Загадка Рунного Посоха — страница 6 из 10

Книга первая

Сорвав Красный Амулет с шеи Безумного Бога и оставив себе этот могущественный талисман, Дориан Хокмун, последний из герцогов Кельнских, вместе с друзьями Юилламом Д’Аверком и Оладаном с Булгарских гор вернулся в Камарг, осажденный старым врагом Хокмуна — бароном Мелиадусом Кройденским. Граф Брасс, его дочь Ийссельда и философ Боджентль с тревогой ожидали их возвращения. Хорошо защищенный Камарг мог пасть со дня на день — столь могучей стала Темная Империя. Барон Мелиадус не знал пощады… И лишь при помощи древней машины, способной высвобождать огромную энергию и проходить сквозь пространство и время, друзьям удалось спастись. Они нашли убежище в другом измерении Земли, где не существовало ужасной Гранбретани. Но если волшебная машина будет разрушена, они вновь окажутся в хаосе своего мира… А пока они жили в радостном спокойствии и ничто не напоминало о той страшной участи, которой они избежали. Однако Хокмун все чаще задумывался о судьбе, постигшей его мир, все чаще вспоминал данную им клятву…

Из истории «Рунного Посоха»

Глава 1Последний город

Угрюмые всадники взбирались по покрытой грязью горной тропинке и кашляли от густого черного дыма, поднимающегося из долины.

Был вечер, солнце садилось, и на голые склоны дальних скал ложились длинные гротескные тени всадников. В наступающих сумерках казалось, что гигантские двуглавые существа парят на фоне гор.

У каждого всадника было знамя, покрытое пятнами в многочисленных сражениях; на каждом была надета звериная маска из металла, усыпанная драгоценными камнями; на каждом были тяжелые доспехи из стали, меди и серебра, помятые и перепачканные кровью, на доспехах были выбиты девизы владельцев, на оружии каждого была засохшая кровь невинных жертв.

Всадники остановились. Маска Волка повернулась к маске Мухи, Обезьяна поглядела на Козла, Крыса, казалось, ухмыльнулась Псу — и усмешка была победной. Звери Темной Империи, каждый из которых — военачальник тысяч, посмотрели на долины и на море за холмами, потом оглянулись на пылающий внизу город, где в это время их солдаты пытали и убивали людей.

Солнце село. Наступила ночь, и на черном металле масок воинов появились отблески пожарищ.

— Ну что же, милорд, — сказал барон Мелиадус, Гранд Констебль Ордена Волка, Командующий Армии Завоевателя, глубоким, музыкальным голосом, глухо прозвучавшим из-под маски, — теперь мы завоевали всю Европу.

Майгель Хольст, худой герцог Лондрский, Гранд Констебль Ордена Козла, засмеялся:

— Да, всю Европу! Не осталось ни одного дюйма, не принадлежащего нам. И большую часть Востока мы тоже захватили.

Козлиная маска закивала как бы в удовлетворении, рубиновые глаза, отразив пламя, угрожающе сверкнули.

— Скоро, — весело выкрикнул Адаз Промп, Гранд Констебль Ордена Пса, — весь мир будет с нами! Весь!

Бароны Гранбретани, хозяева континента, искусные тактики и отважные воины, не боящиеся за собственную жизнь, развращенные в душе и безумные в мыслях, ненавистники всего, что не было еще уничтожено, приверженцы власти без нравственности и силы без правосудия, удовлетворенно мрачно посмеивались, глядя на последний европейский город, посмевший сопротивляться им. Этот древний город рушился и умирал. Назывался он — Афины.

— Весь, — произнес Джерек Нанкенсин, Гранд Констебль Ордена Мухи, — кроме спрятавшегося Камарга…

И тут барон Мелиадус перестал смеяться и сделал движение, будто собираясь ударить своего сподвижника-военачальника.

Сверкающая драгоценностями маска Мухи, которую носил Джерек Нанкенсин, слегка повернулась к Мелиадусу, и раздавшийся из-под нее голос явно подзадорил собеседника:

— Разве недостаточно, барон, того, что вы их изгнали?

— Нет! — взревел Волк Волков, — Недостаточно!

— Причинить вам вред они не могут, — прошептал Бреналь Фарну из Ордена Крысы. — Наши ученые установили, что они сейчас находятся в другом измерении, в каком-то другом пространстве-времени. Добраться до них мы не можем, как, кстати, и они до нас. Так давайте же наслаждаться нашей победой и оставим мрачные мысли о Хокмуне и графе Брассе…

— Не могу!

— А может, тебя преследует другое имя, брат барон?

Джерек Нанкенсин явно дразнил барона, который был его соперником во многих любовных приключениях.

— Имя светловолосой Ийссельды? Может, тобой движет любовь, милорд? Нежная любовь?

Какое-то время Волк молчал, но рука его стиснула рукоять меча и побелела от напряжения. Затем, взяв себя в руки, он заговорил своим глубоким музыкальным голосом, стараясь быть небрежным:

— Месть, дорогой барон Джерек Нанкенсин, — единственное, что движет моими чувствами…

— Какой ты страстный человек, барон, — сухо отозвался Джерек Нанкенсин.

Внезапно Мелиадус резко вложил свой меч в ножны и наклонился за своим знаменем, древко которого было воткнуто в землю.

— Они оскорбили нашего Короля-Императора, нашу страну и меня. Я, безусловно, поразвлекусь с девушкой, но отнюдь не нежные чувства будут мною руководить…

— Ну, конечно, нет, — прошептал Джерек Нанкенсин с намеком иронии в голосе.

— Что же касается остальных, то с ними я тоже поразвлекусь в подземной тюрьме Лондры. Дориан Хокмун, граф Брасс, философ Боджентль, Оладан из Разбойничьих Гор и Юиллам Д’Аверк — все они будут страдать много лет. И в этом я клянусь Рунным Посохом.

Позади них послышался какой-то звук. Они оглянулись и, вглядевшись в ночь, освещенную пожаром, увидели, как вверх по холму поднимаются крытые носилки, которые несут пленные афиняне, прикованные к ручкам носилок. На носилках восседал Шенегар Тротт, граф Суссекский. Граф Шенегар вообще был чуть ли не противником ношения масок, на его лишенной драгоценных камней маске было вырезано его собственное лицо, правда, несколько карикатурное. Он не принадлежал ни к какому Ордену, и его терпели при дворе Короля-Императора только потому, что он был несметно богат и обладал почти сверхъестественной силой. Правда, при взгляде на ленивые повадки графа и его усыпанную драгоценностям) одежду, создавалось впечатление, что граф — напыщенный дурак. Впечатление, впрочем, было ложным. Он заслужил большее доверие Короля-Императора Гуона, чем даже барон Мелиадус, потому что он был блестящим советником.

Граф явно слышал последнюю часть их беседы, так как насмешливо произнес:

— Опасно давать такие клятвы, милорд барон. Ведь последствия их могут быть неприятны для того, кто клянется…

— Я дал клятву, зная, что произойдет со мной, если я ее не выполню. Не беспокойтесь, граф Шенегар, я найду их.

— Я пришел напомнить вам, милорды, — продолжил Шенегар Тротт, — что наш Король-Император горит нетерпением видеть нас и слышать, что теперь уже вся Европа находится в его владении.

— Я немедленно скачу в Лондру, — ответил Мелиадус. — К тому же там я смогу посоветоваться с нашими учеными-колдунами и найти средство, чтобы обнаружить моих врагов. Прощайте, милорды!

Натянув поводья своей лошади, он развернул ее и поскакал вниз с холма. Его товарищи молча наблюдали за ним.

Звериные маски сдвинулись ближе, отражая отблеск пожара.

— Его безумие может погубить нас всех, — прошептал один из оставшихся.

— Какая разница? — усмехнулся Шенегар Тротт. — Ведь вместе с нами будет погублено и все остальное…

Шутка эта была встречена взрывом смеха. Этот смех, родившийся из-под звериных, усыпанных драгоценностями масок, был безумен, в нем слышалась такая же ненависть к себе, как и ко всему остальному миру.

Именно в этом и заключалась великая сила Лордов Темной Империи — ничто на Земле они не ценили, ни в себе, ни вне себя. Победоносные войны и опустошение, ужас и пытки были единственным их развлечением, средством заполнить свой досуг, пока часы их жизней не останавливались. Война была для них самым естественным способом существования…

Глава 2Танец фламинго

На заре, когда стая гигантских алых фламинго поднялась из своих тростниковых гнезд и затанцевала в небе свои прекрасные танцы, граф Брасс стоял на краю болота и задумчиво глядел на лужицы и островки, которые казались ему иероглифами какого-то древнего манускрипта.

С недавних пор он решил заняться онтологией, изучая птиц, тростники и лагуны и пытаясь тем самым подобрать ключ к этому загадочному миру.

Он был уверен, что этот пейзаж зашифрован. В нем он мог найти ответ на вопрос, который сам не мог точно сформулировать: может быть, ему удалось бы сделать открытие и он наконец понял бы, откуда в нем возникает ощущение опасности, которая, подобно болезни, истощает его и психически, и физически.

Поднялось солнце, осветив воду своим бледным светом. Услышав какой-то шум, граф Брасс обернулся и увидел свою дочь Ийссельду, золотоволосую мадонну лагун, почти колдовское существо в развевающемся голубом наряде, верхом на белой рогатой камаргской лошади и с загадочной улыбкой на губах, как будто она знала какую-то тайну, значение которой не могла оценить.

Граф Брасс попытался избежать встречи, быстро направившись вдоль берега, но она уже заметила его и скакала, махая ему рукой.

— Отец, ты поднялся так рано! И уже не первый раз.

Граф кивнул и вновь повернулся, глядя на воду и тростник, и затем вдруг перевел взгляд на танцующих птиц, как бы намереваясь застичь их врасплох и каким-то непостижимым инстинктивным чувством понять секрет их странных, почти неуловимых движений.

Ийссельда спрыгнула с лошади и встала рядом с ним.

— Это не наши фламинго, — сказала она. — Но как похожи! Ты видишь?

Граф Брасс только хмыкнул. Затем он, взяв ее за руку, повел по берегу лагуны.

— Как прекрасно, — прошептала она. — Восход…

Граф нетерпеливо дернул плечом.

— Ты не понимаешь… — начал он и замолк.

Он понимал, что она никогда не сможет увидеть пейзаж его глазами. Он попробовал хоть как-то описать ей свои ощущения, но она быстро потеряла интерес к разговору, даже не попыталась вникнуть в смысл того шифра, который он-то видел всюду: в воде, в тростнике, деревьях, живой жизни, которая в великом множестве развивалась в Камарге — в этом Камарге, так же, впрочем, как и в том, который они покинули.

Для него все здесь существовало в том порядке, который кто-то задумал, а ей приятно было любоваться пейзажем, было чем восхищаться и говорить о его «дикой красоте».

Один лишь Боджентль, его старый друг, поэт и философ, понимал то, что он имел в виду. Но даже Боджентль считал, что дело тут не в ландшафте, а в определенном складе ума графа.

— Вы совсем измучились и устали, — говорил Боджентль. — Ваш мозг перенапряжен и видимый вами мир — результат перегрузок вашего восприятия…

Граф Брасс резко прекращал подобные споры, надевал на себя медную кольчугу и уезжал один к неудовольствию семьи и друзей. Он проводил долгие часы, исследуя этот новый Камарг, который был так похож на его собственный.

— Он — человек дела, как и я, — говорил Ийссельде ее муж Дориан Хокмун. — Боюсь, что его ум обратился внутрь себя самого в поисках какой-либо реальной проблемы, которую можно разрешить.

— О, реальные проблемы всегда кажутся неразрешимыми, — отвечал ему Боджентль, и на этом беседа обычно заканчивалась, потому что Хокмун тоже уходил один, положив руку на рукоять своего меча.

В Замке Брасс царила напряженная атмосфера, и даже жители были встревожены: они были рады тому, что избежали ужасов Темной Империи, но не были уверены в том, что обосновались на этой земле на постоянное житье, хоть земля эта так похожа на ту, что они покинули. Вначале, когда они только появились здесь, земля эта казалась им лишь слабым подобием Камарга, но постепенно все стало более привычным, как будто их воспоминания наложились на окружающий пейзаж, так что почти не осталось никакой разницы. Море и равнины тянулись, казалось, без конца и края. В лагунах гнездились алые фламинго, в степях обитали стада диких быков и рогатых лошадей, которых можно было приручить под седло, но где-то в глубине сознания у крестьян жила мысль о том, что Темная Империя все-таки найдет способ настичь их и здесь рано или поздно.

Для Хокмуна и графа Брасса, а может, и для Юиллама Д’Аверка, Боджентля и Оладана, мысль эта не была столь пугающей. Бывали моменты, когда они даже приветствовали бы нападение из того мира, который им пришлось оставить.

Пока граф Брасс изучал пейзаж и тщился разгадать его секрет, Дориан Хокмун, не жалея своего коня, скакал по тропинкам вдоль лагун, пугая лошадей и быков и заставляя фламинго взлетать в небо.

Однажды, когда он возвращался на потной от усталости лошади после одного из своих бесчисленных путешествий по берегам фиолетового моря, он увидел, что фламинго парят в воздушных потоках, то опускаясь, то вновь взмывая в воздух. Был полдень, а танцевали фламинго только на заре. Гигантские птицы казались чем-то встревоженными, и Хокмун решил выяснить, что случилось.

Он пришпорил усталую лошадь и поскакал по тропинке, извивавшейся вдоль болота, пока не увидел, что они кружатся над небольшим островком, покрытым зарослями тростника.

Он пристально уставился на островок, и ему показалось, что он заметил в тростнике какое-то движение. Промелькнуло нечто красное, похожее на куртку человека.

Сначала Хокмун решил, что это, видимо, просто крестьянин выслеживает какую-то дичь, но потом ему пришло в голову, что, будь это крестьянин, он бы наверняка махнул Хокмуну бы рукой, чтобы тот не подъезжал слишком близко и не пугал добычу.

Удивившись, Хокмун вновь дал шпоры коню и въехал в воду, потом поплыл по лагуне к островку. Могучее тело животного раздвигало тростник, смыкавшийся у него за спиной. Вновь Хокмун заметил, как мелькнуло что-то красное. Теперь он уже не сомневался, что это был человек.

— Эй! — крикнул он. — Кто здесь?

Ответа не последовало. Вместо этого тростник закачался еще сильней, когда человек пробежал сквозь него, уже отбросив всякую предосторожность.

— Кто ты? — крикнул Хокмун, и ему пришло в голову, что Темная Империя добралась до них наконец-то и что всюду в тростниках спрятаны солдаты, готовые атаковать Замок Брасс.

В погоне за человеком в красной куртке, который уже пробрался сквозь тростник и сейчас плыл по лагуне, Хокмун пришпорил в очередной раз своего коня.

— Стой! — закричал Хокмун, но человек продолжал плыть.

Лошадь Хокмуна вновь оказалась в воде и тоже поплыла, оставляя за собой белый пенный след. Уже выбравшийся на берег человек оглянулся, увидел, что Хокмун почти настиг его, и выхватил сверкающий клинок, изящно выполненный, но невероятно длинный.

Хокмуна поразило, что у человека не было лица! Его голова под массой светлых и длинных волос была ровной! Хокмун судорожно вздохнул, вытаскивая меч из ножен. Может, это какой-то неземной обитатель этого мира?

Как только лошадь выбралась на берег, Хокмун спрыгнул с седла, держа наготове меч, и встал, широко раздвинув ноги и глядя на своего противника. Внезапно он засмеялся, сообразив, в чем дело. На лицо человека была надета маска из тонкой кожи. Прорези для рта и глаз были сделаны еле-еле и, конечно, не заметны на большом расстоянии.

— Почему ты смеешься? — нетвердым голосом спросил человек в кожаной маске. — Тебе не следует смеяться, мой друг, потому что ты скоро умрешь.

— Кто ты? — спросил Хокмун. — Пока что я вижу, что ты хвастунишка.

— Я — лучший боец и фехтовальщик, чем ты, — ответил человек. — Тебе стоит сдаться мне прямо сейчас.

