На небольшой шлюпке мы прошли по узкому проливу в центральную лагуну. Белые цапли стояли неподвижно, отражаясь в мелкой воде. Из-под густых зеленых крон манговых деревьев, как змеи, изгибались черные корни, исчезавшие в воде. Обходя эти запутанные заросли, мы увидели, как по ним пронесся какой-то кроваво-красный предмет, за ним появились еще и еще. Вскоре вся земля острова буквально кишела алыми сухопутными крабами, похожими на пауков. Их красный цвет и стремительный аллюр вызывали представление о какой-то далекой планете, где гротескного вида существа в вечном мраке ведут борьбу за существование. Вдруг они все исчезли, поглощенные сумраком болота.
Когда над молчаливыми манговыми болотами спустилась темнота, пеликаны и цапли устроились на ночь и даже ветер утих, пробудилась от дневного сна удивительная фосфоресцирующая жизнь моря. Направляя свою шлюпочку через мели, мы наблюдали шары дрейфующих огней в черной воде, которые осыпались с наших весел, подобно звездной пыли. Мы зажгли бензиновый фонарь, и ярко-белый сноп света озарил поросшее травой дно. Вне освещенного круга море глядело на нас мрачно и угрожающе. В черной темноте розовым светом горели точечки — глазки креветок, медленно проносимых мимо течением. Страшная тень серого омара-великана выползла из убежища, чтобы попастись на морской траве, и вновь скрылась в мрачные тайники берегов. Что-то с шумом пронеслось по поверхности и, оставив фосфоресцирующий след, ударилось в борт нашей лодки. Барни схватил сачок и вытащил огненный предмет. Это оказалась восемнадцатидюймовая игла-рыба — меч-рыба в миниатюре. Ослепленная светом фонаря, она со всего размаху налетела головой на нашу лодку, погрузив свой иглообразный клюв в дощатую обшивку. По своим размерам эта рыба как раз годилась на завтрак для Ки-ви. Поэтому ее бросили в лодку.
Гонимые ветром облака неслись, порой закрывая луну. Мы засыпали под ласкающий напев волн, ударявшихся о борт.
— Завтра будет ветер, — сказал Майк и накрыл наше лежавшее кучей снаряжение большим брезентом. Мы надеялись, что море не успеет разгуляться настолько, чтобы помешать нам спуститься под воду.
Когда мы проснулись, уже брезжил серый рассвет, море разбушевалось, а лицо нашего металлического спутника побелело от помета Ки-ви. По пути к рифу лодка подверглась жестокой килевой качке. Мы с трудом лавировали между фотопринадлежностями и водолазным снаряжением. Все наше имущество с грохотом каталось по скользкой палубе. Ки-ви покинула водолазный шлем, дважды облетела наше судно и, издав тоскливый прощальный крик, исчезла в облаках. Без Ки-ви шлем уже не походил на блестящий предмет рыцарских доспехов. Он только пожирал нас своим холодным глазом василиска.
Мы стали на якорь над коралловым рифом. Майк, который вообще не доверял какому бы то ни было водолазному снаряжению, неохотно держал шлем. Я приспособила телефон. Барни подлез под шлем, и мы стали его медленно спускать.
— Ой! — донеслось до меня по телефону. — Вытаскивайте меня отсюда! — Мы моментально вытащили его на поверхность. Оказалось, что зловредный шлем посадил его в гнездо колючих морских яиц. Дюжины ядовитых игл воткнулись в его босую ногу. Нога горела, как от пчелиных укусов, и была почти парализована действием яда.
— Джен, теперь он в твоем полном распоряжении, — сказал Барни.
Это напомнило мне мой первый самостоятельный полет, когда сквозь рев мотора я услышала голос инструктора:
— Я вылезаю, оставляю самолет в вашем полном распоряжении, Джен. Берите его.
Я встала на трап, Майк поднял шлем и надел его мне на плечи. Теперь я поняла, что чувствовал Синдбад-мореход, когда у него на плечах сидел козлобородый. Однако в воде шлем оказался легким и удобным. Набегавшие волны ударялись о стеклянное окошечко и исчезали в голубом тумане.
Когда впервые опускаешься в море, сердце начинает усиленно биться, кровь стучит в висках, во рту пересыхает. Шлем медленно, но верно заставляет вас погружаться. Кругом, кроме ритмического шипения насоса, не слышно ни единого звука.
Воздух под шлемом кажется разреженным и попахивает резиной, как под наркозом. Дышать трудно. Кажется, что вас сжимает какая-то непреодолимая и невидимая сила. Уши закладывает, ломит, в них отдается ваше собственное дыхание. И вы погружаетесь все глубже и глубже. Когда я коснулась дна и медленно подпрыгнула от толчка, то услышала щелчок и уши прочистились. Одновременно исчезло ощущение давления и пропал страх. Мои чувства прояснились, чтобы воспринять мир, полусвет и тишину. Я очутилась как бы в соборе, где царит тишина и куда через цветные витражи проникают слабые лучи света. Переплетающиеся ветви огромного кораллового рифа образовали готические своды на фоне покрытой рябью водной поверхности. Пурпурные морские веера медленно покачивались в такт дыханию моря. Рыбы, похожие на драгоценные каменья, проплывая через расселины кораллов, меняли расцветку. Я двигалась по песчаному дну почти без усилия. Всякое чувство ориентировки пропало: где правая сторона, где левая, что значит идти «прямо вперед»? Единственное направление, в котором я была уверена, — это «наверх», где в 25 футах над головой дно лодки виднелось ободрявшей меня густой увеличенной тенью на серебристой поверхности воды.
