За счастьем — страница 5 из 14


Глава IXПРИЕЗД В КАПУУ

В конце концов, примолкли все трое.

Таниэлло, молча, задумавшись, смотрел на закат, окрасивший облака оранжевым цветом.

Надвигались сумерки. Глубокая тишина только порой нарушалась песнями сборщиков винограда, которые возвращались с работы по домам. Изредка мальчикам по пути попадались домики с дымящимися трубами. Близился час ужина.

Как назывались места, по которым они проезжали, мальчики совсем не знали, да и не интересовались узнать. Им нравилось чувствовать себя затерянными среди всего нового и чужого, что их окружало.

Темнело все больше и больше. Подходила ночь.

Таниэлло первый высказал словами то, о чем подумали все трое.

— Как, уже, темно! — грустно и робко промолвил он. — Здесь страшновато… Может-быть, здесь разбойники…

— Да ну тебя! Замолчи! Вот зажгут газовые фонари, тогда посветлеет, — пошутил Дженарино.

Но шутка не имела успеха. На нее никто не отозвался. Тотоно был сумрачен. Он вдруг почувствовал себя ответственным за все это рискованное предприятие.

— Нет, всю ночь провести в полях — это немыслимо, — проговорил Дженарино.

— Конечно, немыслимо! — согласился с ним Тотоно.

— Но где же найти пристанище?

— В первой деревушке, которая попадется нам на пути.

— Вот вы оба говорили, что Женева близко… — несмело начал Таниэлло, — а мы все едем и едем; а до сих пор еще не встретили людей, которые бы говорили так, как говорил синьор Калондроне. До сих пор все нас понимают. Почему же это?

Дженарино и Тотоно на этот вопрос промолчали. Но вдруг Тотоно сказал:

— Э, да чего там задумываться. Едем все вперед и вперед. К утру будем в Женеве.

Но тут взбунтовался Дженарино.

— Нечего сказать — хорошо придумано! Скакать неведомо куда, с риском сломать себе шею. Нет, баста! Довольно с меня! Поворачиваю обратно в Неаполь.

Таниэлло осмелел. Увидев, что Дженарино против Тотоно, он тоже набросился на товарища и осыпал его упреками.

Ночь была мрачная. Небо покрылось облаками, и звезд почти не было видно. Какие-то тени метались впереди по дороге. Это были тени раскачиваемых ветром платанов. Мальчикам они казались ужасными. Осел устал и вперед подвигался уже медленно.

Тотоно, из предосторожности, не желая еще больше раздражать товарищей, ни словом не отвечал на их упреки. Он выжидал. Дженарино ворчал и бранился. Таниэлло стал всхлипывать. Тут Тотоно не выдержал.

— Да замолчите же, наконец, оба! — крикнул он. — Вот и город. Разве не видите? Женева.

В эту минуту Тотоно походил на Христофора Колумба, который закричал, увидев, наконец, желанный Новый свет: «Земля».

Но огни приближались так медленно, что мальчикам даже стало казаться, что они уходят от них.

— Море, море! — вдруг испуганно закричал Таниэлло, указывая на широкую металлическую полосу справа. — Вот видите. Мы едем совсем не туда, куда нужно.

Но это было совсем не море. Трусливый Таниэлло принял за море обыкновенную маленькую речку.

Наконец мальчуганы разглядели первые городские домики. Это так подбодрило Дженарино, что он снова запел во все горло.

Осел поддержал его и стал пронзительно кричать. «Прыгун» принялся лаять.

Тотоно, не теряя времени, спрыгнул с осла и подбежал к одному из светившихся окошек. Ему хотелось узнать где они.

Вернулся он очень скоро.

— Нет, это еще не Женева, а Капуа, — сообщил он. — Но я уверен, что отсюда до Швейцарии совсем близко. Вот завтра проедем еще день, ну, а уж к вечеру…

— Еще целый день пути! — уныло сказал Таниэлло. Его уже давно тошнило от долгой езды и от сильной усталости.

Быстро доехали они до городской площади. В ресторанах ярко горели огни. За столиками все больше военные. В городском саду оркестр вдруг заиграл такой веселый вальс, что осел сразу пустился галопом, а «Прыгун» с неистовым лаем полетел за ним.

Вся публика, конечно, обратила сразу внимание на странный поезд.

Мальчики, заметив, что на их смотрят, сняли свои головные уборы и дружно крикнули на всю площадь:

— Да здравствует Италия и ее храбрые войска!

Вальс умолк. Военные окружили мальчиков и забросали их вопросами:

— Откуда вы?

— Кто вы?

— Чем занимаетесь?

— Куда едете?

— Мы консерваторские ученики, — не задумываясь, хором ответили мальчуганы. — Мы решили избавиться от скучных учителей и поискать по белому свету счастья.

Толпа видимо сразу прониклась сочувствием к мальчуганам. Вокруг них раздался веселый и добродушный смех, а ответы их передавались от одного к другому и вызывали новое веселье. Все теснились к ним поближе, всем хотелось рассмотреть получше и со всеми подробностями маленьких музыкантов и их инструменты.

— Мальчуганы. А сколько времени, признавайтесь, вы не ели? — спросил грубый, привыкший командовать голос.

— Три недели, ваше превосходительство! — ответил, не моргнув глазом, Тотоно.