— Мне очень жаль, что я не могу принять на веру твои слова о нашем мастерстве, твоем и моем, — улыбнулся Хокмун. — Как же получилось, что столь великий мастер так плохо одет?

— И мечом он указал на испачканную красную куртку, порванные брюки и поношенные сапоги. Даже к столь блистательному клинку не было ножен, и он вытащил его из петли на поясе, где висел также и кошелек. Пальцы человека были унизаны кольцами, со стеклом вместо камней, а кожа его выглядела серой и нездоровой. Высокое тело было костлявым явно от недоедания.

— По-моему, ты — нищий, — издевательски произнес Хокмун. — Где ты украл свой меч, нищий?

Он даже вскрикнул от изумления, когда незнакомец сделал неожиданный выпад и тут же отступил. Движение было невероятно быстрым, и Хокмун почувствовал укол в щеку, а подняв руку, обнаружил, что из царапины идет кровь.

— Хочешь, чтобы я заколол тебя? — презрительно хмыкнул незнакомец. — Вложи в ножны свой тяжелый меч и сдавайся мне в плен.

Теперь уже Хокмун засмеялся в восторге.

— Прекрасно! Наконец-то мне достался достойный противник. Ты даже не представляешь, как я тебе рад, друг мой. Сколько времени прошло с тех пор, как я слышал звон хорошей стали!

И с этими словами он напал на незнакомца в кожаной маске.

Равные по силе, они бились целый час, не нанеся друг другу ни одной раны, и тогда Хокмун решил сменить тактику и стал отступать к воде.

Думая, что Хокмун устал, человек в кожаной маске, казалось, обрел еще большую уверенность в своих силах. Меч его замелькал быстрее, так что Хокмуну пришлось призвать на помощь все свое искусство, чтобы отражать удары.

А потом он сделал вид, что поскользнулся в грязи, и упал на одно колено. Обманутый незнакомец мгновенно прыгнул вперед, делая выпад. Клинок Хокмуна отразил удар, плашмя стукнув противника по руке. Тот взвыл, и меч вылетел из его руки. Хокмун вскочил и наступил на оружие, приставив свой меч к горлу незнакомца.

— Трюк, недостойный настоящего бойца, — проворчал тот. — Ну, хорошо, что дальше?

— Твое имя? — потребовал Хокмун. — Для начала я узнаю твое имя, потом взгляну на твое лицо, потом ты расскажешь, что ты здесь делаешь, и, наконец, самое главное, я желаю знать, как ты вообще сюда попал.

— Мое имя ты слышал, — ответил человек с нескрываемой гордостью. — Меня зовут Эльвереза Тозер.

— Еще бы не знать! — изумленно ответил герцог Кельнский.

Глава 3Эльвереза Тозер

Эльвереза Тозер был не тем человеком, которого ожидал увидеть Хокмун, даже если бы его предупредили, что к ним в гости прибудет величайший драматург Гранбретани — писатель, чьими произведениями наслаждались и восхищались по всей Европе — даже те, кто во всем остальном презирал и ненавидел Гранбретань. Автор произведений «Король Сталин», «Трагедия Катиньки и Карма», «Последний из Бралдуров», «Ан-нала», «Крищиль и Адульф», «Комедия стали» в последнее время куда-то исчез, о нем ничего не было слышно, но Хокмун думал, что это как-то связано с войной. Он всегда представлял себе Тозера богато одетым, уверенным в каждом своем движении, полным гордости и жизненного огня. Вместо этого он встретил одетого в лохмотья человека, который, казалось, более умело обращался с мечом, чем со словом, человека тщеславного и хвастливого, нечто среднее между дураком и шутом.

Подталкивая Тозера мечом и ведя его по тропинке среди болот к Замку Брасс, Хокмун размышлял над этим очевидным парадоксом. Может быть, этот человек врал, но тогда с какой стати он представился знаменитым драматургом?

Насвистывая фривольную песенку, Тозер шел впереди, казалось, ничуть не обеспокоенный неожиданным поворотом судьбы.

— Одну минуту, — сказал Хокмун, остановился и потянулся за поводьями своей лошади, которая шла за ними. Тозер повернулся. На нем все еще была маска. Хокмун был так поражен, услышав это имя, что совершенно забыл приказать Тозеру снять ее с лица.

— Красиво здесь, — произнес Тозер, осматриваясь вокруг. — Хотя, насколько я понимаю, народу маловато.

— Да, — удивившись этим словам, согласился Хокмун, — да… — Потом показал в сторону лошади. — Думаю, нам лучше поехать верхом. Забирайтесь-ка в седло, мастер Тозер.

Тозер сел в седло позади Хокмуна, тот подобрал поводья и пустил лошадь мелкой рысью.

Они въехали в городские ворота и по кривым улочкам направились к Замку Брасс.

Спешившись во дворе Замка, Хокмун кинул поводья груму и рукой показал на главный вход в Замок.

— Вперед, с вашего разрешения, — сказал он Тозеру.

Едва заметно пожав плечами, Тозер вошел в дверь, прошел в главный зал сопровождаемый Хокмуном и поклонился двум мужчинам, что стояли у камина в дальнем конце зала. В камине ярко пылал огонь, Хокмун тоже приветствовал обоих мужчин.

— Господа, я взял пленного.

— Вижу. — Красивое, несколько угрюмое лицо Д’Аверка оживилось. — Означает ли это, что войска Гранбретани уже у наших стен?

— Насколько я понимаю, этот — единственный, — сообщил Хокмун. — Он утверждает, что его зовут Эльвереза Тозер…

— Вот как? — Прежде спокойные глаза Боджентля загорелись любопытством. — Автор «Крищиль и Адульф»? Трудно поверить в такое.

Тонкая рука Тозера потянулась к маске и занялась застежками.

— Я знаю тебя, сэр, — сказал он. — Мы встречались лет десять назад, когда я приезжал со своей пьесой в Малагу.

— Припоминаю. Мы обсуждали сборник поэм, который ты только что опубликовал и которым я так восхищался. — Боджентль покачал головой. — Ты действительно Эльвереза Тозер, но…

Маска упала и обнаружилось худое, изможденное лицо с длинным острым носом и с редкой бородкой, которая не скрывала слабовольного подбородка. Кожа была нездорового цвета, и на ней были видны следы оспинок.

— Лицо я тоже припоминаю, хотя тогда оно было более округлым. Но что же случилось с тобой, сэр? — спросил Боджентль слабым голосом. — Может быть, ты скрываешься от своих соотечественников?

— Ах! — вздохнул Тозер, бросая на Боджентля испытующий взгляд. — Может быть. Не найдется ли здесь стакана вина, сэр? После поединка с вашим воинственным другом я испытываю сильную жажду.

— Что? — вмешался Д’Аверк. — Вы дрались?

— Бой был насмерть, — угрюмо подтвердил Хокмун. — Я чувствую, что мастер Тозер прибыл к нам в Камарг с недобрыми намерениями. Я обнаружил его в тростнике на болотах к югу от Замка. Я думаю, что он просто шпион.

— А с какой стати Эльвереза Тозер, самый великий драматург мира, будет шпионить?

Эти слова Эльвереза Тозер постарался произнести с как можно большим отвращением, но прозвучали они неубедительно.

Боджентль поджал губы и дернул шнурок звонка, призывая слуг.

— А вот об этом ты скажешь сам, сэр, — ответил Д’Аверк. Потом притворно закашлялся. — Прости меня, небольшая простуда. В этом замке полно сквозняков.

— Сквозняки, — задумчиво произнес Тозер. — Сквозняк, который может помочь нам забыть другой сквозняк, если вы понимаете, что я хочу сказать. Сквозняк…

— Да, да, — торопливо проговорил Боджентль и повернулся к слуге, только что пошедшему в зал. — Кувшин вина для нашего гостя, — приказал он. — Вы будете есть, мастер Тозер?

— Я буду есть хлеб Вавилона и марокканское мясо, — мечтательно сказал Тозер. — Потому что все фрукты, которые могут подать мне глупцы, просто…

— В тот час мы можем предложить тебе сыра, — иронически заметил Д’Аверк.

— «Аннала», акт шестой, сцена пятая, — отозвался Тозер. — Ты помнишь эту сцену?

— Помню, — кивнул Д’Аверк. — Она всегда казалась мне слабей остальных.

— Тоньше, — возвышенно возразил Тозер. — Значительно тоньше.

Вернулся слуга с вином, и Тозер, не стесняясь, налил себе полный бокал.

— Литературный поиск не всегда очевиден для масс, — возвестил он. — Через сто лет люди будут воспринимать последний акт «Аннала» не как небрежное и торопливое суждение, увиденное глупым критиком, а как сложную структуру, которая…

— Я сам считаю себя немного писателем, — прервал его Боджентль, — но должен признаться, что и я не вижу всех тонкостей. Может быть, ты объяснишь?

— Как-нибудь в другой раз, — небрежно ответил Тозер, помахивая в воздухе рукой. Он допил вино и налил себе следующий бокал.

— А пока что, — требовательно сказал Хокмун, — может быть, ты объяснишь нам свое появление в Камарге? Ведь мы, в конце концов, считали, что достичь нас невозможно, а сейчас…

— Не волнуйтесь, вы так и останетесь недостижимы, если, конечно, не иметь в виду меня. Я перенесся сюда силой своей мысли.

Д’Аверк скептически поскреб подбородок.

— Силой своей мысли? Как это?

— Старинная дисциплина, которой научил меня великий философ, что обитает в недоступных долинах Йеля… — Тозер рыгнул и налил себе еще вина.

— Йель — это юго-западная провинция Гранбретани? — спросил Боджентль.

— Да, отдаленная, почти незаселенная страна, где живут чернокожие варвары, строящие свои жилища прямо в земле. После того как моя пьеса «Крищиль и Адульф» вызвала неудовольствие некоторых придворных, я решил, что будет мудро на некоторое время удалиться, и оставил врагам все свое добро, все свои деньги и всех своих любовниц. Что понимаю я в политике? Откуда должен был я знать, что кое-какие места пьесы отражают интриги, которые плетутся при дворе?

— Значит, тебя изгнали? — спросил Хокмун, пристально вглядываясь в выражение лица Тозера.

Его рассказ мог быть очередной выдумкой, рассчитанной на то, чтобы войти к ним в доверие.

— Более того, я чуть не лишился жизни. Но грубое существование едва меня не прикончило…

— И ты встретил этого философа, который научил тебя путешествовать через измерения? И ты прибыл сюда в поисках убежища?

Хокмун внимательно наблюдал за реакцией Тозера на свои вопросы.

— Нет, ах, да, — ответил драматург. — Честно говоря, я и сам не знал, куда попаду.

— Я думаю, тебя послал сюда Король-Император, чтобы ты нас уничтожил, — заявил Хокмун. — Я думаю, мастер Тозер, что ты лжешь нам.

— Лгу? Что такое ложь? И что такое правда? — Тозер глупо ухмыльнулся и икнул.

— Правда, — угрюмо ответил Хокмун, — это веревка и петля на твоей шее. Я думаю, мы тебя повесим.

Он потер рукой Черный Камень, вставленный в его лоб.

— Мне довольно хорошо известны хитрости Темной Империи. Слишком часто становился я их жертвой, чтобы меня можно было обмануть еще раз. — Хокмун взглянул на остальных. — Я считаю, мы должны повесить его прямо сейчас.

— Но я единственный, кто сюда проник! Клянусь вам! — Теперь уже Тозер явно нервничал. — Я признаюсь, дорогие сэры, что меня направили сюда. Если бы я отказался, то потерял бы свою жизнь в подземных тюремных катакомбах Великого Дворца. Когда я овладел секретом старика, я вернулся в Лондру, думая, что благодаря своим новым знаниям смогу договориться с теми придворными, которые были мною недовольны. Я всего лишь хотел, чтобы мне вернули мое прежнее положение в обществе и возможность писать для публики. Однако, когда я рассказал им о своем новом знании, они мгновенно пригрозили лишить меня жизни, если я не отправлюсь сюда и не уничтожу то, что сделало возможным ваше путешествие сквозь измерения… Вот я и прибыл и должен признаться, что очень рад удрать из их цепких лап. Я не очень-то хотел рисковать своей шкурой и причинять вам вред, но…

— Выходит, они не оставили себе никаких гарантий, что ты выполнишь то, что тебе приказали? — спросил Хокмун. — Это странно.

— Откровенно говоря, — ответил Тозер, опустив глаза, — я думаю, что они вообще не поверили в эти мои возможности. Я полагаю, они просто хотели испытать, лгу я или нет. Когда я согласился и в то же мгновение исчез, они, вероятно, были просто потрясены.

— Непохоже, чтобы Лорды Темной Империи проглядели такую возможность, — растягивая слова, проговорил Д’Аверк. Лицо его было мрачным. — И тем не менее, если тебе не поверили мы, то вполне возможно, что не поверили и они. И все-таки я не совсем убежден, что ты рассказал правду.

— И ты сообщил им об этом старике? — поинтересовался Боджентль. — Тогда они смогут узнать секрет и без тебя!

— Вовсе нет, — ухмыльнулся Тозер. — Я сказал им, что сам наткнулся на решение этого вопроса, когда провел в одиночестве несколько месяцев.

— Неудивительно, что они не приняли тебя всерьез, — произнес Д’Аверк.

Тозер выглядел обиженным и снова отхлебнул вина.

— Мне трудно поверить, что ты совершил это путешествие, используя лишь силу мысли, — признался Боджентль. — Ты уверен, что не пользовался никакими другими средствами?

— Никакими.

— Мне это совсем не нравится, — мрачно заявил Хокмун. — Даже если он говорит правду, Лорды Гранбретани уже задумались над тем, чтобы проследить его маршрут. Почти вне всякого сомнения, они наткнутся на этого старика и тоже овладеют средством проникновения сюда всей своей силой. И тогда мы обречены!

— Да, тяжелые времена настали, — проговорил Тозер, вновь наполняя вином свой кубок, — Помните ли вы «Короля Сталина», акт четвертый, сцена вторая — «Дикие дни, дикие всадники, и копоть войны, закрывшая мир!»? Ах, я был провидцем и сам этого не знал!

Он явно был пьян.

Хокмун пристально уставился на слабовольного пьянчужку, все еще не в силах поверить, что это — великий драматург Тозер.

— Я вижу, ты удивляешься моей бедности. — Тозер говорил заплетающимся языком. — Она — результат нескольких строчек из «Крищиль и Адульф», я ведь тебе уже говорил. О, злая судьба! Несколько строк, начертанных с самыми добрыми побуждениями, и вот я здесь, и мне угрожает петля на шею. Ты, конечно, помнишь сцену и эти строки? «Двор и король насквозь прогнили…» Акт первый, сцена первая, Пожалейте меня, господа, и не вешайте. Великий писатель, уничтоженный своим собственным гением.

— Этот старик, — сказал Боджентль, — на кого он был похож? Где он точно жил?

— Старик? — Тозер жадно проглотил еще несколько глотков вина. — Этот старик немного напоминал мне Иони из «Комедии стали». Акт второй, сцена шестая…

— Так на кого он был похож? — нетерпеливо перебил его Хокмун.

— Все свободные часы ок проводил с какими-то ужасными машинами, и он старел, служа им. И жил он только для своей науки. И кольца сделал он… — Внезапно он как будто протрезвел и зажал рот рукой.

— Кольца? Какие кольца? — мгновенно отреагировал Д’Аверк.

— Прошу, конечно, прощения, но вам придется ненадолго отпустить меня, — сказал Тозер, поднимаясь и стараясь при этом сохранять горделивый вид. — Вы не покажете мне, где тут… А то я выпил слишком много вина на пустой желудок.

Это было похоже на правду, потому что лицо его приобрело зеленоватый оттенок.

— Ну, хорошо, — сказал Боджентль. — Я покажу.

— Раньше, чем он уйдет, — прозвучал голос от самого входа в зал, — попросите его снять кольцо со среднего пальца левой руки.

Голос был чуть приглушен, а тон несколько ироничен. Хокмун сразу узнал этот голос и резко повернулся.

Тозер судорожно вздохнул и схватился рукой за кольцо.

