За золотым призраком — страница notes из 76

Примечания

1

Г. Геринг первые десять лет своей жизни провел в г. Виндхуке, в Юго-Западной Африке, ныне Намибии.

2

Плюмбаго – лианоподобный многолетний кустарник, выращивается на юге Африки как декоративное растение.

3

Согласно греческой мифологии великий певец, сын речного бога Зара Орфей отправился в царство мертвых, чтобы упросить бога Аида отпустить снова на землю горячо любимую, но рано умершую жену Эвридику.

4

Руководитель военизированной юношеской организации «Гитлерюгенд».

5

Изобретатель печально известной «душегубки».

6

Цандер – судак (нем.).

7

Конгресс демократов ЮАС объединял европейцев, выступающих против расовой дискриминации на юге Африки.

8

Майн готт – мой бог (нем.).

9

Только для европейцев (англ.).

10

Кугель – ядро (нем.).

11

Ахеронт – «пограничная» река в царстве мертвых, через которую перевозчик Харон перевозил в царство Аида души умерших (греч. миф.).

12

Таузенд тейфель! – Тысяча чертей! (нем.)

13

Ангстгегнер – пугало (нем.).

14

«Народный лист» – орган националистической партии на языке африкаанс. Издавался в г. Блюнфонтейне, ЮАС.

15

Шкафут – часть верхней палубы вдоль бортов между мачтами.

16

По приказанию Индры, царя небес, отвечающего за снабжение земли водою, все облака появились над селением Врндаваной и стали проливать нескончаемые потоки воды со всей силой и мощью. Жители поспешили просить защиту у Кришны. Кришна одной рукой поднял холм Говардхану, как ребенок поднимает с земли гриб. Все жители Врндаваны вошли под огромный холм и оказались в безопасности вместе со своим имуществом и животными (инд. миф.).

17

Цум тойфель! – К черту! (нем.)

18

Траверз – направление, перпендикулярное курсу судна.

19

Минные банки – мины, поставленные группами по несколько штук рядом для большей вероятности поражения проплывающих мимо кораблей.

20

Геспериды – дочери титана Атласа, который держал на своих плечах небесный свод (греч. миф.).

21

Нерей – вещий старец, отец Амфитриты, жены бога морей Посейдона. Знал все сокровенные тайны прошлого и будущего. Его пятьдесят дочерей – нереиды – покровительствовали мореходам (греч. миф.).

22

Шпигат – водоотвод для стока воды с палубы за борт.

23

Набель – туман (нем.).

24

Инспектор имел в виду день 22 июня 1941 г., когда было совершено нападение фашистской Германии на Советский Союз.

25

Рак – знак Зодиака для тех, кто родился 22 июня – 22 июля.

26

Криппен (1862–1910) – известный на западе убийца-отравитель.

27

Винд – ветер (нем.).

28

Вандершафт – странствование (нем.).

29

Хохстаплер – авантюрист, аферист (нем.).

30

Вайсман – сирота (нем.).

31

Альпари – вровень, без прибавки (ухо на ухо менять, платить при торге) (итал.).

32

Домреми – село, в котором родилась Жанна д`Арк.

33

Януш Корчак (1878–1942) – польский писатель, врач, педагог. На свои средства построил в Варшаве Дом сирот. Фашисты забрали детей и отправили в крематорий, а Корчака оставили на свободе. Но старый учитель не бросил своих питомцев, вместе с ними вошел во двор крематория и погиб вместе с детьми.

34

Осса – гора в Греции, 1500 м. Рядом гора Пелион. В мифах Древней Греции говорится, что если поставить эти горы одну на другую, то можно взойти на небо к богам Олимпа. Теперь это выражение имеет иронический смысл.

35

Дункель – тёмный (нем.).

36

Бог Гермес наказал старика, превратив в скалу, чтобы тот вечно молчал и помнил, что надо держать однажды данное слово (греч. миф.).

37

Нахбарин – сосед (нем.).

38

Царь бебриков Амик встречал всех гостей, в том числе и аргонавтов, огромной дубиной. Головы побежденных он втыкал на шесты у своего жилища (греч. миф.).

39

Фордевинд – курс парусного судна при попутном ветре.

40

Мателот – корабль, идущий следом за флагманским кораблем по его кильватерной струе.

41

Оверштаг – поворот судна с курса на курс носом против ветра.

42

Галфинд – курс парусного судна, когда ветер дует в борт под углом, близким к девяносто градусов.

43

Махен ди мунд ауф! – закрой рот! (нем.)

44

Вас ист лос? – Что это значит? (нем.)