Ю.Н.Марр Сочинения. 1912–1935: В 2 томах. Том 1 — страница 9 из 11


«Белые колпаки, на них повязки…». НЦР, ед. хр. 163, л. 17. Слово «Тифлис» написано рядом ещё раз на араб, алфавите (благодарим за пояснение Е.Д. Гутову).


«Я сафьянные надену ноговицы…». НЦР, ед. хр. 163, л. 18.

Ноговицы — разновидность обуви (одежды), своего рода чехлы, обтягивающие голени. Чёрные сафьянные ноговицы из тонкой мягкой кожи (козьей или овечьей) были распространены у мужчин Северной Осетии и др. горских народов.


«Волки, мыши, гиены…». НЦР, ед. хр. 167, л. 5–6. Стихотв., вероятно, посвящено свадьбе Юрия и С.М. Марр.

Авчалы(Авчала) – село, железнодорожная станция вблизи Тбилиси на направлении Мцхета – Гори.

«Когда я услышу звенящие струны…». НЦР, ед. хр. 163, л. 24. Впервые: Памир, 186.

Стогна (устар.) – площадь, городская улица.

Хафиз — Шамсуддин Мухаммад Хафиз Ширази, величайший перс, поэт XIV в.

Ру деки (Рудаки) – Абу Абдуллах Джафар Рудаки, перс, поэт и учёный IX–X вв., «отец персидской поэзии».


«На двадцать седьмой ступени…». НЦР, ед. хр. 167, л. 16.

На двадцать седьмой ступени… – в октябре 1920 г. Юрию шёл 27-й год. Здесь также может содержаться отсылка к «Лествице», христианскому сочинению кон. VI в., где говорится о «ступенях» духовного восхождения.


«Люблю я, люблю очень…». НЦР, ед. хр. 163, л. 19.


«Широкая грудь пустыни…». НЦР, ед. хр. 163, л. 23. Судя по инициалам «Е.П» в конце текста, стихотв. написано в гостях у Е.П. Накашидзе.


«Ворчу бренчу…». НЦР, ед. хр. 170, л. 8. Печатается факсимильно.


«Я в храмах написал умышл<енно>…». НЦР, ед. хр. 170, л. 11. Первая строфа в иной редакции записана также как отдельный текст:

Я в храме написал умышленно

Ряд кощунственных канцон.

С неба на меня кто-то лишний

Упал с раздавленным лицом.

(НЦР, 163, л. 26)

…14 000 канцон… – канцоной (итал. canzone – песня) называется форма средневековой итал. и прованс. лирики. Строка, возможно, содержит аллюзию на слова о «всех 14 тысячах форм сонета», знатоком которых А.Е. Кручёных назвал поэтессу Т.В. Вечорку в связи с её докладом «Классический сонет и его разновидности» в тифлисском «Фантастическом кабачке» (см.: Никольская Т.Л. «Фантастический город». С. 61, 118).


«В черамне колокол в л и ли…». НЦР, ед. хр. 170, л. 14.


«Мой ат ахорет…». НЦР, ед. хр. 170, л. 14.


«Я гол как шиш…». НЦР, ед. хр. 170, л. 30.


Бырвыри. НЦР, ед. хр. 170, л. 73.


«Непромокаемым хлебом…». НЦР, ед. хр. 170, л. 74.


«дерлигам дергамбль дербляет…». НЦР, ед. хр. 170, л. 104.


«Тюхи и махи…». НЦР, ед. хр. 170, л. 104. Печатается факсимильно.


«Рауетасы Нако и 6с ники…». НЦР, ед. хр. 170, л. 149. Стихотв. имеет определённую связь с текстом «В тоскливых переулках иерихонского трубного гласа…» (см. с. 221–222).


«Вори́ти подмышку я б л о к и…». НЦР, ед. хр. 170, л. 149.


«Зажгу свепопа чтоб гаже не бы л о…». НЦР, ед. хр. 170, л. 149об.


«мокрый апопель на хрюмбе…». НЦР, ед. хр. 170, л. 149об.


«лежал в столе тросиком…». НЦР, ед. хр. 170, л. 152.