— Что ты об этом знаешь? — спросил он. — Кто ты такой?

— Герцог Дориан, — ответил пришелец, — называет меня Рыцарем в Черном и Золотом.

Весь закованный в черно-золотые доспехи, выше любого из них, в черном с золотом шлеме, закрывавшем целиком голову, Рыцарь поднял руку и указал на Тозера металлическим пальцем:

— Отдай герцогу это кольцо.

— Но это просто стекло, не драгоценность. Просто безделушка…

— Он что-то говорил о кольцах, — вставил Д’Аверк. — Так это благодаря кольцу он смог сюда попасть.

Тозер все еще пребывал в нерешительности: от волнения и выпитого вина лицо его приняло глупое выражение.

— Говорю же вам, оно из стекла и не имеет никакой цены…

— Рунным Посохом приказываю тебе! — страшным голосом произнес Рыцарь.

Быстрым движением Эльвереза Тозер сорвал кольцо и швырнул его на каменный пол. Д’Аверк наклонился и подобрал его. Потом стал разглядывать.

— Это не хрусталь, — произнес он, — и не стекло. Что-то очень знакомое…

— Оно вырезано из того же камня, что и машина, которая доставила вас сюда, — ответил Рыцарь в Черном и Золотом. Он расправил пальцы в перчатке, и на его мизинце сверкнуло точно такое же кольцо. — И оно обладает теми же свойствами — может перемещать человека в другое измерение.

— Я так и думал, — сказал Хокмун, — что не силой мысли перенесся он сюда, а с помощью куска хрусталя. Сейчас-то я точно тебя повешу! Где ты достал кольцо?

— Мне дал его один человек… Майган из Лландара. Клянусь, это правда. У него еще есть. Он может сделать еще! — закричал Тозер. — Умоляю тебя, не вешай меня. Я укажу тебе, как найти этого старика.

— Нам надо знать это, — задумчиво сказал Боджентль, — поскольку надо будет добраться до него раньше, чем это сделают Лорды Темной Империи. Нам нужен он и его тайны — для нашей безопасности.

— Что? Значит, мы должны отправиться в Гранбретань, — удивился Д’Аверк.

— Это совершенно необходимо, — ответил ему Хокмун.

Глава 4Флана Микосеваар

Сидя на концерте, Флана Микосеваар, графиня Кэнберри, поправила свою золотую маску и бездумно огляделась вокруг, воспринимая всю аудиторию как массу ярких пятен. В центре бального зала оркестр играл дикую и сложную мелодию, одну из последних работ величайшего композитора Гранбретани Лондона Джона, почившего двести лет назад.

На графине была витиевато исполненная маска Цапли с глазами, сделанными из множества драгоценных редких камней. Платье на ней — тяжелое, переливающееся разнообразнейшими оттенками в зависимости от освещения. Она была вдовой Аэровака Микосеваара, того самого, что погиб от руки Дориана Хокмуна в битве за Камарг. Микосеваар, создавший Легион Стервятников для борьбы на Европейском континенте и имевший своим девизом «Смерть прежде жизни», не был оплакан Фланой Кэнберрийской. У нее не было никаких недобрых чувств к его убийце. В конце концов, Микосеваар был ее двенадцатым мужем. С тех пор она переменила уже нескольких любовников, так что воспоминания об Аэроваке Микосевааре стали весьма туманными, впрочем, как и все ее воспоминания об остальных мужчинах, потому что Флана была забывчивым созданием, мало отличающим одного мужчину от другого.

У нее была привычка избавляться от надоевших ей мужчин, будь то мужья или любовники. Скорее инстинкт, чем интеллект, предохранял ее от убийства наиболее могущественных из них. Нельзя сказать, что она совсем была неспособна любить, потому что любить она могла страстно, непрестанно заботясь о предмете своей любви, но ее не хватало надолго. Ненависть была ей так же непонятна, как и преданность. В общем, она была безразличным животным, о котором одни говорили, как о кошечке, другие — как о пауке, хотя изяществом и красотой она едва ли напоминала насекомое. И многие ненавидели ее и мечтали отомстить: одни — за уведенного мужа, другие — за отравленного брата. Привести же в исполнение свои планы мести они не могли только потому, что она была родственницей Короля-Императора Гуона, этого бессмертного монарха, который существовал вечно в своем похожем на утробу Тронном Шаре в огромном Тронном Зале своего Дворца.

Она была также объектом пристального внимания других людей, так как оставалась единственной живой родственницей монарха, и определенные круги при дворе считали, что, если уничтожить Гуона, можно сделать ее Королевой-Императрицей, которая будет служить их интересам.

Не подозревая ни о каких интригах, графиня Кэнберри и глазом не моргнула бы, если бы ей о них сказали, потому что она была лишена такого порока, как любопытство. В жизни она стремилась лишь удовлетворять любые свои желания, пытаясь тем самым найти избавление от странной душевной меланхолии, в которой не могла разобраться.

Многие вертелись вокруг нее и искали ее благосклонности с единственной целью — снять с нее маску и посмотреть, что можно прочесть на ее лице. Они не могли предположить, что лицо ее, прекрасное, с гладкой кожей, с легким румянцем на щеках, с большими золотистыми глазами, хранило загадочное и отрешенное выражение, которое скрывало куда больше и лучше, чем ее золотая маска.

Музыка закончилась, зашуршали платья, маски поворачивались, кивали, люди жестикулировали. Изящные женские маски стали собираться вокруг военных шлемов, что принадлежали капитанам Гранбретани, недавно вернувшимся из походов. Графиня поднялась со своего места, но не подошла к ним. Смутно она припоминала несколько масок, особенно была ей знакома маска Мелиадуса из Ордена Волка, который пять лет назад был ее мужем и развелся с ней. Там же находился и Шенегар Тротт, возлежавший на высоких подушках носилок, которые держали голые девушки-рабыни с континента, в своей маске — пародии на человеческое лицо. Еще она увидела герцога Лакаедо Про Фленна, которому едва сравнялось восемнадцать лет и перед которым уже пали десять городов, в маске ухмыляющегося Дракона. Она подумала, что знает и остальных, поняла, что все они — могущественные военачальники, вернувшиеся отпраздновать свои великие победы, разделить между собой завоеванные территории и получить поздравления от своего Короля-Императора.

Они много смеялись и горделиво расправляли плечи, в то время как женщины льстили им. Все, кроме ее бывшего мужа, который, стоя в стороне, разговаривал со своим шурином Тарагормом, Ректором Дворца Времени, и с человеком, носящим маску Змеи, бароном Каланом Витальским, Гранд Констеблем Ордена Змеи и Главным Ученым Короля-Императора.

Пользуясь тем, что лицо ее прикрыто маской и никто не видит его выражения, Флана нахмурилась, так как вспомнила, что Мелиадус всегда избегал Тарагорма.

Глава 5Тарагорм

— Как поживаешь, брат Тарагорм? — спросил Мелиадус с фальшивой сердечностью в голосе.

— Хорошо, — ответил человек, женившейся на его сестре.

И с удивлением подумал, с чего это вдруг Мелиадус пытается проявить дружелюбие, когда каждому было известно, что он терпеть его не может. Огромная маска ученого тяжело поднялась вверх. Маска эта представляла собой часы из меди, покрытой эмалью, с жемчужным циферблатом и стрелками из филигранного серебра в коробке, из которой торчал маятник, спускающийся до самой груди Тарагорма. Коробка была сделана из какого-то прозрачного материала, похожего на стекло с голубым оттенком, и сквозь нее можно было видеть золотой маятник, качающийся взад-вперед. Механизм часов балансировался очень сложной конструкцией, позволявшей приспосабливаться к каждому движению Тарагорма. Они отбивали час, полчаса и четверть часа, а в полдень и полночь играли восемь тактов из произведения Шоневена «Антипатия времени».

— А как, — продолжал Мелиадус в той же дружелюбной манере, — поживают часы в твоем Дворце? Тик-такают и тук-тукают, а?

Тарагорму даже понадобилось какое-то время, чтобы осознать, что брат его жены пытается шутить. Он не ответил. Мелиадус откашлялся.

— Я слышал, ты экспериментируешь с машиной, — вмешался в разговор барон Калан в маске Змеи, — которая может путешествовать во времени, лорд Тарагорм. Так получилось, что я тоже провожу эксперименты — с двигателем…

— Я хотел бы спросить тебя, брат, о твоих экспериментах, — прервал Калана Мелиадус, обращаясь к Тарагорму. — Как далеко они продвинулись?

— Достаточно далеко, брат.

— Вы уже путешествовали во времени?

— Лично я — нет, другие тоже.

— Мой двигатель, — продолжал неугомонный Калан, — может продвигать корабли с невообразимой скоростью на огромные расстояния. Теперь мы сможем завоевать любые земли на земном шаре, как бы далеко они не находились…

— Когда, — спросил Мелиадус, продвигаясь ближе к Тарагорму, — вы добьетесь того, что люди смогут путешествовать в прошлое или будущее?

Барон Калан пожал плечами и отвернулся.

— Я должен вернуться в свои лаборатории, — сказал он. — Король-Император поручил мне как можно скорее закончить мою работу. До свидания, милорды.

— До свидания, — безразличным тоном отозвался Мелиадус. — Послушай, брат, ты должен больше рассказать мне о твоей работе. Может, даже показать, как далеко вы продвинулись.

— Должен? — шутливо осведомился Тарагорм. — Но моя работа засекречена. Я не могу пригласить тебя во Дворец Времени без разрешения Короля Гуона. Сначала ты должен получить его.

— Думаю, для меня вовсе не обязательно такое разрешение?

— Нет человека достаточно великого, чтобы он мог действовать без благословения нашего Короля-Императора.

— Но тут дело чрезвычайной важности, брат, — произнес Мелиадус почти умоляющим, отчаянным тоном. — Наши враги скрылись, возможно, в другое измерение. Они представляют угрозу безопасности нашей Гранбретани!

— Ты говоришь о той кучке мужланов, которых не смог победить в битве за Камарг?

— Они были почти побеждены — только наука или колдовство спасли их от нашей кары. Никто не упрекает меня за неудачу…

— Кроме тебя самого? Сам себя ты не упрекаешь?

— Нет. Я просто хочу покончить с этим делом, вот и все. Я хочу избавить Императора от его врагов. Что здесь непонятного?

— Я слышал, как шептались о том, что это скорее твое личное дело, чем общее, что ты даже пошел на глупые компромиссы, только чтобы отомстить тем, кто жил в Камарге.

— Это всего лишь одно из мнений, брат, — ответил Мелиадус, с трудом сдерживая свой бурный гнев. — Я боюсь только за благосостояние Империи.

— Тогда расскажи Королю-Императору Гуону об этих опасениях, и, быть может, он разрешит тебе посетить мой Дворец.

Тарагорм отвернулся, в этот момент часы в его маске стали отбивать текущий час, что сделало дальнейшую беседу двух родственников невозможной. Мелиадус сделал движение, как бы намереваясь последовать за Тарагормом, потом передумал и быстро вышел из зала.

Окруженная молодыми лордами, каждый из которых старался привлечь ее внимание, графиня Флана Микосеваар наблюдала, как барон покидает зал. По его нетерпеливой походке она поняла, что барон раздосадован. Потом она о нем забыла и вновь стала прислушиваться к комплиментам, вернее, к голосам, которые напоминали ей любимые старые мелодии.

После разговора с Мелиадусом Тарагорм беседовал с Шенегаром Троттом.

— Утром я должен предстать перед Королем-Императором, — сообщил Шенегар Тротт Ректору Дворца Времени. — Он собирается дать мне какое-то поручение, о котором пока, кроме него, никто не знает. Мы должны все время заниматься делом, лорд Тарагорм, а?

— Вот это правильно, граф Шенегар, иначе мы просто умрем от скуки.

Глава 6Аудиенция

На следующее утро барон Мелиадус нетерпеливо ждал у дверей Тронного Зала Короля-Императора. Еще вечером он попросил аудиенции, и ему было назначено на одиннадцать часов. Сейчас было уже двенадцать, а двери все не открывались, чтобы впустить его. Двери, подымавшиеся в полумрак высокого потолка, были украшены драгоценными камнями, изображавшими сцены из древней жизни. Пятьдесят стражников в масках Богомолов охраняли эти двери, стоя совершенно неподвижно. Мелиадус ходил взад-вперед перед ними, позади него сверкали коридоры необычайного Дворца Короля-Императора.

Мелиадус пытался побороть свое неудовольствие тем, что Король-Император не принял его немедленно. В конце концов, разве не он был Верховным Главнокомандующим Европы? И разве не под его непосредственным руководством армии Гранбретани завоевали континент? И разве не он повел все те же армии на Восток и прибавил еще больше территорий к владениям Темной Империи? Зачем же Король-Император оскорбляет его таким образом? Мелиадус, первый воин Империи, должен иметь преимущество перед всеми остальными смертными. Он заподозрил заговор против себя. Из того, что говорили Тарагорм и остальные, было ясно, что они считают его человеком, который больше заботится о личных удобствах. Они дураки, если не понимают, какую опасности представляет Хокмун, граф Брасс и Юиллам Д’Аверк. Если они избегнут заслуженной кары, то это подхлестнет других к восстанию и мятежам, замедлит завоевание Темной Империей всего мира. И ведь, конечно, Король Гуон не станет слушать тех, кто наговорил на него? Король-Император мудр, Король-Император справедлив. А если нет, то тогда он не мог и управлять…

Мелиадус отбросил в ужасе такие мысли.

Наконец усыпанные драгоценностями двери начали открываться, пока не образовалась щель, достаточная, чтобы пропустить одного человека, и в этой щели показалась дородная фигура в маске, изображавшей гротескную пародию на лицо человека.

— Шенегар Тротт! — воскликнул Мелиадус. — Так, значит, это из-за тебя я столь долго ждал?

В свете коридора серебряная маска Тротта блестела:

— Прошу прощения, барон Мелиадус. Я глубоко сожалею. Пришлось обсуждать слишком много деталей. Но теперь все в порядке. Поручение, барон! Я получил поручение, дорогой мои! И какое поручение, ха-ха!

И раньше, чем Мелиадус успел спросить, что же это все-таки за поручение, Тротт ускользнул.

Из Тронного Зала сейчас же прозвучал молодой вибрирующий голос, голос самого Короля-Императора.

— Теперь ты можешь зайти ко мне, барон Мелиадус.

Стражники разомкнули ряды и дали возможность барону Мелиадусу войти в Тронный Зал.

В гигантском, ослепительно освещенном зале висели яркие знамена пятисот самых знатных фамилий Гранбретани, по обеим сторонам зала стояла еще тысяча застывших, словно статуи, стражников. Мимо них и прошел Мелиадус, барон Кройденский, и отвесил униженный поклон.

Вокруг всего зала до самого сводчатого потолка шли изящные галереи. Доспехи солдат Ордена Богомола сверкали золотым и зеленым. Поднявшись на ноги, барон Мелиадус увидел на некотором расстоянии Тронный Шар Короля-Императора, белую точку на фоне золотых и пурпурных стен. Медленно направившись вперед, Мелиадус потратил двадцать минут, чтобы оказаться перед шаром, и вновь униженно склонился. В шаре, наполненном вязкой колеблющейся жидкостью белого цвета, где иногда мелькали кроваво-красные прожилки, свернулся клубком сам Король-Император Гуон, сморщенное, древнее, похожее на зародыш существо. Существо, которое, правда, было бессмертным и у которого, казалось, живыми были только глаза — черные, проницательные и угрожающие.

— Барон Мелиадус, — зазвучал нежный голос, вырванный из горла прекрасного юноши, чтобы Король Гуон мог говорить.

— Ваше Величество, — прошептал Мелиадус, — я благодарен вам за ту доброту, с которой вы согласились выслушать меня.

— И с какой целью добивались вы этой аудиенции, барон?

Тон был несколько ироничный, немного нетерпеливый.

— Или ты снова хочешь услышать похвалы твоей службе в Европе?

— Благородный сир! Я хотел предупредить тебя, что в Европе нам все еще угрожает опасность…

— Что? Ты не завоевал для нас весь континент?

