Примечания
1
«20+1 %» — правило ценообразования при определении цены госзакупок в МО. Одно из немногих положительных нововведений Сердюкова.
2
Л. Н. Мартынов. Воздушные фрегаты.
3
Гайтан — кожаный шнурок для ношения нательного креста.
4
Восьмиконечный православный крест, заключенный в более простой четырехконечный.
5
Пусковая рукоять — почти забытое ныне приспособление для ручного пуска двигателя, или как его еще называли — «кривой стартер».
6
Дортуар — спальное помещение в закрытом учебном заведении.
7
Манхва — корейское аниме.
8
ДСП — древесно-стружечная плита. МДФ — Medium Density Fibreboard. В принципе, почти то же самое, только ламинированное.
9
Зеленым сукном обивались ломберные и бильярдные столы. То есть директор — игрок.
10
Полувагон — железнодорожный грузовой вагон без крыши, предназначенный для перевозки грузов, не требующих защиты от осадков.
11
Кули — наемный работник в Юго-Восточной Азии.
12
Anyoung hashimnikka (кор.) — вежливое приветствие, применяемое для высокопоставленных гостей.
13
Энколпион — небольшой ковчежец прямоугольной, округлой или крестообразной формы с изображением Иисуса Христа или святых. Иногда носился вместо нательного креста.
14
В нашей истории это был печально знаменитый циркуляр о кухаркиных детях.
15
Духовная консистория — орган епархиального управления в дореволюционной РПЦ, находившийся в ведении правящего архиерея.
16
Lajdak — негодяй (польск.).
17
Хангыль — фонематическое письмо корейского языка.
18
Аджума — уважительное обращение к женщине пожилого или среднего возраста.
19
Нок-чха — сорт корейского зеленого чая.
20
Двугривенный — монета достоинством двадцать копеек.
21
Мичинном — сумасшедший ублюдок (кор.).
22
Quod erat demonstrandum (лат.) — что и требовалось доказать.
23
Двоедане — прозвище старообрядцев, из-за того, что приверженцы древней веры облагались двойной подушной податью.
24
«Забор» — народное название грузовых машин Завода братьев Рябушинских, «ЗБР».
25
Анцыбал — болотный черт.
26
Щиктан — традиционная корейская столовая, ориентированная на один вид блюд.
27
Революция Мейдзи — общее название комплекса реформ в Японии, проходивших с 1868 по 1889 год.
28
Аджосси — уважительное обращение к мужчинам (кор.).
29
Кавасаки — японская рыбачья лодка (баркас). Арисаки — японский генерал, под руководством которого разрабатывалась винтовка, названная в его честь.
30
Панчан (банчхан, панчхан, банчан) — общее название различных закусок и салатов в Корее, которые подаются как приправы к основному блюду и рису.
31
АКС-29 — Автоматический карабин Симонова (имел два режима — одиночный и автоматический). В нашей истории Симонов после гражданской войны в 1922–1923 годах проектирует автоматическую винтовку под руководством В. Г. Фёдорова и В. А. Дегтярёва. В 1926 году она была представлена, но только в 1936 году принята на вооружение РККА как АВС-36. В этой реальности работы были проведены значительно раньше, и оружие испытывалось в войсках уже с 1929 года.
32
Прозвище переделочной винтовки системы чешского инженера Крнка.
33
Вегугины — иностранцы.
34
Енотовидная собака. Сами еноты интродуцированы в Приморье в 1930-е, а в Японию в 1960-е годы.
35
Кимо-тори — ритуальный каннибализм у японских самураев.
36
Сопка — это общее название для больших холмов и малых гор (до 1000–1500 метров) с пологими склонами.
37
ГК — главный калибр корабля (в данном случае 152-миллиметровые орудия).
38
Лацпорт — вырез (ворота) в корме для приема грузов (в авиации обычно называется люк, во флоте также может использоваться термин «кормовые ворота»).
39
Гироскоп — устройство, способное реагировать на изменение углов ориентации тела, на котором оно установлено, относительно инерциальной системы отсчёта. Простейший пример гироскопа — юла (волчок). Основное свойство такого гироскопа — способность сохранять в пространстве неизменное направление оси вращения при отсутствии воздействия на него моментов внешних сил и эффективно сопротивляться действию внешних моментов сил.
