Загадка Ледяного пламени — страница 24 из 70

Антуанетта протянула руку, и инспектор галантно поцеловал ее. На мгновение их взгляды встретились, и Клику показалось, что девушка пытается заглянуть ему в душу, чтобы понять, насколько искренне он говорит. Неизвестно, что она увидела в его взгляде, но лицо ее озарила слабая улыбка.

– У меня такое ощущение, мистер Хэдленд, что вы хороший человек и настоящий друг сэра Найджела, и мой тоже. Так, по крайней мере, говорит мне интуиция. Я постараюсь успокоиться. Кроме того, обещаю, что никто и никогда не узнает о нашем с вами разговоре, если мое молчание и в самом деле может помочь сэру Найджелу. Однако я попросила бы держать меня в курсе дел. Вы сообщите мне, как продвигается ваше расследование?

– То, что смогу… Все зависит от множества обстоятельств, мисс Брелье. Надеюсь, скоро появятся новости. Я, как и вы, верю в невиновность сэра Найджела. И приложу все силы, чтобы доказать ее с помощью неопровержимых фактов. Ну а теперь… До свидания.

Он на мгновение сжал ее руку, коротко, по-военному поклонился и, повернувшись, направился к толпе еще не разошедшихся зрителей, наблюдавших за процессом, где его ожидал мистер Нэком. Доллопс тоже был тут – он держался позади суперинтенданта, ожидая распоряжений начальника.

– Что ж, по-моему, нам пора поужинать, дорогой Лэйк, – громко объявил Клик, так чтобы при желании его слова мог расслышать любой из расходящейся толпы. – А потом вернемся в Мерритон-Тауэрс, упакуем чемоданы, и домой, в туманный Лондон. Тут нам больше делать нечего. – Суперинтендант открыл было рот, собираясь возразить, но инспектор не дал ему и слова сказать. – Я и так чувствую себя здесь очень неуютно, – продолжал он. – Все эти рассказы о таинственных исчезновениях, о Ледяном пламени… Все это сказки, а реальность указывает нам совсем на другое – на то, что молодой сэр Мерритон виновен как минимум в одном убийстве. Так что ничего не остается, как вернуться в Лондон. Кстати, я уже заказал билеты для нас обоих.

– Рад, что вы заранее обо всем позаботились, – наконец поняв, в чем дело, подыграл инспектору Нэком. – Я готов отправиться, как только скажете.

– Тогда, пока мы обедаем, пусть Доллопс упакует вещи.

Глава XXIIОтъезд

Собрать чемоданы оказалось не таким уж долгим делом. Так что в семь часов Клик с Нэкомом надели пальто и шляпы, а затем остановились в дверях попрощаться с дворецким. Вечерний туман вползал в дом холодным дыханием, превращая и без того мрачный холл в могильный склеп.

– Все, что я могу вам посоветовать, Боркинс, – заметил инспектор Клик, жуя сигару, – уезжайте отсюда, причем как можно быстрее. – А потом добавил, стоя в той же вальяжной позе, покачиваясь с пятки на носок: – Пожалуй, не стоит это говорить, но тем не менее я очень рад, что покончил с этим делом. Лучше уж расследовать какой-нибудь грабеж или искать фальшивомонетчиков. Вот это – настоящая охота. Знаете ли, даже детективы имеют предпочтения в вопросе преступлений. А такие убийства… это не по моей части.

Боркинс довольно усмехался, потирая ладони.

– Да мне и самому все это не нравится, мистер Хэдленд, – ответил он. – Но я очень рад, что виновный найден. Мне с самого начала было понятно, что вы настоящие профессионалы и джентльмены.

– Мы стоим на страже закона! – многозначительно кивнул инспектор Клик.

– И это прекрасно! – воскликнул Боркинс с усмешкой. – Я считаю, что все закончилось как надо – справедливость восторжествовала.

Инспектор Клик выдохнул огромное облако дыма.

– Тут вы неправы, далеко не закончилось… – возразил Клик. – Все продолжится в Лондоне. Там будет разыграна финальная часть этой трагедии. Мы встретимся снова, и вам, как и мне с Лэйком, придется еще раз давать показания… А вот и Доллопс! Трости и клюшки для гольфа упакованы? Вот славный парень! Можно ехать в Лондон, да, Лэйк? До свиданья, Боркинс. Удачи вам.

– До свиданья, джентльмены.

Инспектор и суперинтендант сели в экипаж, который предусмотрительно заказал для них Доллопс. Сам он запрыгнул на козлы, устроившись рядом с кучером, и хлопнул того по плечу:

– Нам нужно успеть на восьмичасовой поезд, так что погоняй.

И экипаж выехал со двора.

* * *

Никто не обратил внимания на двух морячков, вышедших из вагона первого класса на вокзале Фетчворта. Парочка пешком направилась в Солтфлит.

Инспектор Клик и Доллопс оставили мистера Нэкома в поезде – тот должен был добраться до Лондона, проследить за багажом и быть готовым в любой момент прислать помощь. Перед расставанием они еще раз обсудили имеющиеся у них факты. Суперинтендант не разделял уверенности инспектора Клика в абсолютной невиновности Найджела Мерритона и сомневался, что владельцы фабрики в Солтфлите имеют к этому делу какое-то отношение.

– Однако не забывайте о дворецком и о том человеке, который пытался убить меня, – спокойно возразил Нэкому инспектор. – Именно поэтому я утверждаю: следствие далеко не закончено. Я собираюсь до конца распутать этот змеиный клубок. И уверен, что деятельность фабрики имеет ко всему этому непосредственное отношение. Если у вас возникнет срочная необходимость связаться со мной, вы должны помнить, что я – Билл Джонс, моряк с Ямайки.