— Ты знаешь, что завоевал, Великий Император, от одного берега до другого. Мало осталось в живых людей, которые не стали бы нашими рабами, Но я говорю о тех, кто от нас бежал…

— Хокмун и его друзья!

— Они, о Великий Король-Император!

— Ты изгнал их. Они не представляют для нас опасности.

— Пока они живы, они нам угрожают, благородный сир, потому что их бегство может подать надежду другим, а надежду мы должны уничтожать всюду, чтобы рабы не сопротивлялись нашему правлению.

— С мятежами ты прекрасно справляешься. Они для тебя привычны. Мы боимся, барон Мелиадус, что ты предаешь интересы своего Короля-Императора ради личной выгоды…

— Сир, моя личная выгода — это твоя личная выгода. Твоя личная выгода — это моя личная выгода, о Великий Король-Император, и они неотделимы. Разве я не самый преданный из твоих слуг?

— Может быть, ты и веришь в это, барон Мелиадус, может, ты и считаешь себя самым преданным слугой…

— Что вы хотите сказать, о Могущественный Монарх?

— Мы хотим сказать, что твоя навязчивая идея с этим герцогом Хокмуном и кучкой грубиянов, его друзей, необязательно должна сочетаться с нашими личными выгодами. Они не вернутся, а если и осмелятся, ну что ж, тогда мы с ними и посчитаемся. Мы боимся, что тобой движет одна только месть и что именно жажда мести помутила твой разум так, что ты решил: вся наша Темная Империя находится под угрозой тех, кому ты мечтаешь отомстить.

— Нет! Нет! О Повелитель Всего! Я клянусь, что это не так!

— Оставь их в покое, Мелиадус. Разберешься с ними, если они вернутся.

— Великий Король, они представляют принципиальную угрозу для Империи. Существуют другие могучие силы, иначе откуда бы они достали машину, которая унесла их прочь, когда мы уже совсем было победили? Сейчас я не могу представить доказательства, но если вы разрешите мне работать вместе с Тарагормом, использовать его знания, чтобы открыть, где прячутся Хокмун и его друзья, — тогда я найду эти доказательства и вы наконец полностью мне поверите!

— Мы сомневаемся, Мелиадус, мы сомневаемся!

В мелодичном голосе проскользнули упрямые нотки.

— Но если это не помешает другим придворным обязанностям, которые мы намереваемся поручить тебе, то можешь навестить Дворец лорда Тарагорма и попросить его помощи в попытках обнаружить твоих врагов.

— Ваших врагов, о Повелитель Всего!

— Посмотрим, барон, посмотрим!

— Благодарю вас за доверие ко мне, о Великий Король. Я…

— Аудиенция не закончена, барон Мелиадус, потому что мы не сказали тебе еще о тех обязанностях при дворе, о которых упомянули.

— Я буду счастлив выполнить их, благородный сир.

— Ты говорил, что мы не в безопасности от Камарга. А мы верим в то, что нам могут угрожать из других мест. Говоря яснее, мы обеспокоены, что Восток породил нового врага, который может стать таким же могущественным, как и наша Темная Империя. Может, это имеет нечто общее с твоими подозрениями о Хокмуне и о его союзниках, о которых ты упоминал, потому что вполне возможно, что мы встретим этих союзников сегодня на приеме в нашем дворце…

— Великий Король-Император, если только это так…

— Дай нам говорить, барон Мелиадус!

— Прошу прощения, благородный сир.

— Прошлой ночью перед воротами Лондры появилось двое незнакомцев, которые выдали себя за эмиссаров Империи Азиакоммуниста. Их прибытие было загадочным и указывало на то, что у них есть методы передвижения, нам неизвестные. Они сказали нам, что отбыли из своей столицы всего два часа назад. По нашему мнению, они пришли сюда, как и мы бы пришли в те страны, в территориях который были бы заинтересованы, чтобы шпионить, разведать наши силы. Мы, в свою очередь, должны попытаться выяснить их силы, поскольку придет время, если даже и не скоро, когда мы будем воевать с ними. Несомненно, наши победы на Севере и Среднем Востоке стали известны им, и они обеспокоены. Мы должны узнать о них все, что возможно, попытаться убедить их, что не собираемся причинять им вред, попытаться убедить их взять и наших эмиссаров в их страну. Если только это будет возможно, мы хотим, чтобы одним из эмиссаров был ты, Мелиадус, поскольку у тебя большой опыт в такого рода дипломатии, больший, чем у кого бы то ни было.

— Это неприятные известия, Великий Император.

— Да, но мы должны постараться извлечь все возможные выгоды из этих событий. Ты будешь их гидом, ты будешь любезен с ними, ты попробуешь заставить их разговориться об их силах и размерах их территорий, о количестве войск под началом их монарха, о силе их оружия и методах транспортировки. Этот визит, как ты сам можешь видеть, барон Мелиадус, представляет куда большую угрозу, чем исчезнувший замок графа Брасса.

— Возможно, благородный сир…

— Нет, бесспорно, барон Мелиадус!

Острый язычок выглянул из сморщенного рта.

— Это — твоя главная задача. И если только у тебя останется какое-нибудь свободное время, можешь посвятить его своей вендетте.

— Но, Великий Король-Император…

— Выполни хорошо наше поручение, барон Мелиадус. Не разочаруй нас.

Тон был по-настоящему угрожающим. Язычок дотронулся до крохотного драгоценного камня, который плавал у самого рта, и Шар начал тускнеть, пока не приобрел видимость твердой черной сферы.

Барон Мелиадус глубоко задумался. Беседа с Королем Гуоном не оправдала его надежд. Угрюмый и злой, он медленно повернулся и побрел по залу к выходу из Дворца. Полученное поручение отнюдь не доставляло ему удовлетворения.

Глава 7Эмиссары

Барон Мелиадус никак не мог избавиться от ощущения, что Король-Император потерял доверие к нему, что Гуон намеренно скрывает от него свои планы в отношении обитателей Замка Брасс. Правда, Король достаточно убедительно доказал, почему Мелиадусу следует заняться этими странными эмиссарами из Азиакоммуниста, и даже польстил ему, намекнув, что лишь Мелиадус может справиться с этим делом и позднее может стать не только Первым лордом Европы, но и Главнокомандующим Азиакоммуниста. Но Азиакоммуниста интересовала барона куда меньше, чем Замок Брасс, потому что он чувствовал, что можно отыскать доказательства того, что Замок Брасс представляет большую угрозу Империи, тогда как у монарха не было никаких доказательств, что Азиакоммуниста может им чем-нибудь угрожать.

Одев свой самый яркий наряд и самую красивую маску, барон Мелиадус шел по сверкающим дворцовым коридорам к залу, где лишь вчера разговаривал со своим шурином Тарагормом. Сейчас этот зал будет использован для приема посланников Востока.

Как представитель Короля-Императора, барон Мелиадус должен был гордиться вне всякой меры, потому что сейчас он был вторым человеком в государстве после Короля, но даже и это не могло вытеснить из его головы мысли о мести.

Он вошел в зал под звуки фанфар, прозвучавших с галерей. Представители знатнейших фамилий Гранбретани собрались здесь, одетые в прекрасные, ослепительные одежды.

О прибытии эмиссаров Азиакоммуниста еще не было объявлено. Барон Мелиадус подошел к помосту, где стояли три золотых трона, поднялся по ступенькам и уселся на тот, что был в середине. Море дворян склонилось перед ним, и зал замер в ожидании. До сих пор Мелиадус еще не встречался с эмиссарами. До настоящего момента их сопровождал Биель-Фонг из Ордена Богомола, личной охраны Императора.

Мелиадус оглядел зал, заметив присутствие Тарагорма, графини Кэнберри, Адаза Промпа и Майгеля Хольста, Джерека Нанкенсина и Бреналя Фарну. Он озабоченно нахмурился на мгновение, не понимая, кого не хватает. Затем понял, что из всех великих дворян-военачальников отсутствует лишь Шенегар Тротт. Он вспомнил, что толстый граф говорил о каком-то поручении. Значит, он уже отправился его выполнять? И почему же Мелиадусу не было ничего известно об отсутствии Тротта? Значит, он действительно потерял доверие своего Короля-Императора? Смущенный вихрем мыслей, пронесшихся в мозгу, Мелиадус повернулся, когда фанфары загремели еще раз, и двери зала раскрылись, пропуская две невероятно одетые фигуры.

Машинально Мелиадус поднялся, чтобы приветствовать их, пораженный их гротескным и варварским видом — это были гиганты более семи футов роста, передвигавшиеся как автоматы. Были ли они настоящими людьми? — пришло в голову Мелиадусу. А может, это были чудовищные создания Трагического Тысячелетия? Может быть, народ Азиакоммуниста не имел отношения к человеческой расе?

Как и гранбретанцы, они носили маски (если конструкцию на их плечах можно было назвать масками), так что невозможно было сказать, человеческие у них лица или нет. Это были длинные маски из кожи, ярко раскрашенные голубым, зеленым, желтым и красным, и нарисованы на них были дьявольские черты лица — сверкающие глаза и полные зубов рты. Тяжелые меховые плащи свисали до самого пола, а их одежда тоже, казалось, была из кожи и тоже была разрисована, но не лицами, а человеческими конечностями и различными органами, напомнив Мелиадусу картинку из анатомического атласа.

Герольд возвестил об их прибытии:

— Лорд Комиссар Као Шаланг Гатт, Наследный Представитель Президента-Императора Джон Ман Шена Азиакоммуниста и Избранный Принц Орды Солнца.

Первый из эмиссаров сделал шаг вперед, его меховой плащ распахнулся, показывая плечи, которые были по меньшей мере футов четырех в ширину, и рукава куртки из многоцветного шелка. В правой руке он сжимал посох, изготовленный из золота с вставленными в него драгоценными камнями, который вполне мог оказаться самим Рунным Посохом, судя по тому, как бережно он с ним обращался.

— Лорд Комиссар Оркай Неонг Фун, Наследный Представитель Президента-Императора Джон Ман Шена Азиакоммуниста и Избранный Принц Орды Солнца.

Второй человек, если это был человек, сделал шаг вперед. Одет он был точно так же, но в руке у него не было посоха.

— Я приветствую благородных эмиссаров Президента-Императора Джон Ман Шена и предоставляю всю страну нашу, Гранбретань, в их распоряжение.

Мелиадус раскинул руки широко в стороны.

Человек с посохом остановился перед помостом и начал говорить со странным напевным акцентом на языке Гранбретани, и действительно казалось, что и Европа, и Ближний Восток были ему незнакомы.

— Мы благодарим вас от всей души за прием, оказанный нам, и молим сообщить имя могущественного человека, который обращается к нам сейчас.

— Я — Барон Мелиадус из Кройдена, Гранд Констебль Ордена Волка, Верховный Главнокомандующий Европы, Депутат Бессмертного Короля-Императора Гуона Восемнадцатого, Властелина Гранбретани, Европы и Средиземноморья, Гранд Констебля Ордена Богомола, Вершителя Судеб, Создателя Истории, Могущественного Принца Всего Сущего. Я приветствую вас так, как он сам приветствовал бы вас, говорю так, как говорил бы он, действую согласно всем его повелениям. Будучи бессмертным, он не может выйти из чудесного Тронного Шара, который сохраняет его, и сам день и ночь находится под охраной Тысячи Стражников.

Мелиадус решил, что лучше всего будет сделать упор на неуязвимость Короля-Императора, чтобы произвести на эмиссаров впечатление, если они вдруг случайно решат, что есть возможность покуситься на его жизнь. Мелиадус указал на два одинаковых трона по обеим сторонам его собственного.

— Прошу вас садиться, и мы попробуем немного развлечь вас.

Два порождения гротеска взошли по ступенькам и с некоторым трудом взгромоздились на два золотых трона. Банкет предусмотрен не был, потому что жители Гранбретани считали принятие пищи личным делом каждого и с ужасом воспринимали мысль о том, что нужно при всех снять маску и выставить на показ свое обнаженное лицо. Только трижды в год снимали они свои маски и одежды в самом Тронном Зале, где устраивали недельную оргию в присутствии Короля Гуона, который смотрел на них жадными глазами. Они принимали участие в отвратительных и кровавых церемониях, произносили слова, которые никто из них не употреблял ни в какое другое время. Но до ближайшего из этих празднеств было еще далеко.

Барон Мелиадус хлопнул в ладоши, люди разошлись в обе стороны, потом вбежали акробаты, гимнасты и клоуны, а с галерей зазвучала дикая музыка. Человеческие пирамиды закачались, согнулись и внезапно рухнули, образовав при этом еще более сложные конструкции. Клоуны кривлялись, прыгали и шутили друг с другом довольно опасно, чего, впрочем, от них и ждали. Акробаты и гимнасты кувыркались вокруг них с фантастической скоростью, ходили по проволокам, натянутым между верхними галереями, летали на трапециях, подвешенных высоко над головами зрителей.

Флана Кэнберрийская не смотрела на акробатов и не находила ничего смешного в шутках клоунов. Ее прекрасная маска Цапли была обращена к незнакомцам, и она разглядывала их с необычайным для нее любопытством, смутно сознавая, что она совсем не прочь узнать их получше. Перед ней открывалась уникальная возможность обогатить еще больше свой опыт, особенно если, как она подозревала, они не были людьми.

Мелиадус, который никак не мог избавиться от мысли, что Король относится к нему с предубеждением и что его друзья-дворяне строят против него козни, изо всех сил старался быть как можно любезнее с гостями. Когда он хотел, то мог производить впечатление (как когда-то произвел впечатление на графа Брасса) своим важным видом, умом и мужественностью. Но сегодня вечером это было для него пыткой, и говорил он с усилием, которое было заметно.

— Нравятся ли вам эти забавы, милорды Азиакоммуниста? — спрашивал он и получал в ответ лишь легкий кивок. — Разве эти клоуны не великолепны?

И Као Шаланг Гатт, у которого в руках был посох, сделал легкое движение руками.

— Какое искусство! Мы привезли их, этих гимнастов, с наших территорий в Италии, а канатоходцы были когда-то собственностью герцога Кракова. Наверное, развлечения при дворе вашего Императора ничуть не хуже?

А тот, которого звали Оркай Неонг Фун, слегка ерзал на стуле, как будто ему было неудобно сидеть.

Барону Мелиадусу казалось, что эти странные создания считали себя выше него и им скучны его попытки быть любезным. Ему становилось все труднее и труднее поддерживать беседу, но пока играла музыка, ничего другого в голову не приходило.

В конце концов он хлопнул в ладоши.

— Достаточно, уберите плясунов. Дайте побольше экзотики.

И он чуть расслабился, когда в зал вошли сексуальные гимнасты и начали свое представление, возбуждая жадный аппетит Лордов Темной Империи. Он усмехнулся, узнал кое-кого и указал на них гостям.

— Вот этот был когда-то Принцем Венгрии, а те двое — близнецы, сестры Короля Турции. Вон ту блондинку я сам взял в плен, а лежит на ней болгарский конюх. Очень многих я инструктировал сам.

Но хотя половые развлечения и расслабили издерганные нервы барона Мелиадуса, эмиссары Президента-Императора Джон Ман Шена остались, казалось, такими же бесстрастными.

Наконец представление было закончено, и сексуальные гимнасты тоже ушли, казалось, к явному облегчению эмиссаров. Барон Мелиадус, заметно посвежевший, усомнился, были ли эти незнакомцы вообще из плоти и крови, и приказал начинать бал.

— А сейчас, господа, — произнес он, поднимаясь, — давайте пройдемся по залу, и я познакомлю вас с теми, кто будет счастлив оказанной честью.

Двигаясь на негнущихся ногах, эмиссары из Азиакоммуниста последовали за бароном, на голову возвышаясь над самым высоким человеком в зале.

— Не хотите ли потанцевать? — спросил Мелиадус.

— Сожалею, но мы не танцуем, — безжизненным голосом ответил Као Шаланг Гатт.

И так как этикет требовал, чтобы гости танцевали перед всеми присутствующими, танцев не было вообще. Мелиадус весь кипел. Чего ожидал от него Король Гуон? Как мог он иметь дело с такими автоматами?