«Драгун…». НЦР, ед. хр. 170, л. 105.


«Трушпык…». НЦР, ед. хр. 170, л. 105.


«Менялы чумалого мелочи…». НЦР, ед. хр. 170, л. 19. Впервые: Избранное, 1, 38.


«В Африке кафры без парикмахера…». АТН (маш. С.М. Марр). Впервые: Избранное, 1, 33.

Кафр — использовавшееся европейскими колонизаторами наименование коренных жителей Южной Африки, происходит от араб, «кафир» (неверный).

Рафли — старинные гадательные книги.


«Петух мчался нечеловеческими шагами…». НЦР, ед. хр. 163, л. 33.


«Я вчера посетил павильон мандарина…». НЦР, ед. хр. 163, л. 21. Под текстом указано: «? X? Перепис<ано> 21/V/1921 Тифлис».


«Молодая София…». МИГ, ед. хр. 3, л. 4 (маш.).

София — жена Марра Софья Михайловна.


«Дверь трепещет под чьей-то пяткой…». НЦР, ед. хр. 163, л. 24.

Миллионы и мильоны рублей — в Грузии в годы независимости для расчётов применялся как груз., так и старый рос. рубль. Эта тема здесь может быть связана с высокой инфляцией, потрясавшей страну в то время, в особенности в месяцы перед сов. вторжением и сразу после него.


«Чаша водки, смешанной с водою…». НЦР, ед. хр. 163, л. 28. Впервые: Марр в Сирии, 136. Там же С.М. Марр отмечает, что мотив стихотв. зародился ещё в Ливане в 1914 г. и приводит следующие написанные тогда строки:

Чаша водки, смешанной с водою,

Свет лампады, тихий вечер летом,

Вкруг часовни, слышишь, козодои…

Текст связан и с более поздней поэмой «Емгай Ноама», 33—36-я строки которой представляют собой переработку 1—4-й строк стихотв. (с. 14).


«Врачи меня приговорили к смерти…». НЦР, ед. хр. 163, л. 29. Впервые: Избранное, 1, 53.


«Я каждый вечер…». НЦР, ед. хр. 163, л. 29. Впервые: Избранное, 1, 52.


«Как у возлюбленной дверей…». НЦР, ед. хр. 163, л. 30. Впервые: Избранное, 1, 25. В АТН есть маш. стихотв. с предваряющим его карандашным коммент. С.М. Марр: «Он давно мечтал об этой поездке. Языком его романа “Граф Кугыков” было написано стихотворение». Речь здесь идёт о «Кугыкиаде» (см. т. 2, с. 49–74), именами и реалиями которой насыщен текст стихотв. Марр писал прозу о графе Кугыкове в том же году, переехав в Гурию. Наверное, С.М. Марр имеет в виду его ожидание скорой поездки в эти места.


«Выступай – Тяп Тяп…». НЦР, ед. хр. 165, л. 33. Впервые: Избранное, 1, 50. Текст, похожий, скорее, на некий перечень или словарик, как будто отсылает к др. заумным стихотв. Марра. Например, «третью», «мундштук», «Гренландия», «штаны» и «монах» используются в стихотв. «Я третью шмамку выездил…». См. также краткий анализ текста в: Georgica I, 52, где предполагается заимствование некоторых слов из эскимосского языка.


«Выкрыва́ю брань Б уха…». НЦР, ед. хр. 165, л. 7.

«По вечерам из ресторанов напомаженные дамы…». НЦР, ед. хр. 163, л. 31. Впервые: Три времени, 14–15. Стихотв., как и несколько следующих, написано в доме деда близ Чохотаури.


«Кугых кугых брак бзи бу…». НЦР, ед. хр. 163, л. 34. Впервые: Избранное, 1, 54.

Кугых — это заумное слово явно перекликается с псевдонимом Г.Н. Кугыков, который использовал Марр, а также с фамилией главного героя его «Кугыкиады», сочинявшейся в то же время.