Вдруг я заметила, как в темной пасти рифа зашевелился силуэт, который, постепенно вырастая, превратился в голову огромной черной рыбы. Она плыла прямо на меня, открывая и закрывая пасть, достаточно большую, чтобы проглотить мою голову.
От ужаса я инстинктивно подалась назад, потеряла равновесие и скатилась с пятифутового песчаного бугра. Тут шлем как бы ожил. Он наполовину съехал с моей головы и свалился набок. Из него вырвались большие пузыри воздуха. Вода подступила мне ко рту. В панике я старалась сбросить шлем, но теперь он вцепился мне в плечи, как тот старик, о котором рассказал Синдбад-мореход. Свинцовая нога упиралась мне в шею и прижимала к песку. Я все-таки освободилась от шлема и устремилась к поверхности. Но веревочная рука обвилась вокруг моей шеи и потянула меня ко дну. Я судорожно вцепилась руками в веревку, голова выскользнула из петли, и с разрывающимися легкими я вырвалась на поверхность.
— Что ты сделала с нашим шлемом? — спросил Барни.
— Он чуть было меня не утопил, — произнесла я задыхаясь.
Все попытки вытащить шлем не увенчались успехом, так как веревка, шланг и телефонные провода безнадежно запутались в ветвях кораллов, а сам шлем заклинился под глубокой недоступной банкой. Мы тянули изо всех сил, но не смогли его даже сдвинуть. Нырнуть и распутать веревки было невозможно — шлем застрял на большой глубине. Чем больше мы старались, тем сильнее запутывались веревки. В конце концов пришлось их обрезать и оставить свое творение на дне со стеклянным глазом, наполовину засыпанным песком.
Но опыт с этим водолазным шлемом не пропал даром. Благодаря ему был преодолен барьер, отделяющий океан от воздуха.
Он помог нам спуститься в морскую пучину. Теперь перед нами стояла задача изобрести более удобный аппарат для плавания под водой. А пока мы просто ныряли в неглубоких местах.
Теперь нам требовалось найти для погружения более легкий способ.
IIРезиновые крылья и стеклянные глаза
Водолазный шлем открыл нам новый мир. Но это приспособление оказалось слишком тяжелым и неудобным. Шланг держал нас на привязи, лишая полной свободы движений под водой. Мы пробовали пользоваться и покупными шлемами, но все они оказывались столь же непослушными и зловредными, как наш самодельный.
Однажды мы выслали шлем заранее во Флориду, а он так и не прибыл туда. Другой шлем прибыл, но привез с собой такой норд-ост, что нам так и не удалось ни разу спуститься под воду.
Но наша проблема постепенно разрешалась, потому что между 1934 и 1944 годами в Средиземном море и на побережье Южной Калифорнии постепенно вырабатывалась новая техника подводного плавания на небольших глубинах: человек свободно плавает в море без механических приспособлений, без громоздкого водолазного костюма, пользуясь лишь резиновыми ластами на ногах и маской — пластинкой, защищающей глаза.
К концу второй мировой войны Барни возвратился с Южно-Тихоокеанского театра военных действий и служил в американском военно-морском госпитале в Сан-Диего. В расположенном поблизости местечке Ла Джолла мы впервые увидели калифорнийских подводных пловцов, и сами впервые надели маски и ласты. Благодаря маскам наши глаза, привыкшие к условиям атмосферы, настолько приспособились к преломлению света в водной среде, что мы могли разглядеть каждую песчинку на дне, каждое поблескивание рыбьих глаз. Вскоре мы так же сжились с резиновыми ластами, как дельфин со своим хвостом. С нами как бы произошла физическая метаморфоза, но, подобно дельфину, мы не могли дышать под водой.
Когда Барни влюбился в моллюсков и я была вынуждена последовать за ним на дно Тихого океана, то пожалела, что не училась задерживать дыхание лежа в ванне, под мыльной пеной.
Подводной возлюбленной Барни была калифорнийская устрица — единственный моллюск, который, подобно заключенному в раковину наутилусу, являлся источником вдохновения для стихов и песен. Эта большая морская улитка, с блестящей раковиной с молочным отливом, обладает необычайным, почти магическим очарованием. Она — устрица — монополизирует беседу, является доминирующим блюдом, решает вопрос о месте проведения отпусков, пополняет домашние кладовые и сводит с ума жен охотников за устрицами, если только сами жены не научатся нырять за ней. Научившись, они сами становятся не менее одержимыми, чем их мужья, и проводят долгие часы, укрепляя свои мышцы для борьбы с этим моллюском. Они становятся скрытными относительно самостоятельно открытых устричных лежбищ, разговорчивыми, когда речь идет о приключениях под водой, и столь же счастливы, как их мужья, когда являются домой с обычной нормой — десятком сверкающих ракушек.
Океан с волшебными моллюсками находится всего в каких-нибудь пяти милях от парадного нашего калифорнийского дома, позади которого начиналось пустынное подножие пурпурных Сьерр. Мы жили в несокрушимом древнем доме, приютившемся в роще лимонных и апельсиновых деревьев в деревушке Сонита, расположенной на полпути между Сан-Диего и мексиканской границей. Здесь, в идеальных климатических условиях между горами и морем, мы изучали новый образ жизни с солнцем, луной и вечным движением океана.