— Разве у вас в Азиакоммуниста нет танцев? — спросил барон, и голос его дрожал от сдерживаемого гнева.

— Не такие, какие предпочитаете вы, — ответил Оркай Неонг Фун, и хотя голос его был таким же безжизненным, снова барону Мелиадусу было дано понять, что такие пустяки ниже достоинства дворян Азиакоммуниста. Барон подумал, что ему все труднее оставаться вежливым с этими гордыми иноземцами. Скрывать свои чувства Мелиадус не привык, в особенности перед какими-то чужаками. Он представил себе, что получит максимум удовольствия, когда ему поручат командовать армией, которая направится в поход на Дальний Восток.

Барон Мелиадус остановился перед Адазом Промпом, который поклонился гостям.

— Хочу представить вам одного из могущественных воинов, графа Адаза Промпа, Гранд Констебля Ордена Пса, Принца Парижа и Протектора Мюнхена, командира ста тысяч. — Узорная маска склонилась вновь. — Граф Адаз командовал силами, которые сумели завоевать весь европейский континент за два года. Тогда как мы думали, что это займет у нас лет двадцать, — продолжал Мелиадус. — Его Псы неуязвимы.

— Барон мне льстит, — проговорил Адаз Промп. — Уверен, милорды, что в вашей Азиакоммуниста более могущественные воины.

— Возможно, не знаю. Похоже, ваша армия так же свирепа, как и наши драконьи гончие, — ответил Ка о Шаланг Гатт.

— Драконьи гончие? А кто они такие? — спросил барон Мелиадус, вспомнив наконец, чего от него требовал Король Гуон.

— Разве у вас в Гранбретани их нет?

— Может быть, мы по-разному называем их? Не могли бы вы их описать?

Као Шаланг сделал легкое движение своим посохом.

— Они примерно в два раза больше человека, нашего человека, у них семьдесят зубов, похожих на ножи из кости. Покрыты они густой шерстью, и когти у них, как у кошек. Мы используем их, чтобы охотиться за другими рептилиями, еще не тренированными для войны.

— Понимаю, — пробормотал барон Мелиадус, думая, что с такими чудовищами придется применять иную тактику ведения войны. — И много таких драконьих гончих вы натренировали?

— Много, — отрезал гость.

Они продолжали продвигаться по залу, знакомясь с дворянами и их женами, и у каждого из дворян был заготовлен вопрос, похожий на заданный Адазом Промпом, чтобы Мелиадусу было легче получить нужную информацию. Но было совершенно очевидно, что, с готовностью признавая силу и мощь своего оружия, они ничего не собирались говорить ни о численности армий, ни о действии своего оружия. Мелиадус понял, что ему потребуется не один вечер, чтобы заполучить нужные сведения, если это вообще окажется возможным.

— У вас, должно быть, очень мудрая наука, — сказал он, пока они продвигались сквозь толпу. — Может быть, даже более продвинувшаяся вперед, нежели наука Гранбретани.

— Может быть, — ответил Оркай Неонг Фун. — Но я так мало знаю о вашей науке. Интересно будет сравнить.

— Конечно, интересно, — согласился Мелиадус. — Например, я слышал, что ваша летательная машина пронесла вас на несколько тысяч миль за весьма короткий срок.

— Это была не летательная машина, — возразил Оркай Неонг Фун.

— Нет? Но тогда как…

— Мы называем ее «Земная повозка» — она продвигается сквозь землю…

— И как же это происходит? Как вам удается…

— Мы не ученые, — прервал его вопросы Као Шаланг Гатт. — Мы не разбираемся в том, как работают наши машины. Этим занимаются низшие касты.

Барон Мелиадус, вновь ощутив их пренебрежение, остановился перед прекрасной маской Цапли графини Фланы Микосеваар. Он представил ее, и она присела в глубоком реверансе.

— Какой ты высокий, — произнесла она своим загадочным горловым шепотом, обращаясь к одному из эмиссаров. — Очень высокий.

Барон Мелиадус сделал попытку отправиться дальше, несколько смущенный поведением графини, впрочем, он почти ожидал такого. Он представил ее, только чтобы заполнить паузу, возникшую после последних слов эмиссара. Но Флана протянула руку и дотронулась до плеча Оркай Неонг Фуна.

— И у тебя такие широкие плечи, — добавила она.

Эмиссар ничего не ответил. Он просто стоял как вкопанный.

«Оскорбился он или нет?» — подумал Мелиадус. Ему было бы даже приятно, если бы оскорбился. Он не думал, что эмиссар станет жаловаться, поскольку понимал, что в его интересах оставаться в хороших отношениях с дворянами Гранбретани. Точно так же Гранбретани на этой стадии развития отношений было выгодно оставаться в хороших отношениях с Азиакоммуниста.

— Могу ли я как-нибудь развлечь тебя? — спросила Флана, делая неопределенное движение.

— Благодарю, но в настоящий момент мне ничего не приходит в голову, — ответил эмиссар, и они проследовали дальше.

Удивленная Флана смотрела, как они шли по залу. Никогда ее еще не отвергали, и она была заинтригована. Она решила исследовать эти возможности дальше, позднее, когда предоставится удобный случай. Они были странными, эти молчаливые создания, с их неуклюжими движениями. Она подумала, что они похожи на металлических людей. Интересно, могло ли хоть что-нибудь пробудить в них какие-то эмоции? Их большие маски разрисованной кожи качались над толпой, а Мелиадус в этот момент представлял им Джерека Нанкенсина и его жену, графиню Фалисливу Нанкенсин, которая в молодости сражалась бок о бок с мужем.

Когда обход зала был завершен, барон Мелиадус вернулся на свой золотой трон. Он все более раздражался из-за отсутствия Шенегара Тротта, гадая, почему Король Гуон не захотел сказать ему, куда направился граф.

Он хотел как можно скорей избавиться от своих обязанностей и поспешить в лабораторию Тарагорма, чтобы узнать, чего добился Ректор Дворца Времени и появилась ли возможность обнаружить, в каком времени-пространстве укрылся страстно ненавидимый им Замок Брасс.

Глава 8Мелиадус во Дворце времени

Рано утром после бессонной ночи барон Мелиадус отправился к Тарагорму во Дворец Времени.

В Лондре было всего несколько открытых улиц. Коттеджи, дворцы, публичные дома, бараки соединялись закрытыми переходами, которые в богатых частях города сверкали более яркими расцветками, как будто стены были сделаны из покрытого эмалью стекла, а в более бедных — из скользкого темного камня.

Мелиадуса несли по этим переходам в крытых носилках голые девушки-рабыни с нарумяненными телами. Это были единственные рабы, которых Мелиадус подпускал к себе. В его намерения входило посетить Тарагорма до того, как проснутся эмиссары из Азиакоммуниста. Конечно, вполне могло быть, что они представляли страну, которая помогает Хокмуну и остальным, но доказательств у Мелиадуса не было. Если его надежды на открытие Тарагорма оправдаются, тогда он сможет получить эти доказательства и предоставить их Королю Гуону и таким образом оправдать себя в его глазах. Возможно, и избавиться от этой неприятной роли гида при эмиссарах.

Проходы стали шире и послышались странные звуки — глухой шум и регулярный металлический стук. Мелиадус знал, что это звуки часов Тарагорма.

С приближением ко Дворцу Времени шум стал оглушающим: тысячи гигантских маятников раскачивались с разной скоростью, механизмы жужжали и звенели, били колокольчики и гонги, играли цимбалы, кричали механические птицы и говорили механические голоса. Это была неимоверно сложная конструкция, так как сам Дворец представлял из себя один сплошной часовой механизм, регулирующий действия всех остальных часов. Над всем этим невообразимым шумом раздавался мерный, еще более громкий стук, а над самой крышей раскачивался гигантский маятник в Зале Маятника, где Тарагорм проводил большинство своих экспериментов.

Наконец носилки Мелиадуса добрались до относительно небольшой бронзовой двери, и механические люди тут же выскочили, загораживая проход, а механический голос, перекрывая шум часов, требовательно спросил:

— Кто беспокоит лорда Тарагорма во Дворце Времени?

— Барон Мелиадус, его брат, с разрешения Короля-Императора, — ответил Мелиадус, вынужденный кричать.

Еще очень долго двери не открывались, значительно дольше, чем было необходимо, решил барон Мелиадус. Затем они медленно отворились, пропуская его носилки.

Они очутились в зале с изогнутыми металлическим стенками, похожими на заднюю крышку часов, и шум усилился. Зал был наполнен грохотом. В голове у Мелиадуса все пошло кругом, и, если бы не шлем, он зажал бы уши руками. Он решил, что еще немного, и он окончательно оглохнет.

Рабыни пронесли носилки в другой зал, стены которого были обиты гобеленами и изображениями часов всевозможных конструкций. Ткань несколько смягчала шум. Рабыни опустили носилки, барон Мелиадус откинул занавески руками в перчатках и вышел, ожидая появления своего шурина.

И вновь прошло слишком много времени, пока появился, неторопливо выходя из дверей в дальнем конце зала, кивая головой в маске, его родственник.

— Очень рано, брат, — произнес Тарагорм. — Мне очень жаль, что я заставил тебя ждать, но я еще не завтракал.

Мелиадус подумал, что Тарагорму, как всегда, не хватает такта. Он резко сказал:

— Извини, брат, но мне не терпелось посмотреть твою работу.

— Я польщен. Сюда, брат.

Тарагорм повернулся и вышел в ту же дверь, что и вошел. Мелиадус вплотную последовал за ним.

Они прошли несколько коридоров, тоже обитых гобеленами, и подошли к закрытой на засов большой двери. Тарагорм снял засов, дверь открылась, внезапно задул ветер, и послышался звук гигантского барабана, бьющего регулярно, но очень медленно.

Машинально барон Мелиадус взглянул вверх и увидел качающийся в воздухе маятник — пятьдесят тонн меди — в форме сверкающего солнца. Именно этот маятник и создавал ветер, поднявший плащ Мелиадуса, словно пару тяжелых шелковых крыльев. В огромном Зале Маятника располагалось множество машин в различных стадиях завершения, столов, на которых лежало лабораторное оборудование, инструменты из меди, бронзы и серебра, тонкая, как паутина, золотая проволока, какие-то сети с драгоценными камнями, вставленными внутрь, водяные часы, хронометры, астролябии, песочные часы, настольные часы, разобранные механизмы, каретник, солнечные часы. И всюду над ними работали рабы Тарагорма — пленные ученые и инженеры самых разных национальностей, кое-кто из них имел репутацию гения.

Пока Мелиадус разглядывал все это, в одном конце Зала возникла пурпурная вспышка, в другом рассыпались зеленые искры, неизвестно откуда поднимался алый туман. Он увидел, как какой-то черный механизм обратился в пыль, а человек, возившийся с ним, закашлялся, упал и исчез.

— И что это такое было? — лаконично спросил кто-то подле него. Мелиадус повернулся и увидел, что это Калан Витальский. Главный Ученый Короля-Императора тоже навестил Тарагорма.

— Эксперимент с ускорением времени, — ответил Тарагорм. — Мы можем создавать этот процесс, но не можем управлять им, до сих пор ничего не получается. Смотрите…

Он указал на большую овальную машину из вещества, похожего на стекло.

— Тут мы добиваемся похожего эффекта, но с противоположным знаком, и опять, к сожалению, не можем контролировать его. Человек, которого вы видите рядом с машиной, — тут он показал на фигуру, которую Мелиадус принял за одного из механических людей, что преградили ему дорогу у самого входа во Дворец Времени, — стоит неподвижно уже неделю!

— А как насчет путешествия во времени? — спросил Мелиадус.

— Вон там, — ответил Тарагорм, — видите этот ряд серебряных коробок? Каждая из них — это сделанный нами прибор, который может путешествовать во времени — назад или вперед, но мы еще не уверены в расстояниях. Однако все живое слишком страдает при подобных перемещениях. Несколько рабов и животных, которых мы отправляли, остались в живых, но они не только испытали ужасную боль, но и тело у них деформировалось.

— Если бы мы только поверили Тозеру, — сказал Калан, — то, возможно, у нас уже был бы способ путешествовать во времени. Нам не следовало над ним насмехаться, но кто бы мог подумать, что этот хвастливый дурак действительно открыл секрет путешествия во времени!

— Что, что?

Мелиадус ничего не слышал о Тозере.

— Драматург Тозер? Я думал, что он давно умер. Что он мог знать о путешествии во времени?

— Он появился не так давно, пытаясь восстановить свое положение при дворе Короля-Императора, и стал рассказывать, что он научился путешествовать во времени, узнал этот секрет от одного старика на Западе. Силой мысли — как он сам это называл. Мы привели его сюда, и, посмеиваясь, попросили доказать справедливость его слов и отправиться в другое время. И после этого, барон Мелиадус, он исчез!

— Вы… вы даже не попытались задержать его?

— Невозможно было в это поверить, — вставил Тарагорм, — ты бы поверил?

— Я бы принял меры предосторожности, прежде чем испытал бы его.

— Мы думали, что в его интересах вернуться. Кроме того, мы не хватаемся за соломинку, брат.

— Что ты хочешь этим сказать… брат? — спросил Мелиадус.

— Хочу сказать, что мы работаем над чистой наукой, проводим серии экспериментов и опытов, в то время как ты требуешь немедленных результатов, чтобы осуществить планы мщения в отношении Замка Брасс.

— Я воин, брат, человек действия. Меня не устраивает сидеть и играть в игрушки или корпеть над книгами.

Очень довольный своим ответом, который поставил на место Тарагорма, Мелиадус вернулся к вопросу о Тозере.

— Ты говоришь, он узнал этот секрет от старика на Западе?

— Так он сказал, — вмешался Калан. — Но я думаю, что солгал. Он говорил, что все дело в силе мысли, но мы не сочли его способным на такую дисциплину ума. Тем не менее, факт остается фактом, он потускнел и исчез на наших глазах.

— Почему вы мне не рассказали об этом?.. — простонал Мелиадус.

— Тогда ты все еще был на континенте, — ответил Тарагорм. — Кроме того, мы не считали, что это может заинтересовать такого человека действия, как ты, брат.

— Но его знание могло бы помочь в вашей работе, — произнес Мелиадус. — Как безразлично говорите вы о потере такой блестящей возможности!

— Что можно сейчас с этим поделать, — пожал плечами Тарагорм. — Мы двигаемся вперед потихоньку…

Раздался слабый взрыв, закричал человек, и слабая красная вспышка осветила комнату.

— …и скоро мы победим время так же, как побеждаем пространство, — закончил Тарагорм.

— Через тысячу лет, возможно! — выкрикнул Мелиадус. — Запад? Старик на Западе? Мы должны найти его. Как его имя?

— Тозер сказал нам, что его зовут Майган — колдун большой мудрости. Но, как я уже говорил, я считаю, что он лгал. В конце концов, что есть на Западе кроме опустошения? Никто не живет там кроме мутантов, со времени Трагического Тысячелетия.

— Мы должны отправиться туда, — сказал Мелиадус. — Мы должны перевернуть там все вверх дном, нельзя упускать ни одного шанса…

— Только не я — я не собираюсь ехать в эти дикие горы за чем-то необычным, — замахал руками Калан. — У меня хватает работы и здесь, надо снабдить корабли новыми двигателями, которые помогут нам завоевать весь остальной мир, как мы завоевали Европу. Кроме того, я полагаю, что и у тебя есть свои обязанности при дворе, барон Мелиадус, эти наши гости…

— К черту гостей! Я трачу на них слишком много драгоценного времени…

— Скоро я смогу предоставить в твое распоряжение столько времени, сколько тебе будет нужно, брат, — сказал Тарагорм. — Еще совсем немного…

— Ха! Тут мне нечего делать! Все эти твои коробки и взрывающиеся машины эффектны, но для меня они бесполезны. Играй в свои игры, брат, играй в свои игры. Спасибо тебе за прием. До встречи!

Ощущая огромное облегчение, что ему больше не надо быть вежливым по отношению к ненавистному шурину, Мелиадус повернулся, вышел из Зала Маятника и прошел через все коридоры к своим носилкам.

