Загадка Ледяного пламени — страница notes из 70

Примечания

1

Соверен – золотая монета в один фунт стерлингов.

2

«Бенедикт» – женившийся убежденный холостяк, по имени героя комедии У. Шекспира «Много шума из ничего».

3

Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения.

4

Монолог Жака из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится». Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

5

Мафусаил в Библии – один из праотцов человечества (Быт. 5: 21–27), прославившийся своим долголетием: он прожил 969 лет. Его имя стало нарицательным для обозначения долгожителя.

6

Ко́ронер – должностное лицо, расследующее смерти, произошедшие при необычных обстоятельствах, когда есть подозрение в насильственных действиях.

7

Имеются в виду Карл I (1600–1649) – король Англии, Шотландии и Ирландии из династии Стюартов, и Мария I Тюдор (1516–1558) – королева Англии, также известная как Мария Кровавая.

8

Знаменитый музей восковых фигур в лондонском районе Мэрилебон, основанный скульптором Марией Тюссо в 1835 году.

9

Строчка из песни шута Фесте из комедии «Двенадцатая ночь» У. Шекспира. Перевод С. Маршака.

10

Ради Бога (фр.).

11

Старший офицер полиции, подчиняющийся непосредственно главному комиссару – начальнику полиции города.

12

Район, известный как Сити (от Темпл-Бар на западе до Тауэра на востоке).

13

Часть Лондона, расположенная к востоку от Тауэра, где проживало простонародье.

14

На воровском жаргоне, как общеевропейском («ротвельш»), так и русском («феня»), это словечко обозначает «взломщик сейфов».

15

«Золотой петушок» (фр.).

16

Друзья мои (фр.).

17

Во имя Господа (фр.).

18

Клянусь богом! (фр.)

19

Друг мой (фр.).

20

Привет! (исп.)

21

Я (фр.).

22

Малышка (фр.).

23

Зд.: Нашел дуру! (фр.)

24

Доброму Боженьке (фр.)

25

Иносказательное именование Сатаны.

26

Септария (от лат. seрtum – перегородка) – одна из разновидностей скрытокристаллических конкреций в осадочных породах, с трещинами или прожилками внутри. К цементу никакого отношения не имеет.

27

Здесь и далее Клик перечисляет сорта пеларгонии – комнатного растения, очень похожего на герань.

28

Рубины насыщенного красного цвета с легким синеватым отливом.

29

Крупный город в Мьянме. С 1860 по 1885 год был столицей Бирманской империи.

30

Полировальная паста на основе оксида железа.

31

Пудра для чистки металлических поверхностей.

32

Аштарот, или Астарта, – финикийская богиня плодородия, плотской любви и войны, связанная с планетой Венерой как вечерней звездой, а также с луной. Близка шумерской Инанне и аккадской Иштар.

33

Предметов искусства (фр.).

34

Букв. «Ашшур – создатель наследника» – царь Ассирии, правил приблизительно в 669–627 гг. до н. э. Последний великий царь Ассирии.

35

Увеселительный, а позднее выставочный центр в Кенсингтоне.

36

Третичный амиловый спирт, применяется в медицине в качестве снотворного средства.

37

Венера Капитолийская (итал. La Venere Capitolina) – мраморная римская копия, предположительно II века н. э., с древнегреческого оригинала, восходящего к легендарной статуе Афродиты Книдской (350–330 гг. до н. э.) скульптора Праксителя.

38

Прозвище короля Генриха Пятого (1386–1422) до его восшествия на престол. В «Генрихе IV» и «Генрихе V» Шекспир изображает будущего короля беспутным, разгульным юнцом, что исторической действительности не соответствует.

39

Часовой замок устанавливается на внутренней стороне двери сейфа и после запуска полностью блокирует ригельную систему на заданный период времени. После закрытия сейфа доступ к замку невозможен и, следовательно, невозможна его умышленная остановка или повреждение.

40

Малышка (фр.).

41

Мои братья (фр.).