«Выступай сольма пустыни…» открывает ЕСТ, его текст там повторен ещё 3 раза (л. 4, 5, 8). Всего известно 9 рук. вариантов этого стихотв. Коммент. С.М. Марр к нему см. в Приложении 1 (т.2,с. 174). Подр. филологический коммент, см. в: Georgical, 55.
«Слоназа резали…». АФМ, ЕСМ, л. 13. Печатается факсимильно. Впервые: Gayraud, 424. В ЕСТ (л. 6) на это стихотв., перенесённое на лист через копирку, тем же способом наложено ещё одно – «Воуагн ыфы ремнянь…», что делает получившийся текст практически нечитаемым. Коммент. С.М. Марр см. в Приложении 1 (т. 2, с. 173).
«Воуагн ыфы ремнянь…». АФМ, ЕСМ, л. 3. Печатается факсимильно. Впервые: Gayraud, 405. В НЦР также есть стихотв. «Тию яр…» (ед. хр. 170, л. 104, 152об.), частично совпадающее с этим текстом и, возможно, являющееся его первонач. вариантом.
«Три старикана трясочелюстей…». НЦР, ед. хр. 166, л. боб. Впервые: Gayraud, 415.
«Выйди вбок да послушай…». НЦР, ед. хр. 166, л. 7. Печатается факсимильно. Впервые: Gayraud, 421. Коммент. С.М. Марр см. в Приложении 1 (т. 2, с. 174–175). Вот дополняющий его фрагмент из предварительной маш. С.М. Марр: «…Союзу писателей, т. е. храму, противопоставляется шайка скептиков, насмешников» (МИГ, ед. хр. 3, л. 296).
«лест поста несостоп…». НЦР, ед. хр. 166, л. 7об. Печатается факсимильно. Впервые: Gayraud, 423. В одной из подготовительных маш. к КЮМ найден такой коммент, к тексту: «Очень мёрзли в Институте. Тогда, не помню, кто сказал, что здесь так холодно, что прошибает цыганский пот. И Юрий стал называть себя и всех патагонцами, где холодно и ходят в шкурах. Это стихотворение написано после того, как Юрий с Оре явились – мертвецки пьяными – мы два пьяных пупокойничка стал попе в гроб
«Я получил вдруг…». НЦР, ед. хр. 166, л. 8об. Впервые: Gayraud, 413. В черн. варианте текста (НЦР, ед. хр. 170, л. 65) есть авт. примеч. к «булгак», поясняющее, что это слово стоит в винительном падеже.
«Я посетил четыре полюса…». НЦР, ед. хр. 166, л. 9. Впервые: Gayraud, 426.
Твёрдава евнуха ⁄ С абаку ножём проткнуть невозможно… – слова восходят к строкам тифлисского стихотв. И.Г. Терентьева «О зудеснике»: «Кручёных ⁄ Ногу втыкаешь ты ⁄ В мяхкаво евнуха!» (см.: Кручёных А. Зудесник. Зудутные зудеса. Кн. 119-я. М., 1922. С. 9). Скорее всего, Терентьев был знакомым Марра по Тифлису, не исключено также, что они встречались в 1923–1925 гг., когда совпало их пребывание в Петрограде-Ленинграде (см. также коммент, к «<Пьесе>»). Однако никаких упоминаний о Марре в сочинениях или письмах Терентьева, как и др. его коллег по «41», не обнаружено.
«Приведут и меня втараканивать…». НЦР, ед. хр. 166, л. 9об. Впервые: Gayraud, 427.
«Февье левефье…». НЦР, ед. хр. 166, л. 10. Печатается факсимильно. Впервые: Gayraud, 416.
Лылыбай — так Юрий называл своего отца, Н.Я. Марра. См. также стихотв. «Всеблагой Лылыбай…».
Шенкель (Schenkel, нем.) – кавалерийский термин: часть ноги всадника ниже колена (икра), управляющая движением лошади.
«Я третью шмамку в ы е з д и л…». НЦР, ед. хр. 166, л. Юоб. Впервые: Gayraud, 418.
Мундштук (Mundstück, нем.) – здесь: специальные железные удила, применяемые для облегчения управления лошадью.
…вышитые Сильвестрами штаны… – С.М. Марр комментирует эти слова на маш. копии стихотв.: «В то время у него совершенно прохудились его военные брюки. Сильвестр – известный в то время (1919–1920 гг.) портной в Тифлисе» (АТН).
«За кранасной лужайкой…». АФМ, ЕСМ, л. 6. Впервые: Gayraud, 417. В ЕСТ отсутствует.
«I. Сел на камень в одной портянке…». АФМ, ЕСМ, л. 8. Впервые: Gayraud, 419. В ЕСТ отсутствует. В письме Д.П. Гордееву от 25 июля 1928 г. Марр приводит 4 стиха отсюда (в др. редакции), называя весь текст поэмой (см. т. 2, с. 127).
Хотел поехать в ланкашир… – коммент. С.М. Марр на маш. копии стихотв. (АТН): «Предполагалась поездка <в> Англию – учиться». Ланкашир – графство в Северо-западной Англии.