Пока его несли к его собственному дворцу, Мелиадус обдумывал все, что услышал. При первой же возможности ему надо будет избавиться от обязанностей при дворе и уехать на Запад, выяснить маршрут Тозера и найти старика, у которого можно будет не только узнать секрет времени, но и обнаружить наконец средства отомстить обитателям Замка Брасс.

Глава 9Прелюдия в замке Брасс

Во дворце Замка Брасс сам граф Брасс и Оладан из Разбойничьих Гор оседлали рогатых коней и выехали из ворот. Они проскакали по городу и вырвались на простор. Такие прогулки вошли у них в привычку, и они совершали их каждое утро.

Граф Брасс был значительно менее мрачен, нежели раньше, и даже перестал бродить всюду один — так на него повлияло появление Рыцаря в Черном и Золотом.

Эльвереза Тозер оставался пленником в одной из башен Замка Брасс и казался вполне довольным, когда Боджентль принес ему бумагу, перья и чернила и попросил написать пьесу. Он даже пообещал Тозеру небольшую аудиторию.

— Хотел бы я знать, как дела у Хокмуна, — произнес граф, когда они ехали рядом, оживленно разговаривая. — Жаль, что не я вытянул соломинку.

— Я тоже хотел бы сопровождать его, — ответил Оладан. — Повезло Д’Аверку. Жалко, что было всего два кольца — Рыцаря и Тозера. Если они вернутся и привезут еще, то тогда мы сможем еще и повоевать с Темной Империей…

— И все-таки, друг Оладан, посетить Гранбретань и попытаться разыскать Майгана из Лландара в Йеле — опасная затея.

— Я часто слышал поговорку, что лучше прятаться в львином логове, чем рядом с ним.

— А еще лучше жить в стране, где нет львов, — слегка улыбнулся граф.

— Ну, я надеюсь, что лев их не сожрет, — нахмурился Оладан. — Может, это и глупо с моей стороны, но я все-таки им завидую.

— У меня такое чувство, что завидовать скоро не придется, — сказал граф Брасс, направляя свою лошадь по узкой тропинке в тростнике. — Мне почему-то кажется, что наша безопасность находится под большой угрозой, причем с многих сторон.

— Как раз это меня не особенно волнует, — отозвался Оладан. — Но я боюсь за Ийссельду, Боджентля и жителей города, потому что они не приспособлены к жизни, которая нам доставляет настоящее наслаждение.

Они ехали вдоль берега моря, наслаждаясь тишиной и безлюдьем и одновременно скучая по шуму битвы и действию.

Граф Брасс начал уже подумывать, не лучше ли разбить хрустальную машину, которая удерживает их в этом месте, чтобы вновь оказаться в том мире, что они покинули, и драться до победного конца, даже если у них и не было ни малейшего шанса одержать победу над силами Темной Империи.

Глава 10Виды Лондры

Над крышами Лондры появился орнитоптер. Это была большая машина, рассчитанная на четыре-пять человек, с металлическими крыльями и корпусом.

Мелиадус свесился с борта и показал вниз, гости его тоже наклонились. Казалось, если они наклонятся еще больше, их длинные маски просто свалятся с их плеч.

— Перед вами Дворец Короля Гуона, где вы остановились, — проговорил Мелиадус, указывая на безумное великолепие обители Короля-Императора. Он возвышался над всеми остальными строениями и стоял немного в стороне от них в самом центре города. Четыре его башни, сверкая глубоким золотым цветом, даже сейчас возвышались над ними. Орнитоптер поднялся выше всех других зданий города. На ярусах Дворца было вырезано множество барельефов, изображающих извращения и жестокость, столь любимые Темной Империей. Гигантские гротескные статуи находились по углам парапетов, готовые в любую минуту упасть вниз.

Дворец был раскрашен во всевозможные цвета, какие только существовали на белом свете, и был задуман так, чтобы глаза начинали болеть почти сразу после первого взгляда на него.

— Дворец Времени, — указал Мелиадус на богато отделанный Дворец. — Мой собственный дворец. — Угрюмое черное здание, отделанное серебром. — Река, которую вы видите, это, конечно, Таймза.

Движение на реке было большое. На ее кроваво-красных водах качались баржи из бронзы, слоновой кости и корабли из черного дерева, обитые драгоценными металлами и украшенные полудрагоценными камнями, с громадными белыми парусами, на которых были вышиты и нарисованы эмблемы.

— Дальше слева, — продолжал барон, ненавидя ту глупую роль, что ему приходилось исполнять, — наша Висящая башня. Видите, создается впечатление, что она свисает прямо из воздуха и не стоит на земле. Это — результат эксперимента одного нашего волшебника, который смог приподнять эту башню над землей на несколько футов, но не смог сдвинуть ее выше ни на дюйм. Потом оказалось, что он не может и вернуть ее на землю. Так с тех пор она и висит.

Он показал им набережные, вдоль которых огромные военные корабли Гранбретани выгружали из своих трюмов награбленное добро. Квартал Гололиких, где жили отбросы общества, не носящие масок, купол огромного театра, где когда-то ставились пьесы Тозера; Храм Волка, ставку его собственного Ордена, с чудовищной гротескной каменной волчьей головой, которая закрывала собой всю крышу; несколько других Храмов с такими же звериными головами из камня, весящими много тонн.

Весь этот скучный день они летали над городом, спускаясь вниз только лишь для заправки орнитоптера горючим и замены пилотов, и с каждым часом Мелиадус становился все более нетерпеливым. Он показал им все достопримечательности и чудеса этого старинного неприятного города, стараясь, как приказал ему Король-Император, поразить гостей могуществом Гранбретани.

Наступил вечер, и садящееся солнце отбрасывало на город сплошные тени. Барон Мелиадус вздохнул с облегчением и приказал пилоту направить орнитоптер на посадочную площадку на крыше дворца.

Они опустились, и оба эмиссара неуклюже выбрались из машины, ступая, словно автоматы.

Они прошли к верхнему входу во Дворец и стали опускаться по винтовой лестнице, пока не оказались вновь в залитых светом коридорах, где их встретила почетная стража — шестеро высших военачальников Ордена Богомола. Гостей проводили в отведенные для них покои, чтобы они могли поесть и отдохнуть.

Барон Мелиадус откланялся и поспешил прочь, пообещав, что завтра они будут обсуждать достижения науки Гранбретани.

Быстро идя по освещенным переходам, он чуть было не столкнулся с родственницей Короля-Императора Фланой, графиней Кэнберри.

— Милорд!

Он посторонился, давая ей пройти, потом сказал:

— Миледи, прими мои извинения.

— Ты очень торопишься, милорд?

— Да, Флана.

— Ты даже, кажется, в плохом настроении.

— В плохом.

— И ты не хочешь утешиться?

— У меня есть дела.

— Дела надо делать на свежую голову, милорд.

— Возможно.

— Если ты остудишь свои страсти…

Он было вновь двинулся вдоль коридора, потом остановился, вспомнив, как может Флана утешить. Возможно, она права. Возможно, сейчас она была нужна ему. С другой стороны, он должен сделать приготовления к экспедиции на Запад, чтобы отправиться, как только эмиссары отбудут. Но они останутся по крайней мере еще на несколько дней. К тому же прошлую ночь он провел из рук вон плохо, и настроение у него было скверное. По меньшей мере он может…

— Возможно, — повторил он, но тон у него был задумчивый.

— Тогда поспешим в мои апартаменты, милорд, — произнесла она с легким нетерпением.

Со все увеличивающимся желанием Мелиадус взял ее за руку.

— Ах, Флана. — прошептал он. — Ах, Флана.

Глава 11Мысли графини Фланы

Причины, что побудили графиню Флану искать общества барона Мелиадуса, были сложными, поскольку она, в основном, была заинтересована заполучить не барона, а двух неуклюжих гигантов с Востока.

Она спросила его о них, когда они, пресыщенные любовными ласками, лежали в ее громадной постели. И он поведал ей о своих обидах, о ненавистном поручении и проклятых эмиссарах, рассказал ей о своих сокровенных тщеславных желаниях, заключающихся в мести его врагам, убийцам ее мужа, обитателям Замка Брасс. Открыл ей способ, который Тозер выведал на Западе, в забытой Богом провинции Йель.

Еще он шептал ей о своих страхах, о том, что может потерять свою власть и престиж, что Король-Император теперь больше доверяет другим, таким, как, например, Шенегар Тротт.

— Эх, Флана, — закончил Мелиадус, прежде чем погрузился в беспокойный сон, — если бы ты только была Королевой, то вместе мы смогли бы повести нашу Империю к блистательной судьбе.

Но Флана почти не слышала его, потому что он не успокоил ее душу и даже не удовлетворил ее тело. Все ее мысли были только об эмиссарах, которые, как ей сообщил Мелиадус, спали всего лишь в двух ярусах от нее. Наконец, она поднялась с постели, оставив Мелиадуса храпеть и стонать в тяжелом сне, оделась, натянула маску и выскользнула из комнаты. Она продвигалась по коридорам вверх, поднимаясь по лестницам, пока не подошла, наконец, к дверям, которые охраняли воины-Богомолы. Маски стражников вопросительно повернулись в ее сторону.

— Вы знаете, кто я, — сказала она.

Они знали и отошли от двери. Она нажала на ручку и вошла в волнующую темноту покоев, занятых эмиссарами Азиакоммуниста.

Глава 12Разоблачение

Лишь лунный свет заливал комнату, падая на кровать, где зашевелилась какая-то фигура, а рядом лежали доспехи, одежда и маска человека, что лежал в постели.

Она подошла ближе.

— Милорд? — прошептала она.

Внезапно человек вскочил и сел на постели, она увидела его испуганное лицо и изумленно прошептала:

— Я тебя знаю!

— Кто ты? — Он выпрыгнул из-под шелковых простыней и, абсолютно голый, освещенный лунным светом, побежал и схватил ее.

— Женщина!

— Да, — проворковала она. — А ты — мужчина. И вовсе не гигант, просто высокого роста. В маске и доспехах ты казался на целый фут выше.

— Чего ты хочешь?

— Я пришла, чтобы развлечь тебя, сэр, и чтобы развлечься самой. Но я разочарована, потому что считала, что ты — создание нечеловеческое. Сейчас я знаю, что ты — тот самый человек, которого я видела в Тронном Зале два года назад. Мелиадус тогда представлял тебя Королю-Императору.

— Значит, ты была там в тот день?

Он еще крепче сжал ее одной рукой, другой потянулся к ее маске, чтобы сорвать ее и зажать рот. Она лизнула его пальцы, погладила мышцы другой руки. Рука, лежавшая на ее губах, расслабилась.

— Кто ты? — прошептал он. — Знают ли другие?

— Я — Флана Микосеваар, графиня Кэнберри. Никто не подозревает тебя, храбрый Дориан. И я не собираюсь звать стражников, потому что политика меня не интересует и еще меньше мне жаль Мелиадуса. Более того, я признательна тебе за то, что ты избавил меня от надоедливого дурака.

— Ты вдова Микосеваара?

— Да, а тебя я сразу узнала по Черному Камню, который ты попытался спрятать, когда я вошла. Ты — герцог Дориан Хокмун фон Кельн и находишься здесь в чужом обличье, чтобы раскрыть планы своих врагов.

— Мне кажется, я должен буду убить тебя, мадам.

— Я не собираюсь предавать тебя, герцог Дориан. По крайней мере не сразу. И пришла предложить тебе себя для удовольствия. Вот и все. Ты снял с меня маску.

Она вскинула на него золотистые глаза и посмотрела на красивые черты его лица.

— Теперь тебе остается снять с меня все остальное…

— Мадам, — хрипло произнес он, — я не могу. Я женат.

Она рассмеялась.

— И я тоже была замужем бессчетное число раз.

Когда он заглянул в ее глаза, на лбу у него выступила испарина, мускулы всего тела напряглись.

— Мадам… я… я… не могу…

Послышался какой-то звук, и она обернулась.

Дверь, разделявшая апартаменты, открылась, и на пороге появился высокий молодой человек, который нарочито закашлялся, потом поклонился.

— Мой друг, мадам, — сказал Юиллам Д’Аверк, — человек, я бы сказал, высокоморальный. Однако, если я могу помочь…

Она подошла к нему и оглядела с ног до головы.

— Ты кажешься здоровяком, — сказала она.

Он отвел взгляд.

— Ах, мадам, ты так добра. Но я не такой уж и здоровый человек. С другой стороны, — тут он взял Флану под руку и увлек ее в свою комнату, — я сделаю все, что в моих силах, чтобы доставить тебе удовольствие, прежде чем верное сердце моего друга не выдержит искушения…

Дверь закрылась, а Хокмун остался стоять посреди своей комнаты. Его трясло.

Он уселся на край постели, ругая себя, что не спал одетым, но утомительный осмотр города окончательно вымотал его и заставил забыть о предосторожности подобного рода. Когда Рыцарь в Черном и Золотом изложил ему свой план, то он показался опасным, ненужно опасным. Конечно, они должны узнать, не попался ли старик из Йеля в лапы Гранбретани, прежде чем отправятся искать его в Йеле. Но сейчас, казалось, шансы на получение такой информации были равны нулю.

Стража наверняка видела, как вошла графиня. Даже если они убьют ее или просто не выпустят, стражники что-то заподозрят. Они находились в городе, где каждый мечтал об их уничтожении. У них не было ни одного союзника и не было никакой надежды скрыться, если их настоящая личность будет раскрыта.

Хокмун напряг свой мозг, пытаясь придумать хоть какой-то план, который позволял бы им исчезнуть из города до того, как поднимется тревога, но все казалось ему безнадежным.

Тогда Хокмун принялся натягивать на себя тяжелую одежду и доспехи. Единственное оружие, которое было у него при себе, был золотой посох, что дал ему Рыцарь, чтобы завершить впечатление о благородном дворянине из Азиакоммуниста. Он взвесил его на руке, с сожалением вспоминая о своем мече.

Продолжая мерить комнату шагами, он все время старался придумать что-то, но у него ничего не получалось.

Он все еще продолжал метаться взад-вперед, когда наступило утро и Юиллам Д’Аверк просунул голову в дверь, ухмыляясь.

— Доброе утро, Хокмун. Неужели ты так и не отдохнул, человече? Прими мои сожаления. Я тоже. Графиня — весьма требовательное существо. Однако я рад, что ты готов. Нам надо поторопиться.

— Что ты имеешь в виду, Д’Аверк? Я думал всю ночь и никак не мог придумать, что нам делать и как отсюда выбраться…

— Я говорил с Фланой Кэнберрийской и узнал все, что надо было узнать, потому что Мелиадус, очевидно, избрал ее своей поверенной. Она даже согласилась помочь нам сбежать отсюда.

— Как?

— В ее личном орнитоптере. Мы даже можем забрать его, если захотим.

— Можно ли доверять ей?

— Выхода у нас нет. Послушай, у Мелиадуса пока что не было времени на поиски этого Майгана из Лландара. Это судьба, но именно наше появление задержало его. Он знает, что Тозер выведал свой секрет у старика на Западе, и он собирается найти этого старика. У нас есть шанс разыскать Майгана раньше него. Часть пути мы сможем пролететь на орнитоптере Фланы, которым я сумею управлять, а остальную часть проделать пешком.

— Но у нас нет оружия, нет даже нормального платья.

— Оружие и костюмы я смогу взять у Фланы, маски, кстати, тоже. У нее в покоях тысячи трофеев ее прошлых побед.

— Мы должны отправиться к ней немедленно.

— Нет. Мы должны дождаться ее возвращения.

— Почему?

— Потому, друг мой, что Мелиадус может еще спать в ее апартаментах. Имей терпение. Нам везет. Молись, чтобы счастье нам не изменило!

Чуть погодя вернулась Флана, сняла маску и поцеловала почти без всяких колебаний Д’Аверка, как могла бы поцеловать молодая девушка своего любовника. Черты лица ее казались мягче, а в глазах было такое выражение, будто она нашла какую-то особенность в любви Д’Аверка, какую никогда не испытывала прежде — может быть, нежность, которая не была достоинством мужчин Гранбретани.

