Задверье
Погрузитесь в захватывающий мир Нила Геймана с книгой «Задверье»! Это увлекательное городское фэнтези, где реальность переплетается с фантастикой.
В «Задверьи» Лондон предстаёт не просто городом, а местом, где Слово становится Силой. В Над-Лондоне слова — это всего лишь названия улиц и станций метро, но в Под-Лондоне они обретают истинную жизнь. Исследуйте мрачные уголки столицы вместе с героями книги.
Проникнитесь атмосферой таинственности на станции «Эрлс-Корт», где пирует химерический двор буйного Эрла. Откройте для себя этот удивительный мир и погрузитесь в его историю прямо сейчас, читая онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания!
Читать полный текст книги «Задверье» бесплатно вы можете в нашей web читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (1,12 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 2005
- Автор(ы): Нил Гейман
- Переводчик(и): Анна Комаринец
- Жанры: Героическая фантастика и фэнтези, Городское фэнтези
- Серия: Neverwhere-ru (версии)
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 1,12 MB
«Задверье» — читать онлайн бесплатно
Читателю следует учесть, что перед ним романизация телесериала, а потому сам текст напоминает скорее сценарий, чем собственно роман. Да, разумеется, автор «набрасывает картинку», но именно набрасывает, а не описывает. Все сведено к действию и диалогам, реплики в которых в силу изменений в мировом кинематографе за последние двадцать лет оказываются ужатыми и отрывистыми.
При переводе сделан ряд допущений, которые бы хотелось разъяснить, не затрудняя чтение излишними примечаниями, их в тексте и без того достаточно.
Одна из изюминок романа заключается в том, что большинство второстепенных персонажей названы по станциям лондонского метро, улиц или районов Лондона (как, например, Ислингтон). Эти названия в английском языке, как правило, исторические и потому несут смысловую нагрузку, хотя сами лондонцы их как таковые, наверное, уже не воспринимают. Автор обыгрывает их, заставляя своего англоязычного читателя вспомнить их изначальное значение. Приблизительно то же самое можно было бы сделать в русском языке с названием станций московского метро «Охотный ряд», «Чистые пруды» или «Полянка», улиц Мясницкая или Щипок. Большинство этих персонажей обитают в фантастическом, слегка галлюциногенном мире Под-Лондона, поэтому для сохранения обаяния романа я решила названия станций «реального Над-Лондона» оставить как транслитерации, а для мест и людей Под-Лондона дать смысловые соответствия. Так...