«Всеблагой Лылыбай…». НЦР, ед. хр. 165, л. 88. Впервые: Georgica I, 57. Вверху карандашом в скобках приписано: «Н.Я. Марру», а внизу: «1921? Цихэ». Стихотв. также вошло в письмо кД.П. Гордееву от 29 октября 1921 г. (см. т. 2, с. 119–120).

Возник из Одессы… – рядом с этими словами примеч. карандашом: «Восп<оминание> о деде». Как указано в статье о Якобе Марре, в Грузию он переехал с первой женой Факундой Антонио (в др. источниках её имя – Факунда Вилья Нуэва) из Одессы, где служил в англ, торговом доме (см.: Эбралидзе М. Благородный шотландец. С. 7). Т.Л. Никольская высказала нам предположение, что стихотв. написано по поводу приезда из Одессы Н.Я. Марра, о чём сообщалось в груз, прессе.


Смысл жизни (= Сумерилья). НЦР, ед. хр. 170, л. 77. Перед текстом по груз, указан адрес: «Чохотаури Юрию Марру», затем по-рус. «Заказное».


«Я подъехал к харчевне, когда был по л день…». НЦР, ед. хр. 163, л. 8–9. Написано, вероятно, также в 1921 г. в тех же местах в Гурии. Рассказывая о жизни Юрия в этот период времени, С.М. Марр пишет: «Среди своих новых переживаний он хотел видеть себя в каком-то Джоши, Джордже. Англичане находили его похожим на шотландца, и какой-то далёкой памятью он тянулся к ним» (см.: КЮМ, 239).


Иран. 1925


Из стихотв., сочинённых за годы жизни в Петрограде-Ленинграде, т. е. между Тифлисом и поездкой в Иран (1922–1925), нам на сегодняшний день известно только два находящихся в маш. копии письма к Д.П. Гордееву от января 1925 г. (см. т. 2, с. 122–123).

В марте 1925 г. Марр вместе с женой отправился в научную командировку в Иран, побывав в Тегеране и Исфахане, а вернулся оттуда в последние месяцы 1926 г. О его пребывании в первом из двух городов см.: В Тегеране. «Иранская» часть стихов Марра получилась совсем скромной – в неё вошли лишь два текста, прочие не найдены. Разве что к ним можно добавить лирическое письмо к другу и коллеге К.И. Чайкину от 8 октября 1925 г. из Исфахана, в которое входит несколько коротких «восточных» стихотв., в основном одностиший и двустиший (см.: Письма о перс, лит-ре, 15–17).


«Как крючник с грузом на плечах…». Письма о перс, лит-ре, 11. Впервые: там же. Из письма Ю.Н. Марра к К.И. Чайкину от 1925 г. из Исфахана. Стихотв. сопровождается пояснениями автора: «1. Пудры в Тегеране – приманка дам, метонимия – всё самое редкое и своеобразное. 2. Обед – то, чем насыщается человек, но согласно “не о хлебе едином сыт бывает человек”, ясно и очевидно, что отсутствие Чайкина и Ахмеда незаменимо» (см.: там же, с. 11–12).

Арак, мастика — разновидности анисового бренди. Арак распространён в странах Ближнего Востока и Центральной Азии, мастика – на юге Балкан (в Болгарии, Македонии). Являются примерными аналогами тур. ракы или греч. узо.

Чайкин — Чайкин Константин Иванович (1889–1938), учёный-иранист, знакомый Марра с 1925 г., его многолетний корреспондент (1925–1935). В 1912–1916 гг. изучал фарси и перс, лит-ру в Москве на историко-филологическом факультете Лазаревского института восточных языков. В 1913 г. печатался как поэт, в том числе в изданиях объединения московских эгофутуристов «Мезонин поэзии». В 1921–1926 гг. служил переводчиком (драгоманом) в сов. полпредстве в Тегеране, занимался изучением перс, поэзии. С 1927 г. работал преподавателем перс, языка в Московском институте востоковедения им. Н.Н. Нариманова. Переводил перс, классику (Саади, Фирдоуси, Низами, Джами), подготовил «Толковый словарь персидского языка», пропавший после его ареста. Расстрелян по обвинению в шпионаже (по одному делу с В.Г. Тардовым) на полигоне «Коммунарка» под Москвой.