— Он ушел, — сообщила Флана. — И у меня, Юиллам, возникла мысль оставить тебя здесь для себя одной. Много лет мною владело неугасимое желание, которого не могла я ни выразить, ни тем более удовлетворить. Ты очень близко подошел к тому, что мне все стало ясно…

Он наклонился и легко поцеловал ее в губы, и голос его звучал искренне, когда он произнес:

— И ты тоже, Флана, многое дала мне…

Она неуклюже выпрямилась в своих тяжелых одеждах, натянула на голову маску, а он сказал ей:

— Пойдем, нам надо успеть, пока во Дворце еще не проснулись.

Хокмун последовал примеру Д’Аверка, надел маску, и вновь оба мужчины стали похожи на карикатуры людей, вновь превратились в эмиссаров из Азиакоммуниста.

Теперь уже Флана вывела их из дверей, провела мимо стражников из Ордена Богомолов, которые не последовали за ними, и повела по сверкающим коридорам, пока они не добрались до ее комнат.

— Они доложат, что мы вошли к тебе, — сказал Д’Аверк. — Тебя заподозрят, Флана.

Она сбросила маску Цапли и улыбнулась.

— Нет, — ответила она и пошла по мягкому ковру, покрывавшему пол, к полированному деревянному сундуку, усыпанному бриллиантами. Она подняла крышку и достала длинную трубку.

— В этой трубке, — сообщила она, — яд. Тот, кто хоть раз вдохнул его, мгновенно сойдет с ума и, до того как умрет, будет бегать и дико кричать. Стражники пробегут много коридоров, пока умрут. Я пользовалась этим и раньше. И всегда успешно.

Она говорила об убийстве так нежно, что Хокмун не выдержал и его затрясло.

— Все, что мне надо сделать, — продолжала она, — это просунуть один конец трубки в замочную скважину и нажать на другой конец.

Она положила эту странную трубку на крышку сундука и провела их через анфиладу прекрасно убранных, эксцентрично обставленных комнат в помещение с широким окном, которое выходило на большой балкон. Там, на балконе, аккуратно сложив крылья, стоял орнитоптер Фланы в форме красивой, алой с серебром цапли.

Она поспешно прошла в другую часть комнаты и отдернула занавеску. Там, сваленные в кучу, валялись ее трофеи — одежда, маски и оружие всех ее бывших мужей и любовников.

— Выбирайте то, что вам нужно, и поторопитесь, — шепнула она.

Хокмун выбрал толстую куртку из голубого бархата, чулки из черной оленьей кожи, широкий кожаный пояс с прикрепленным к нему прекрасно сбалансированным мечом и кинжалом в ножнах. Маску он взял убитого им врага Аэровака Микосеваара — маску Стервятника.

Д’Аверк оделся в темно-желтый костюм, ярко-голубой плащ, ботинки из оленьей кожи и выбрал себе меч, почти такой же как у Хокмуна. Он тоже взял маску Стервятника, считая, что двое, принадлежащие к одному Ордену, скорее не обратят на себя внимания, путешествуя вместе. Сейчас они выглядели как самые настоящие благородные дворяне Гранбретани.

Флана открыла дверь-окно, и они вышли на балкон, поеживаясь от холода раннего утра.

— Прощайте, — прошептала Флана, — мне надо вернуться к охране. Прощай, Юиллам Д’Аверк, я надеюсь, что мы еще встретимся. Прощай!

— Я тоже надеюсь на это, Флана, — с необычной для него нежностью ответил Д’Аверк. — Прощай!

Он забрался в орнитоптер и включил двигатель. Хокмун торопливо последовал за ним.

Крылья машины забили по воздуху, и с металлическим лязганьем она поднялась в угрюмое небо Лондры, поворачивая на Запад.

Глава 13Недовольство короля Гуона

Самые противоречивые чувства боролись в душе барона Мелиадуса, когда он вошел в Тронный Зал Короля-Императора, преклонил колена и начал свой долгий путь к Тронному Шару.

Белая жидкость Шара волновалась больше, чем обычно, и это встревожило барона. Он не так боялся гнева Короля, который мог лишить его могущества и славы, как опасался препятствий в поисках старика-колдуна, живущего где-то на Западе. Барон приблизился к Тронному Шару и взволнованно поглядел на похожий на зародыш образ своего Императора.

— Великий Король-Император, это ваш слуга Мелиадус…

Он упал на колени и склонился до земли.

— Слуга? Ты не особенно хорошо служишь мне, Мелиадус!

— Виноват, благородный сир, но…

— Но?

— Но я не знал, что они собираются отбыть прошлой ночью.

— Ты обязан был почувствовать, что у них на уме, Мелиадус.

— Почувствовать? Почувствовать, что у них на уме, благородный сир?

— Ты теряешь свой инстинкт, Мелиадус. Когда-то ты действовал по его подсказке и не ошибался. Сейчас планы глупой мести заполонили твой мозг, и ты остаешься слепым ко всему остальному. Мелиадус, эти эмиссары убили шестерых моих лучших стражников. Как они их убили, я не знаю, может быть, при помощи какого-то колдовского заклинания, но они убили их и каким-то способом покинули Дворец, а затем вернулись к своей машине, на которой прибыли сюда. Они о нас многое узнали, а мы, Мелиадус, не узнали почти ничего.

— Кое-что мы знаем об их вооружении.

— Вот как? Люди могут лгать, разве ты этого не знаешь, Мелиадус? Люди могут лгать. Мы не довольны тобой. Мы поручили тебе важное дело, а ты выполнил его лишь частично. И без должного внимания. Ты провел время во Дворце Тарагорма, оставил эмиссаров без наблюдения, а должен был постоянно заниматься ими. Ты дурак, Мелиадус! Дурак!

— Сир, я…

— И все это твое глупое помешательство на этой кучке разбойников, что живут в Замке Брасс. Может, ты желаешь обладать этой девушкой? Не по этой ли причине ты ищешь их с такой настойчивостью?

— Я боюсь, что они угрожают Империи, благородный сир…

— Азиакоммуниста тоже угрожает нашей Империи, барон Мелиадус, настоящими мечами и настоящими кораблями, которые могут двигаться сквозь землю. Барон, ты должен забыть о своей вендетте или мы предупреждаем тебя, что ты вызовешь очень большое наше неудовольствие.

— Но, сир…

— Мы тебя предупредили, барон Мелиадус. Выкинь из головы Замок Брасс. Вместо этого попытайся узнать, в каком месте их встретила машина, как они умудрились покинуть город. Реабилитируй себя в наших глазах, Мелиадус, верни себе свою былую славу.

— Да, сир, — ответил барон Мелиадус, едва сдерживая гнев и злобу.

— Аудиенция окончена, Мелиадус.

— Благодарю вас, — произнес Мелиадус, и кровь застучала в его висках.

Он попятился из Тронного Зала.

Отойдя на расстояние, предусмотренное этикетом, он повернулся и быстро пошел прочь. Он двигался, словно слепой, быстрым строевым шагом, и его пальцы побелели, сжимая рукоять меча, настолько сильно он стиснул ее.

Он шел, пока не достиг большого Зала приемов Дворца, где дворяне ожидали аудиенции Короля-Императора, спустился по лестнице к воротам, выходящим на улицу, подал знак девушкам поднести носилки, уселся в них, тяжело откинулся на подушки и приказал нести себя в свой черный с серебром дворец.

Сейчас он ненавидел Короля-Императора. Сейчас он презирал это создание, что так унизило его, оскорбило, обесчестило. Король Гуон — дурак, если даже не понимает потенциальной опасности Замка Брасс. Такой дурак не достоин править, не достоин командовать рабами, а уж тем более бароном Мелиадусом, Гранд Констеблем Ордена Волка.

Мелиадус не станет следовать глупым правилам Короля Гуона, он будет делать то, что считает нужным, а если Король Гуон будет возражать, он его свергнет.

Чуть позже Мелиадус выехал из своего дворца верхом. Он ехал впереди двадцати всадников, доверенных людей, которые были полны решимости следовать за ним всюду, даже в Йель.

Глава 14Пустыни Йеля

Орнитоптер графини опускался ниже и ниже, почти задевая верхушки высоких сосен и путаясь крыльями в ветках берез. Наконец он сел в мягкий вереск за лесом.

День стоял холодный, и ветер свистел в вереске, насквозь пронизывая их легкую одежду.

Дрожа от холода, выбрались они из летательного аппарата и огляделись. Никого вокруг не было.

Д’Аверк сунул руку в карман куртки и достал кусок кожи, на котором была нарисована карта.

— Нам надо идти в том направлении, — махнул он. — Только сначала надо затащить орнитоптер в лес и спрятать его.

— Почему бы не оставить его здесь? Шансов, что кто-то найдет его, почти нет.

— Я не хочу, чтобы графине был причинен хотя бы малейший вред, — серьезно произнес Д’Аверк. — Если орнитоптер обнаружат, Хокмун, у нее могут быть серьезные неприятности. Пойдем.

И они поволокли металлический аппарат в леей забросали его ветками. Он доставил их так далеко, сколько у него хватило горючего. Теперь им придется продолжить путь пешком. Четыре дня они шли через леса и степи, и земля становилась все менее плодородной по мере приближения к Йелю. На пятый день вдалеке показались горы Йеля. Вершины их были скрыты розовыми облаками, а равнины и холмы внизу казались желтыми.

Это был дикий и красивый пейзаж — никогда раньше Хокмун не видел столь необычной красоты.

— Значит, в Гранбретани еще остались места, радующие глаз, — вздохнул изумленно Хокмун.

— Да, красиво, — согласился Д’Аверк. — Даже дух захватывает. Где-то здесь нам надо найти Майгана. Судя по карте, Лландар находится далеко в горах.

— Тогда поспешим. — Хокмун поправил свой пояс, на котором висел меч. — Поспешим. Преимущество перед Мелиадусом у нас небольшое, но возможно, он уже сейчас на пути в Лландар.

Неуклюже балансируя, Д’Аверк почесал одну ногу о другую.

— Все это хорошо, но боюсь, мои сапоги долго не протянут. В своей дурацкой гордости я выбрал их за красоту, а не за крепость. Теперь я понимаю, что совершил ошибку.

— Я слышал, в этих краях много диких лошадей. Молись, чтобы мы их нашли и парочку укротили.

Но лошадей они не нашли, а земля была каменистой и твердой. Небо над головой пылало необычным сиянием.

Д’Аверк и Хокмун начали понимать, почему население Гранбретани было таким суеверным, когда разговор заходил об этих краях: и в небе, и на земле Йеля было нечто неестественное.

Наконец они добрались до гор.

Вблизи горы были желтого цвета, но с вкраплениями темно-красного и зеленого, гладкие и угрюмые. Странные звери выскакивали из-под их ног, когда они взбирались на скалы, и диковинные, похожие на людей существа с волосатыми телами и совершенно лысыми головами наблюдали за ними из-за скал.

— Когда-то они были людьми, эти создания, — проговорил Д’Аверк. — Их предки жили в этих местах. Но люди Трагического Тысячелетия хорошо поработали.

— Откуда ты знаешь?

— Я читал книги. Именно в Йеле больше, чем во всех остальных областях Гранбретани, ощущались последствия Трагического Тысячелетия. Потому-то он так и пустынен — люди больше не желают приходить сюда.

— Кроме Тозера и этого старика из Лландара, Майгана.

— Да, если Тозер говорит правду. Мы все еще, быть может, гоняемся за синицей в небе, Хокмун.

— Но у Мелиадуса те же сведения!

— Почему Тозер не мог наврать и ему?

Ночь была близка, когда горные создания высыпали из своих пещер и напали на Хокмуна и Д’Аверка.

Они были закутаны в грязные меха, у них были птичьи клювы и кошачьи лапы. Их огромные глаза блестели, клювы раскрывались, обнажая зубы и издавая какие-то звуки. Насколько путники могли видеть в темноте, их было шестеро — трое мужчин и трое женщин.

Хокмун выхватил меч, поправляя маску Стервятника, как он поправил бы обычный шлем, и прислонился спиной к скале.

Д’Аверк встал рядом, и в этот момент мутанты напали на них.

Хокмун ударил первого, оставив широкую кровавую полосу у него на груди. С воплем существо отскочило.

Второго убил Д’Аверк, пронзив его сердце. Хокмун аккуратно перерезал горло третьему, но когтистая лапа четвертого уже цеплялась за его левую руку. Он боролся, напрягая мышцы и пытаясь выхватить кинжал, и одновременно отбивался мечом от противника, старавшегося достать его с другой стороны.

Хокмун закашлялся и ощутил приступ тошноты, потому что от этих зверей ужасающе пахло. Ему в конце концов удалось вытащить кинжал и всадить его в руку или лапу противника. Создание завизжало и отпустило его.

В ту же секунду Хокмун глубоко вонзил кинжал в глаз существа и повернулся, чтобы отразить нападение следующего.

Было еще темно, и невозможно было определить, сколько мутантов еще осталось.

Д’Аверк размахивал мечом направо и налево, что-то орал в боевом азарте.

Хокмун поскользнулся на покрытом кровью камне и покачнулся, опираясь левой рукой о скалу. В ту же секунду один из зверей с шипением прыгнул на него, схватив в медвежьи объятья, прижимая обе его руки к туловищу, а клюв его стукнул по маске и с клацаньем закрылся.

Хокмун напряг все силы, чтобы разорвать кольцо, мотнул головой, сбросил с себя маску, оставив ее в птичьем клюве, с усилием откинул руки создания в стороны и боднул того головой в грудь. Существо в удивлении попятилось, не понимая, что маска Стервятника была, как оказалось, не частью Хокмуна.

Хокмун мгновенно пронзил его сердце мечом и повернулся к Д’Аверку, на которого насели двое.

Хокмун отрубил голову одному и уже совсем было собрался прикончить и второго, как тот закричал и убежал во тьму ночи, прижимая к телу кусок куртки Д’Аверка.

Они уничтожили всех, кроме одного.

Д’Аверк, слегка раненный в грудь когтями, оторвавшими кусок его куртки, тяжело дышал. Хокмун оторвал от своего плаща лоскут и перевязал его.

— Ничего страшного, — сказал Д’Аверк. Он сорвал маску Стервятника и отшвырнул ее. — Она пригодилась мне, но я предпочитаю от нее избавиться, раз уж ты расстался со своей. Черный Камень в твоей голове спутать ни с чем нельзя, так что и у меня нет больше причин маскироваться. — Он ухмыльнулся. — Я ведь говорил тебе, Трагическое Тысячелетие произвело на свет уродливых созданий, друг Хокмун.

— Охотно верю тебе, — улыбнулся Хокмун. — Пойдем, нам лучше подыскать себе местечко для лагеря. Тозер отметил на этой карте безопасное место. Вытащи-ка ее, и попробуем разобраться при звездном свете.

Д’Аверк сунул руку в карман куртки, и вдруг лицо его исказилось.

— Ох, Хокмун, не так уж нам и везет!

— Что случилось, друг мой?

— В той части куртки, что оторвало это чудовище, был карман, а в кармане — карта, которую дал Тозер. Мы заблудимся, Хокмун!

Хокмун выругался, вложил меч в ножны и нахмурился.

— Ничего не поделаешь, — сказал он, — придется нам выследить этого зверя. Он был слегка ранен и, возможно, оставил кровавую дорожку. Возможно, он просто бросил карту по дороге в свое логово. Надеюсь, нам не придется следовать в его нору и там искать средство, как достать нашу карту!

— А стоит ли? — в свою очередь нахмурился Д’Аверк. — Разве мы не сможем вспомнить, куда идти?

— Вряд ли. Пойдем, Д’Аверк.

Хокмун начал карабкаться на скалу в том направлении, куда исчезло странное создание. Д’Аверк неохотно последовал за ним.

К счастью для них, небо было ясное и ярко светила луна, так что Хокмун мог разглядеть пятна на камне, которые не могли быть ничем иным, как кровью. Дальше он заметил еще несколько подобных пятен.

— Сюда, Д’Аверк, — позвал Хокмун.

Его друг вздохнул, пожал плечами и пошел вперед.