— В таком случае, идите живо ужинать! — скомандовал тем же голосом полковник.

Мальчики с восторгом поспешили вслед за полковником. Толпа торжественно провожала неаполитанских музыкантов.


Глава XПЕРВЫЙ КОНЦЕРТ

— Стой! — крикнул полковник, когда они подошли к ресторану.

Затем он направился в столовую и, обратившись к толпе, сопровождавшей мальчиков, прибавил:

— Синьоры, я очень прошу вас удалиться и дать спокойно поужинать нашим маленьким артистам. Вы можете быть вполне уверены, что ровно через полчаса они вернутся к вам на площадь и вы будете иметь случай убедиться в их музыкальных способностях.

После этих слов многие сейчас же разошлись, другие же остались возле ресторана и стали смотреть в окна на ужинавших мальчиков.

— Однако, не мешает подумать и о наших четвероногих друзьях, — сказал Тотоно, преважно усаживаясь застоя. Таниэлло и Дженарино все еще стояли сконфуженные возле стола.

— Усаживайтесь же поскорее, друзья мои, — повторил им полковник.

И ужин начался.

Как только мальчики увидели перед собой горячее кушанье, они сразу забыли о всяких стеснениях и принялись уничтожать еду с невероятной быстротой. Офицеры были довольны развлечением. Ресторанный зал загудел от их громкого смеха.

Каждый хотел чем-нибудь угостить мальчиков. Им подбавляли кушанья на тарелки, подливали вина в стаканы.

После макарон и вареного мяса лица ужинавших выразили полнейшее блаженство.

— Синьоры, — начал Тотоно, — мы в затруднении: не знаем, положительно, чем отблагодарить вас за гостеприимство. Будьте уверенны, что я и мои товарищи…

— Отлично, отлично. Потом вы нас повеселите.

— Конечно. Непременно. И от всей души. От всего сердца.

После чудесного итальянского вина — кианти, Дженарино совсем осмелел и принялся рассказывать историю с синьором Калондроне во всех ее подробностях. Офицеры заинтересовались рассказом и решили помочь мальчикам. Ужин закончился сладкими пирожками, любимым угощением Таниэлло; больше шести штук он никак уже не мог съесть и потому принялся предусмотрительно засовывать их за пазуху.

Тотоно, между тем, с важностью опытного путешественника распространялся про Швейцарию.

— Синьор Калондроне давно уже поджидает нас с «Прыгуном». Приедем, устроимся и сейчас же выпишем к себе родных из Неаполя… Но, будьте уверены, дорогие синьоры, что и для вас у нас всегда найдется помещение. Почему вы все хохочете. Уверяю вас, я великолепно знаю и Швейцарию и швейцарцев. Дженарино и Таниэлло, как зачарованные, смотрели во все глаза на Тотоно. Но вдруг Дженарино струхнул. Ему показалось, что Тотоно уж очень далеко зашел, и что это не доведет до добра. Он знал, что, когда Тотоно заврется, то уж ему трудно остановиться.

— Тотоно, друг мой, ты увлекаешься. Конечно, в Швейцарии чудесно, но…

— Отвяжись дурак! — оборвал его Тотоно.

— Как, я дурак!? А ты…

— Молчать! Не мешай говорить! — Я все знаю получше тебя. Я сейчас все про тебя расскажу…

— Нахал!

И они чуть не подрались. Офицеры вовремя развели их. Таниэлло не принимал участия в споре. Он сидел, закрыв лицо руками.

— Мальчики, ужин кончен. Теперь скорей за дело! Собирайте свои инструменты и пойдем на площадь, — сказал полковник.

Через несколько минут маленькие неаполитанцы очутились на улице. Несмотря на поздний час, — было уже десять часов вечера, — площадь была полна народа…

Мальчики остановились перед кондитерской, где столики стояли прямо на воздухе, и сразу запели одну из веселых неаполитанских песен. Возбужденные видом толпы, они старались изо всех сил и, когда кончили, вокруг раздались аплодисменты, смех и крики.

После пения мальчикам захотелось исполнить любимый номер синьора Калондроне, и они разыграли сцену из театра марионеток. В этой сцене они были действительно великолепны. Толпа бурно выразила свой восторг, а жена полковника, которой муж успел рассказать историю трех музыкантов, взяла поднос, первая положила на него пять лир, а потом обошла с ним сначала офицеров, потом солдат, а потом всех зрителей. Все давали охотно и она собрала 72 лиры.

Толпа не могла успокоиться и требовала повторения представления.

Таниэлло, самый изобретательный из всех трех, когда не трусил и не дрожал дрожкой от страха, холода и голода, достал откуда-то, желтый платок — переоделся женщиной и сразу вошел в роль. Теперь мальчики разыграли комическую сценку. Она имела еще больше успеха, чем первая.

Представление закончилось тарантеллой.


Представление закончилось тарантеллой.


К полуночи публика стала постепенно расходиться. Скоро на площади остались только одни офицеры с женами.

— В постель! — скомандовал полковник. Он видел, что мальчики устали и хотят спать.

Никогда никакая команда не встречалась таким восторгом. Маленькие неаполитанцы со всех ног бросились в гостиницу, где полковник заказал им комнату.

Так великолепно закончился первый день их путешествия.


Глава XI