Я с т р е б о в. По первому разу даже блин у твоей жинки комом получается, да ты ей прощаешь, а тут машина. Рассуждать надо.
К а р п у ш к и н. Рассуждаем… Люди вон бригады отличного качества создают, а мы… Первый забой кое-как обурили, — во второй метнулись. Кто просил? Кому надо? (Со злом сплюнул.) Лешак нас туда понес.
Я с т р е б о в. Не лешак, а машина. Второго-то забоя не было.
Б а д ь и н. Начальство не заботится… Обещали тремя забоями обеспечивать…
Я с т р е б о в. Обещать обещали, а вот уже неделя проходит, а нам и один-то забой как следует не готовят. Старик Буторин и рад бы помочь, да не все от него зависит.
К а р п у ш к и н. Вчера в одном забое три цикла сделали.
Я с т р е б о в. Потому что машина работала безотказно.
К а р п у ш к и н. Взяли бы перфораторы…
Б а д ь и н. А «диковинку» прямым сообщением на склад?
К а р п у ш к и н. Чего еще с ней, ежели она подводит.
Я с т р е б о в. А почему подводит? Разобрался?
Б а д ь и н. Илья этой машине два года жизни отдал.
Я с т р е б о в. Он, может, сотни книг изучил, да таких книг, где каждая формула — на несколько страниц. Надо ж ему теперь знать, чем его дитя болеет.
К а р п у ш к и н. Видать и родилась-то с брачком.
Я с т р е б о в. Допустим. А в чем он, тот брачок? Вот Илья и пошел во второй забой, потому как первый обурили, а во втором порода твердая — и все недостатки машины подметить проще.
К а р п у ш к и н. А этот второй забой — обводненный…
Я с т р е б о в. Так бригадир же прямо сказал, что бурим на собственный риск и страх.
К а р п у ш к и н. Ох, как бы и впрямь страху-то не попробовать…
Б а д ь и н. Пойдем-ка в душ. Там мы из тебя горячей водицей мигом страх выгоним, судак сухопутный.
К а р п у ш к и н. Спасибо!.. Идем. Илью, видать, не дождемся. (Уходят.)
Входит Настенька. Заметив приближающегося к шахте Гайнутдинова, прячется за угол основания копра. Однако Гайнутдинов замечает Настеньку, и та выходит из-за угла, состроив серьезную мину.
Г а й н у т д и н о в. Мальчик пришел далеко-далеко, а девочка прячется.
Н а с т е н ь к а. Положим, мальчик не пришел, а прибежал. Ишь, запыхался.
Г а й н у т д и н о в. Спешил тебя на шахте застать.
Н а с т е н ь к а. Мог бы спешить к другой девочке. Теперь мне все понятно.
Г а й н у т д и н о в. Тебе понятно, мне не понятно, почему прямо не говоришь?
Н а с т е н ь к а. Обманщик!
Г а й н у т д и н о в. Я?!
Звонит телефон, висящий на стенке копра. Настенька подходит, снимает трубку и слушает.
Н а с т е н ь к а. Шахта Северная… Начальника? Он бюллетенит. С вами говорит электрослесарь. А кто это? С Южной… За начальника шахты остался начальник смены товарищ Буторин. Да, Максим Федосеевич. Что? Я же вам говорю: за начальника шахты остался начальник смены товарищ Буторин Максим Федосеевич. Его здесь нет. Я сама его ищу. Пожалуйста. (Вешает трубку и хочет уйти.)
Г а й н у т д и н о в. Стой! Не уходи. Почему оскорбила?
Н а с т е н ь к а. Заслужил. Ты обманывал меня целых восемь дней. Ты говорил, с Зойкой все кончено.
Г а й н у т д и н о в. А что у меня с ней был? Ничего не был! Один раз музыка слушал, немножка домой проводил.
Н а с т е н ь к а (недоверчиво). А Василий говорил…
Г а й н у т д и н о в. Несерьезный человек твоя братишка. Тебе наплел, мне наплел — кому это надо?
Н а с т е н ь к а (примирительно). Тебе наплел, мне наплел… Ладно, проверю.
Г а й н у т д и н о в. Большой дело, малый дело — один цена словам. Я его прошу: давай возьмем в наша бригада буровой агрегат, большой успех иметь будем. (Махнув рукой.) Как стенка горох. Жуляр малай.
Н а с т е н ь к а. Якши малай.
Г а й н у т д и н о в. Син?
Н а с т е н ь к а. Син.
Г а й н у т д и н о в. —
Н а с т е н ь к а. Плохо дело у Ильи, Михаил.
Г а й н у т д и н о в. Что ты говоришь?! Почему плохо?
Н а с т е н ь к а. В машине что-то разладилось.
Г а й н у т д и н о в. Разладилось?!
Н а с т е н ь к а. Отец еще ничего не знает, вот ищу его. Он всю смену на дальнем участке провозился. Пути там перестилали.
Входит Максим Федосеевич. Увидав Настеньку и Гайнутдинова, кашлянул. Ребята обернулись.
М а к с и м Ф е д о с е е в и ч (с напускной суровостью). Свиданий мне здесь не устраивать.
Г а й н у т д и н о в. Деловой разговор.
Н а с т е н ь к а. Пап, а пап…
М а к с и м Ф е д о с е е в и ч. Ну, что тебе, пап?
Из копра выходит Илья.
Н а с т е н ь к а. А вот и он сам… (Уходит с Гайнутдиновым.)
М а к с и м Ф е д о с е е в и ч. Эй, бригадир, слышал, Южная повышенные обязательства берет.
И л ь я (мрачно). У меня никогда не было заниженных.
М а к с и м Ф е д о с е е в и ч. Смотри, как бы тебя Василий снова в хвосте не оставил.