40
Каперанг — принятое во флоте сокращение от капитан первого ранга.
41
Уильям Кларк Гейбл — звезда Голливуда 1930-1940-х годов.
42
Приходит мужик в бар и просит налить ему сто грамм, «пока не началось». Бармен наливает. Через какое-то время еще раз — налей, пока не началось. Налил — выпил. Потом третий раз. Наконец, бармен не выдерживает и спрашивает: «Где деньги?» — «Ну вот, началось!»
43
Барсум — название планеты Марс в цикле книг Эдгара Райса Берроуза «Марсианские хроники».
44
РАВ — ремонт артиллерийских вооружений.
45
Фича — какая-либо полезная особенность, специфическая черта, дополнение где-либо в чём-либо (изначально из сленга программистов).
46
Нуб — калька с англ. noob, newbie — «чайник, новичок».
47
Цитата из фильма «Хочу в тюрьму» 1998 года.
48
ПКО — противокорабельная оборона.
49
ПП — пистолет-пулемет.
50
Гайдзин — сокращение японского слова гайкокудзин (яп. 外国人), переводимое как «иностранец», либо как «человек извне».
51
Субалтерн — младший офицер роты.
52
Соджу — традиционный корейский алкогольный напиток. Объёмная доля спирта может составлять от 13 до 45 % (наиболее популярный вариант 20 %).
53
Аннабель Ли — последнее стихотворение Эдгара Аллана По. Приводится в переводе В. Жаботинского.
54
Ли У — в нашей истории принц династии Чосон, внук предпоследнего короля Кореи Коджона. В реальной истории погиб 7 августа 1945 года в Хиросиме.
55
Сонджон из Чосона, личное имя Йи Хеоль. Девятый ван (правитель) из династии Чосон. Годы правления 1469–1494.
56
Имджинская война — война на Корейском полуострове в период с 1592 по 1598 год, включающая два отдельных неудачных вторжения японских сил в Корею. Название происходит от наименования 1592 года «имджин».
57
Ханджа — корейское название для традиционной системы письма, которая состоит из китайских иероглифов.
58
Авторы знают, что «Бесаме мучо» не танго, а кубинское болеро. Но кто мы такие, чтобы спорить с женщиной?
59
Embrace — объятия. В танго в объятиях, когда груди партнеров соприкасаются друг с другом, могут выполняться как простые шаги, так и сложные.
60
БДК — большой десантный корабль.
61
Дзинко — лис-оборотень мужского пола.
62
Лимонка, фенюшка, эфка, Ф1 — ручная противопехотная оборонительная граната.
63
СКС был действительно разработан Симоновым на основе модели, созданной им для конкурса на новый армейский карабин 1940–1941 годов под калибр 7,62x54. В серию оружие не пошло из-за эвакуации завода в 1941 году. Кроме патрона новая модель отличалась съёмной газовой каморой, неотъёмно-откидным штыком и отсутствием дульного тормоза-компенсатора.
64
ГРЩ — главный распределительный щит. Центральный пункт, куда поступает электрическая энергия от источников (генераторов) и где она распределяется между различными группами потребителей на корабле.
65
Шило — жаргонное название технического спирта.
66
Унифицированный запал ручной гранаты.
67
ДП — ручной пулемет Дегтярева пехотный калибра 7,62x54 мм.
68
Онрё (яп. буквально «мстительный дух», иногда переводится как гневный дух) — в японских традиционных верованиях и литературе призрак (юрэй), который способен причинять вред в мире живых, ранить или убивать врагов ради мести.
69
Тамесигири (яп.) — рубка предметов, испытание качества меча и мастерства фехтовальщика.
70
Капраз — капитан 1-го ранга; в ВМФ Российской империи, СССР, Российской Федерации воинское звание, соответствующее званию полковника. Иногда применяется сокращённое название «каперанг».
71
— Прошу прощения… зачем мне идти туда? (фр.)
72
Великого князя Александра Михайловича летное училище. В нашей истории известно как Качинское. Первоначально всем известные торпеды именовались не иначе как «самодвижущиеся мины». Почему бы ракетам не быть «летающими»?