«на иеревильных тасканах…». АФМ, ЕСМ, л. 11. Печатается факсимильно. Впервые: Gayraud, 422. В ЕСТ отсутствует. Это же стихотв., расширенное на три строки, существует под названием «Терентилль» (НЦР, ед. хр. 170, л. 115; впервые: Georgica I, 50; см. илл. 16), происходящим от фамилии поэта И.Г. Терентьева. Ещё один текст представляет собой отдалённую вариацию или более раннюю версию этого стихотв.:
В тоскливых переулках иерихонского трубного гласа
Живёт мой Душ
Сычно и смучно
Линейные железновозы
Пихнет экватор в Жавида
Из Авлабара ГЕЛьзера
А Тифлис пригородится, которе кому станет
Тут Выхнет Феряжным Фериже эле
тлэн
дентелэк
И с неба свалится странная жёлтая роза
Феризанд – Фейриза Ферижа
И там в перевальных Тосканах
Иеригласного крабохона Оживает мой Дух
НИКТО НЕ ПОЙМЁТ
И САМ ОН НЕ ЗНАЕТ
Прохожий
(маш., МИГ, ед. хр. 3, л. 282; см. также коммент, к стихотв. «Затверзел сернокаменный…»).
…новым законом… – как полагает Т.Л. Никольская (см.: Georgica I, 50), речь идёт о принципах заумного языка, изложенных А.Е. Кручёных в «Декларации слова как такового» (1913), а также о законе поэтического языка, сформулированном в кн. И.Г. Терентьева «17 ерундовых орудий» (Тифлис, 1919).
«Древото́чный зубубен рыгает…». МИГ, ед. хр. 7, л. 32 (рук. конца 1920-х – нач. 1930-х гг.). Впервые: Дзуцова, 40, 44 (ошибочно поделено на две части и воспр. как разные тексты). В ещё одной поздней рук. (НЦР, ед. хр. 165, л. 83об.) стихотв. записано вместе с др. заумными стихами под общим заголовком: «Из Еретического Синаксаря (1919/20 Тифлис)» (возможно, под этим названием существовали и др. списки заумных стихов Марра или он впоследствии вообще обозначал так весь свой заумный цикл). В НЦР (ед. хр. 170, л. 40) есть отдалённая вариация этого стихотв. или его ранняя версия (см. илл. 12).
На левом поле даны музыкальные обозначения, поясняющие характер исполнения произведения: рядом с 1—2-й строками – f. (forte – громко, сильно); с 3-й – р. (piano – слабо, тихо); с 4—9-й – maestoso (величественно, торжественно, возвышенно); с 10—12-й – сои moto (подвижно); с 13—16-й – andante (спокойно, не спеша); с 17-й – presto (быстро). Над 10-й строкой в конце даны два пояснения: «малая пауза» и «один слог». Из авт. примеч., расположенного под текстом, следует, что ударение над «л» он ставит, читая звук как гласный.
«Я получил от благодарных иностранцев…». НЦР, ед. хр. 170, л. 106. Впервые: Georgica I, 51.
Я получил от благодарных иностранцев… – к строке есть такой коммент. С.М. Марр на маш. копии стихотв. (АТН): «В Тифлисе в то время по очереди пребывали англичане, немцы и ещё кто-то».
«Алтык Салтык парасы…». НЦР, ед. хр. 170, л. 106. Впервые: Избранное, 1, 34. На маш. копии стихотв. (АТН) С.М. Марр даёт такой коммент, к 1-й строке: «деньги».
«Я приду к тебе ночью. Спою серенаду…». НЦР, ед. хр. 163, л. 18.
…графа Марра… – так Юрий назвал себя и в заголовке curriculum vitae (см. с. 19). Он любил «примерять» к себе и др. титулы и имена, называясь то маркизом Трепукасом, то графом Кугыковым.
«Я вас люблю своим могучим те лом…». НЦР, ед. хр. 165, л. 28.
Тар — струнный щипковый музыкальный инструмент, распространённый в Закавказье, в Центральной Азии, на Ближнем Востоке.
Дафер — наверное, речь идёт о дафе, перс, ударном музыкальном инструменте наподобие бубна, также используемом в разных восточных странах.
…развалины Чарджуя… – руины древнего поселения Амуль-Чарджуй, ныне находящегося на окраине г. Туркменабад в Туркменистане.
«Помогите…». НЦР, ед. хр. 170, л. 75. Впервые: Избранное, 1, 36. Приведём здесь вариацию этого текста, его начальную или, наоборот, более позднюю версию (там же, л. 152 об.):
ычрадудыч в
мне нечем думать
голову свело хором
Сижу в портсигаре
хотя запрещено
Заказал мамаЯ
ПридЕт непридЕт
юристам амнЕ
ца не
Кроме прочего, первоначальный вариант 8-й строки этого текста совпадает с последней строкой «Помогите…».
Я не юрист… – Т.Л. Никольская полагает, что строка представляет собой своеобразный ответ на терентьевское «Я не Ягений» из стихотв. «Нос» (см.: Georgica I, 51). К этому наблюдению можно ещё добавить, что Терентьев был по образованию юристом.
«по древесной цене…». НЦР, ед. хр. 170, л. 75. Написано на одном листе с предыдущим стихотв., подпись и дата относятся к обоим текстам.