И л ь я. Сегодня он меня уже оставил. И завтра… Может, и на месяц его победа затянется.
М а к с и м Ф е д о с е е в и ч. Нажимай.
И л ь я (с печальной улыбкой). Нечем, отец.
М а к с и м Ф е д о с е е в и ч. Как это нечем?
И л ь я. Стала машина.
М а к с и м Ф е д о с е е в и ч. Стала?..
И л ь я. Опять — скорость, опять — сплав… Спалил все четыре мотора.
М а к с и м Ф е д о с е е в и ч. Да как же ты это?.. Когда? Ты бы меня с первого-то участка вызвал…
И л ь я. Зачем? Сейчас бы Никонова сюда…
М а к с и м Ф е д о с е е в и ч. Вот горе-то еще. Стыда не оберешься… Неужто — совсем?
И л ь я (решительно). Нет. Что ты, отец! Просто… хотел я ее на самой твердой породе, на двенадцатой категории, проверить.
М а к с и м Ф е д о с е е в и ч. Погоди-ка, а где ты встретил такую породу?
И л ь я. Во втором забое.
М а к с и м Ф е д о с е е в и ч. У тебя ведь был только один подготовленный забой.
И л ь я (со злом). Один, один… Хотя и обещали три… Я сделал в этом забое цикл и сразу пошел во второй. В первом-то порода мягкая, вот я и решил на твердой догадку свою проверить.
М а к с и м Ф е д о с е е в и ч. Во втором-то?.. Вера ж Ивановна законсервировала этот забой, как обводненный.
И л ь я. Да это она так, на всякий случай…
М а к с и м Ф е д о с е е в и ч. Придуриваешься ты, что ли?
И л ь я (неуверенно). Примерно метр прошли — ничего, никакой воды. Слегка только сочится.
М а к с и м Ф е д о с е е в и ч (крича). Да каждую минуту может хлынуть в забой! В два счета шахту зальет… (Быстро направляется в надстволовое помещение. Илья, понурившись, идет за ним. Максим Федосеевич сердито оглядывается.) Без тебя обойдусь. (Илья поворачивается и уходит.)
Слева, откуда появился и Гайнутдинов, т. е. со стороны шахты Южной, входит Ефимушкин. Он в рабочем горняцком костюме, испачкан рудной пылью и, как видно, основательно устал. Судя по быстрой походке и выражению лица — чем-то озабочен. Ефимушкин подходит к телефону, снимает трубку.
Е ф и м у ш к и н. Коммутатор? Прошу кабинет директора…
Входит Фурегов.
Не отвечает? (Вешает трубку.)
Ф у р е г о в. Кому ты тут названиваешь?
Е ф и м у ш к и н. Тебе.
Ф у р е г о в. Фурегов у телефона. Хочу посмотреть, как тут сегодня Максим Федосеевич за начальника и сменного справляется. Ох, кремневый старик. Горняк от прадеда. Руками таких, как он, и рудник поднялся. Когда-то и я у него школу прошел. Да что ты косишься так? Ты сейчас откуда?
Е ф и м у ш к и н. С Южной.
Ф у р е г о в. Кто тебе там настроение испортил?
Е ф и м у ш к и н. Ты.
Ф у р е г о в. Да я там сегодня и не был.
Е ф и м у ш к и н. Дух твой там присутствует. Знаешь, Николай Порфирьевич, за счет чего взяли повышенные обязательства на Южной?
Ф у р е г о в. Конечно. Энтузиазм… ну, и… подъем соревнования…
Е ф и м у ш к и н. Там взяли повышенные обязательства за счет выемки богатых руд на новом горизонте. Работа на остальных участках просто-напросто свертывается. Так-то действуют на тебя звонки из главка.
Ф у р е г о в. Пойми, Александр Егорыч, звонил сам Курбатов.
Е ф и м у ш к и н. И ты не нашел лучшего способа выполнить его указания?.. Вынимаем только богатые руды. Крадем сами у себя.
Ф у р е г о в. Не вижу ничего другого.
Е ф и м у ш к и н. А квершлаг?
Ф у р е г о в. Да что вы с этим квершлагом носитесь! Ну, поведем, давай поведем его, а кто за нас будет план выполнять?
Е ф и м у ш к и н. Проект Щадных, который ты положил под сукно, предусматривает и план. Сегодня я видел Щадных на Южной. Она смотрела, как замирают участки с обедненной рудой, и плакала от обиды и злости.
Ф у р е г о в. Девчонка.
Е ф и м у ш к и н. Она — геолог. Она оплакивала судьбу рудника.
Ф у р е г о в (повышая голос). Да что я руднику — враг? Не плачьте, руды здесь (стучит ногой о землю) на наш век хватит.
Е ф и м у ш к и н. А что такое наш век? Не будет ли вернее заглядывать подальше? Хозяева мы тут навсегда.
Ф у р е г о в. Да, да, именно навсегда! И квершлаг этот мы рассчитывали проходить через два года, не раньше.
Е ф и м у ш к и н. Стоп, дружище, спокойно… Тогда у нас не было бурового агрегата.
Ф у р е г о в. Я еще не уверен, есть ли он сейчас.
Е ф и м у ш к и н. Четыре машины мы будем иметь через месяц. (Улыбаясь.) Уж тогда-то я тебя прижму.
Ф у р е г о в (остывая). Светишься, чертяга… Сколько я вашего брата, партийных работников, перевидел на своем служебном веку! Со всякими работал. Один — умен и деловит, а нахрапом берет, норовит тебя под пятку свою прибрать; другой — в кильватере смирнехонько держится, лишь бы самого не беспокоил, третий… А, разве перечтешь! (