобрик М. А. Книжная справа первой половины XVIII в. и проблемы нормализации русского литературного языка: Канд. дис. М., 1988.
Быкова 1958 — Быкова Т. А. Книгоиздательская деятельность Ильи Копиевского и Яна Тессинга // Описание изданий, напечатанных кириллицей (1689 — январь 1725) / Сост. Т. А. Быкова, М. М. Гуревич. М.; Л., 1958.
Виноградов 1982 — Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв. М., 1982.
Живов 1986 —