С этими словами он спрыгнул на платформу. Теперь он уже ничуть не напоминал лондонского денди, а, скорее, был похож на пирата-головореза. Инспектор настолько вошел в образ, что даже, когда суперинтендант высунулся, чтобы попрощаться, грубо пихнул того обратно в вагон.

– Моей дорогой Алисе передайте, что все будет хорошо! – в последний момент шепнул Клик, и поезд тронулся.

Нэком кивнул, махнув рукой на прощание, и долго смотрел на две фигуры, которые постепенно становились все меньше и меньше.

* * *

Часы на церкви в полумиле от поселка гулко отсчитали девять ударов, когда Клик и Доллопс подошли к трактиру «Свинья и свисток», откуда доносились шум, смех и грубые выкрики.

– Пришло время поразвлечься, мой мальчик, – обратился инспектор к своему спутнику и широкими шагами направился к дверям трактира. Кто-то выглянул оттуда, пытаясь в темноте рассмотреть новых гостей.

– Хорошего вам вечерочка! – крикнул инспектор. – Это Билл Джонс и его приятель. – И затянул разухабистую песню.

Человек в ответ засмеялся и махнул, чтобы они заходили. В «Свинье и свистке» из-за стойки им улыбнулась рыжая трактирщица, а сидевшие за столами приветствовали вошедших радостными возгласами. Скорее всего, это были их будущие товарищи – рабочие с фабрики.

– А где же этот дженфельмен? – весело воскликнул инспектор Клик, ткнув пальцем в тот угол, где накануне пил пиво Боркинс. – Он ведь обещал кое-чфо узнафь для нас. А вот и он, – продолжал Клик, заметив Боркинса за одним из столиков. – Добрый вечер, сэр. Рад снова видефь вас, хофя вид у вас сегодня какой-фо бледный… Есть новости для нас?

– Можете считать, что работа у вас в кармане, если, конечно, обещаете выполнять все, что поручат, и не болтать, – бросил в ответ Боркинс.

– Мы и рабофафь умеем, и держафь язык за зубами, – обиженно бросил инспектор Клик. – Чфо мы должны делафь?

Прежде чем ответить, Боркинс отхлебнул пива и промокнул рот салфеткой.

– Ступайте завтра на фабрику и доложите мастеру, что вас прислал я. Скажите, что я за вас ручаюсь. Поработаете с недельку и, если покажете себя надежными ребятами, получите более важное задание и сможете заработать хорошие деньги.

– Звучит отлично! – воскликнул Доллопс, громко стукнув пивной кружкой по столу. – Как раз то, что мы искали.

– Эй, ребята, подождите-ка радоваться, – резко оборвал его Боркинс. – Работа, которая вас там ждет, не такая уж чистая и легкая… Кстати, совсем забыл, как вас зовут.

– Билл Джонс и Сэм Робинсон, – моментально ответил инспектор Клик. – Я очень обязан вам, сэр, и, думаю, нужно будеф усфроифь пирушку, когда заработаем первые деньги. А сейчас самое время офправляфься на боковую.

Трактирщица, перегнувшись через стойку, коснулась плеча Клика.

– Милые, а устроиться в нормальном месте вы не хотите? – сказала она. – Можете расположиться у нас. Раз у вас есть работа, то получите кредит. Хорошие кровати, завтрак и ужин. Если надумаете…

– Благодарсфуем, – хрюкнул инспектор Клик и пихнул локтем под ребра Доллопса, словно невероятно обрадовался такому предложению.

Так что для двух моряков из Лондона вечер выдался удачным. Во-первых, они получили работу, во-вторых – жилье, которое оказалось роскошным для людей, привыкших вести бродячий образ жизни.

Следующим утром они отправились на фабрику. Мастер оказался просто гигантом – огромного роста, косая сажень в плечах. Выслушав их рекомендации, он поставил новичков кочегарами к паровым машинам. Задача простая: знай себе подкидывай уголь. Но главное – Клик и Доллопс работали рядом. Это давало им возможность время от времени перекидываться фразами, обращая внимание друг друга то на одно, то на другое.

– А куда потом девают такую уйму кабеля? – как бы невзначай поинтересовался Клик у одного паренька лет двадцати четырех, который работал рядом с ними.

– Отправляют в Бельгию. Там есть какая-то оптовая фирма.

– Ого! – продолжал Клик разыгрывать простачка. – И как же его везут?

– Морем, как же еще? – голос парня был полон презрения к простофиле, который не может понять очевидное.

Инспектор постарался придать своему лицу глуповатое выражение, словно слова незнакомца были для него настоящим откровением.

– Вот это да! – Клику пришлось повысить голос, чтобы заглушить шум машин. – А на чем? Я тут не видел больших торговых судов.

– На рыболовных шхунах, – ответил парень, опасливо оглядываясь.

– Странно как-то. Рыболовные шхуны перевозят электрический кабель… Ну да ладно, хватит болтать, работа стоит!

* * *

Забавные вещи может сотворить с человеком послеобеденный стакан пива. От него вроде и не захмелеешь, зато почувствуешь себя раскованнее. А уж после второго стакана и вовсе язык развяжется. Но инспектор Клик не спешил – идти напролом, добывая нужную информацию, бывает порой опасно. Поэтому, сидя в «Свинье и свистке», он только подливал пиво своему новому приятелю и поддерживал его болтовню о всякой чепухе. Когда прозвучал гудок, сообщавший, что обеденное время вышло, они отправились назад на рабочее место. Вот тогда инспектор Клик задал первый из заготовленных заранее вопросов.