Поиски продолжались до зари, пока Хокмун окончательно не потерял след. Он выпрямился и покачал головой. Они высоко взобрались по горному склону и хорошо видели две долины, что расстилались внизу. Хокмун запустил пальцы в свои светлые волосы и вздохнул.

— Никаких признаков жизни. А я так надеялся.

— Сейчас мы еще в худшем положении, — произнес Д’Аверк, потирая усталые глаза. — Мало того, что карты нет, так мы еще сбились со своего пути.

— Прости, Д’Аверк, я думал, что так будет лучше. — Плечи Хокмуна поникли, потом вдруг лицо его просветлело, и он показал рукой: — Вон там! Я видел, как что-то двигалось. Пойдем.

И он скрылся за краем скалы. Д’Аверк услышал испуганный крик, и наступила тишина.

Он выхватил меч и бросился за своим другом, не понимая, что могло произойти.

А потом он увидел источник удивления Хокмуна. Далеко внизу, в долине, расположился город, весь из металла, со сверкающими поверхностями красного, золотого, оранжевого, голубого и зеленого цветов, с изгибающимися металлическими дорогами и остроконечными металлическими башнями.

Даже отсюда было видно, что город пустынен и медленно разрушается.

Хокмун стоял, глядя на город и указывая на него рукой. Их ночной противник спускался по склону горы и направлялся в город.

— Наверное, он там живет, — предположил Хокмун.

— Мне бы вовсе не хотелось идти за ним, — пробормотал Д’Аверк. — Может, там еще остался ядовитый воздух, от которого спадает с лица кожа и начинается рвота перед смертью.

— Отравленного воздуха больше не существует, Д’Аверк, и ты это знаешь. Он может держаться совсем недолго, а потом исчезает. А здесь, похоже, его и вовсе не было целые столетия.

Хокмун начал упрямо спускаться с горы в погоне за врагом, который все еще сжимал в руке карман с картой Тозера.

— Ох, ну ладно! — простонал Д’Аверк. — Помирать, так вместе.

Он стал спускаться вслед за своим другом.

— Ты — дикий и нетерпеливый человек, герцог фон Кельн!

Из-под их ног срывались мелкие камешки. Существо, которое они преследовали, явно заторопилось. Хокмун и Д’Аверк, непривычные к такому лазанию по скалам, спускались осторожно, к тому же от сапог Д’Аверка мало что осталось.

Они видели, как зверь вошел в тень металлического города и исчез.

Через некоторое время и они достигли города и с некоторым трепетом посмотрели наверх, на громадные металлические конструкции, которые нависали над ними, отбрасывая вниз угрожающие тени.

Хокмун заметил еще несколько кровавых пятен и начал пробираться вперед между подпорками и балками, щуря глаза в тусклом освещении.

А затем раздался какой-то треск и шипение, какой-то вой… и существо бросилось на него, вцепилось когтями в горло и впивалось все сильней и сильней. Он почувствовал, как когти рвут его кожу. Он поднял руки и попробовал разжать звериные лапы и почувствовал, как зверь ударил его клювом.

Затем раздался дикий крик, переходящий в хрипение, и когти отпустили его горло.

Еле держась на ногах, Хокмун повернулся и увидел Д’Аверка с мечом в руке, который разглядывал поверженного врага.

— У этого отвратительного создания совсем нет мозгов, — весело произнес Д’Аверк. — Как глупо с его стороны было напасть на тебя, забыв, что я иду сзади.

Он изящно поклонился и поднял кусок своей куртки, который выпал из лапы мертвого существа.

Хокмун вытер кровь с горла. Когти не слишком глубоко проникли под кожу.

— Несчастное существо, — медленно и тихо проговорил он.

— Только без глупостей, Хокмун! Ты знаешь, что меня тревожит, когда ты начинаешь говорить подобным образом. Вспомни, они напали на нас первыми.

— Хотел бы я знать, зачем они это сделали? В этих горах им должно хватать пропитания — тут полно съедобных зверей. Зачем же им понадобились именно мы?

— Либо мы были самым близким для них мясом, — предположил Д’Аверк, осматривая искореженный металл, что окружал их, — либо они научились ненавидеть людей.

Одним изящным движением он вложил меч в ножны и стал пробираться сквозь лес металлических подпорок, которые поддерживали башни и улицы города. Везде валялись отбросы и гниющие останки животных.

— Давай обследуем город, раз мы уже здесь, — сказал Д’Аверк, вскарабкавшись на одну из балок. — Можем остановиться здесь на ночь.

— Этот город здесь помечен, — сверился Хокмун с картой. — Его название — Халапандер. Находится совсем недалеко к востоку от того места, где в своей пещере живет этот загадочный философ.

— Как недалеко?

— Примерно один день пути по этим горам.

— Тогда давай здесь отдохнем и завтра утром отправимся в путь, — предложил Д’Аверк.

На мгновение Хокмун нахмурился. Потом пожал плечами:

— Ну, хорошо.

Он тоже стал взбираться по балкам, пока они не достигли одной из странных изгибающихся металлических улиц.

— Пойдем вон в ту башню, — предложил Д’Аверк.

И они направились по уходящей под уклон улице в башню, которая сверкала на солнце бирюзовым и алым цветами.

Глава 15Покинутая пещера

В основании башни была небольшая дверь, которая валялась внутри башни, будто выбитая ударом гигантского кулака. Переступив порог, Хокмун и Д’Аверк принялись напряженно вглядываться в темноту, пытаясь разглядеть внутренности башни.

— Смотри, — проговорил Хокмун, — лестница или нечто похожее.

Они пробрались через обломки и увидели, что это была не лестница, ведущая наверх, а нечто вроде уходящего вверх подъема, похожего на тот, которым соединяются все дома этого странного города.

— Насколько я могу вспомнить, — сказал Д’Аверк — этот город был построен перед самым Трагическим Тысячелетием и полностью отдан в распоряжение ученых. По-моему, он назывался научно-исследовательским городком. Здесь собирались ученые со всего света. Идея заключалась в том, что новые открытия могут быть сделаны лишь совместными усилиями. Если мне не изменяет память, в легенде говорилось, что здесь было сделано множество странных изобретений, хотя, конечно, большая часть секретов безвозвратно утеряна.

Они шли вверх и вверх, пока подъем не привел их на широкую платформу, полностью закрытую стеклянным колпаком. Большинство стекол треснуло или попросту вылетело. С платформы открывался обзор всего города.

— Несомненно, они использовали ее, чтобы наблюдать за всем происходящим в Халапандере, — заметил Хокмун.

Он огляделся.

Повсюду валялись обломки инструментов, назначения которых он не знал. Сквозь толстый слой пыли, лежавшей на предметах, угадывались какие-то символы, совсем не похожие на буквы современного алфавита.

— Какое-то помещение, откуда можно было контролировать действия остального города. — Д’Аверк поджал губы и мотнул головой. — И ты сам можешь убедиться, насколько это верно. Посмотри, Хокмун.

В город въезжала группа всадников в шлемах-масках и доспехах армии Темной Империи.

— Думаю, это Мелиадус, — сказал Хокмун, постукивая пальцами по рукояти своего меча. — Он не может знать точно, где находится Майган, но он прознал, что Тозер посетил этот город, и с ним наверняка едут следопыты, которые быстро обнаружат пещеру Майгана. Отдохнуть, Д’Аверк, мы сейчас не сможем. Нам надо спешить.

— Ужас. — Д’Аверк кивком головы подтвердил его слова.

Они вышли. Рискуя, что их заметят всадники Темной Империи, они бежали по широким внешним улицам со всей быстротой, на которую были способны.

— Не думаю, что нас заметили, — сказал Д’Аверк, когда они покинули город.

Они стали карабкаться в гору, скользя и спотыкаясь от волнения, стремясь найти старого волшебника раньше Мелиадуса.

Наступила ночь, но они продолжали путь. Они умирали от голода, поскольку ели в последний раз перед тем, как спуститься в долину Лландара, и силы их были на исходе.

Но они все же шли и шли, пока не оказались в долине, отмеченной на карте, как место, где жил волшебник Майган.

— Воины Темной Империи почти наверняка остановились на ночь, — заулыбался вдруг Хокмун. — У нас есть время повидать Майгана, взять его кристаллы и скрыться до их появления.

— Будем надеяться, — скептически заметил Д’Аверк и начал сверяться с картой.

— Там, наверху, — сказал Д’Аверк, — должна быть пещера Майгана, но я ничего похожего не вижу.

— На карте она обозначена в середине склона вот той горы, — сказал Хокмун. — Давай заберемся и взглянем.

Они пересекли долину, перепрыгнув через небольшой чистый ручеек, который вытекал из трещины в скале и уносился вдаль. Здесь всюду виднелись следы пребывания человека, потому что к ручейку была протоптана тропинка, а на берегу стояло деревянное приспособление, которым явно пользовались, чтобы доставать воду.

Они пошли по тропинке, ведущей вверх по склону горы. В самой горе были выбиты отверстия для рук и ног. Казалось, они были сделаны за века до того, как здесь появился Майган.

Друзья стали карабкаться вверх.

Подъем был трудным, но они в конце концов достигли края скалы, где стоял громадный валун. Позади него находилось темное отверстие, вход в пещеру.

Хокмун сделал шаг вперед, намереваясь войти, но Д’Аверк предостерегающе поднял руку.

— Лучше поберегись, — произнес он, вытаскивая из ножен свой меч.

— Старик не может причинить нам вреда, — возразил Хокмун.

— Ты устал, мой друг, и слишком утомлен, иначе понял бы, что старик, обладающий такой мудростью, о которой говорил Тозер, имеет в своем распоряжении средства причинить нам немалый вред. Он не любит людей, говорил нам Тозер, и нет никаких оснований полагать, что он примет нас за друзей.

Хокмун молча согласился с ним, вытащил меч и уж потом шагнул вперед.

Пещера была темной и, по-видимому, в ней никого не было. Но потом они заметили свет в дальнем ее конце. Подойдя ближе, они увидели крутой поворот и оказались во второй пещере, значительно больше первой. В ней находилась масса разнообразных предметов: приборы, похожие на те, что они видели в Халапандере, пара глиняных горшков, посуда, химические препараты и многое другое. Источник света находился в шаре, расположенном в центре пещеры.

— Майган! — позвал Д’Аверк, но ответа не было.

Они обыскали всю пещеру, думая, что в ней может быть еще один проход в следующую, но ничего не нашли.

— Он ушел! — в отчаянии воскликнул Хокмун, нервно потирая Черный Камень на своей голове. — Ушел, Д’Аверк, и кто знает, куда. Может, после визита Тозера он решил, что теперь ему небезопасно оставаться здесь, и ушел жить в другое место?

— Не думаю, — отрезвил его Д’Аверк. — Наверняка он бы забрал с собой все свое имущество, разве не так?

Он огляделся, осматривая пещеру.

— А в этой постели кто-то совсем недавно спал. Нигде нет пыли. Возможно, Майган направился по каким-то своим делам и скоро вернется. Мы должны обождать его здесь.

— А что нам делать с Мелиадусом? Если, конечно, это был он.

— Нам остается лишь надеяться, что ему понадобится много времени, чтобы узнать обо всех передвижениях Тозера и найти эту пещеру.

— Если он настроен так воинственно, как тебе говорила Флана, тогда он не заставит себя ждать, — произнес Хокмун.

Он подошел к широкой скамье, где стояли различные мясные блюда, овощи и травы, и жадно начал поглощать пищу. Д’Аверк последовал его примеру.

— Мы подождем его здесь и заодно отдохнем, — сказал Д’Аверк. — Это единственное, что нам остается, друг мой.

Прошел день и следующая ночь, но старик не возвращался. С каждым часом Хокмун нервничал все больше.

— А если его схватили? Предположим, Мелиадус наткнулся на него в горах?

— Если бы такое произошло, Мелиадус неизбежно приволок бы его сюда, и мы бы заслужили признательность старика, освободив его из рук солдат Темной Империи, — с нарочитой твердостью отбивался Д’Аверк.

— Если не ошибаюсь, мы с тобой видели двадцать человек, вооруженных копьями. Победить стольких мы не сможем, Д’Аверк!

— Ты в плохом настроении, Хокмун. Раньше мы с тобой побеждали и не такое количество!

— Да, — согласился Хокмун, но было видно, что путешествие изрядно утомило его.

Возможно, и обман при дворе Короля Гуона дался ему не так легко, как Д’Аверку, для которого подобные ситуации были родной стихией.

Наконец Хокмун не выдержал нервного напряжения и вышел через первую пещеру на край скалы. Казалось, что-то просто потянуло его, потому что он посмотрел вниз и увидел их.

Теперь они уже были достаточно близко, чтобы можно было разглядеть детали. Сомнений больше не было.

Во главе отряда действительно ехал Мелиадус. Его узорная волчья маска свирепо блеснула, когда он поднимался наверх, и он увидел Хокмуна в тот момент, когда тот смотрел вниз.

Громкий, ревущий голос эхом прокатился по горам. Это был голос, полный ярости и восторга, голос волка, учуявшего свою добычу.

— Хокмун! — завопил Мелиадус. — Хокмун!

Он спрыгнул с седла и начал резво карабкаться на скалу.

— Хокмун!

Позади него двигались хорошо вооруженные воины. Хокмун понимал, что шансов победить всех Волков весьма мало. Он повернулся и крикнул Д’Аверку:

— Д’Аверк, здесь Мелиадус! Скорее, он поймает нас в этих пещерах, как в капкане! Нам надо забраться на вершину горы!

Из пещеры выбежал Д’Аверк, на ходу пристегивая пояс с мечом, на секунду задумался, потом согласно кивнул.

Хокмун побежал по склону горы, выискивая опоры для рук, чтобы подняться выше. Одно из копий ударилось в камень совсем близко от его руки, другое — у его ног, но он продолжал карабкаться вверх. Может быть, на вершине горы им удастся выстоять.

— Хооооокмуууун! — эхом пронесся вопль мстительного Мелиадуса. — Хоооокмуууун!

Хокмун продолжал взбираться наверх, стирая руки о камень, раня ноги, но не останавливаясь, рискуя всем, только чтобы достичь вершины. Д’Аверк не отставал от него ни на шаг.

Когда наконец они достигли вершины, то увидели расстилающееся перед ними горное плато. Если бы только они попробовали пересечь его, копьеносцы, без сомнения, нагнали и убили бы их.

— Сейчас, — угрюмо выдохнул Хокмун. — Мы будем драться.

— Наконец-то, — ухмыльнулся Д’Аверк, — а то я думал, ты совсем потерял голову, друг мой.

Они взглянули вниз и увидели, что Мелиадус уже добрался до валуна, прикрывающего вход в пещеру, и ринулся внутрь, послав своих воинов догонять ненавистных ему врагов. Несомненно, он рассчитывал обнаружить в пещере и остальных: Оладана, графа Брасса, а возможно, и Ийссельду, которую, о чем Хокмун знал, барон любил очень сильно.

Скоро воины-Волки добрались до края скалы, и Хокмун ударил первого из них ногой в шлем. Воин, однако, не упал, а обхватил ногу Хокмуна, явно пытаясь при его помощи взобраться наверх или, на худой конец, свалиться вниз вместе с Хокмуном.

Д’Аверк быстро прыгнул вперед и вонзил меч в плечо воина. Тот застонал, отпустил ногу Хокмуна, попытался ухватиться за камень на краю скалы, но промахнулся и полетел вниз, раскинув руки и издавая протяжный крик, который долго висел в воздухе, пока воин не рухнул на дно долины.

На край скалы уже взбирались остальные воины. Д’Аверк мощно атаковал одного из них, а на долю Хокмуна досталось двое.

Они бились по всему узкому краю площадки скалы, а долина лежала в сотнях футов внизу.

Хокмун убил одного из своих противников ударом в горло, аккуратно пронзил второму живот, но на него напали еще двое. И так они бились целый час, стараясь удержать своих противников у края скалы, рубясь с теми, кто все-таки забирался.

Затем их окружили со всех сторон и мечи уперлись в их тела, словно гигантские зубы акул, и откуда-то снизу донесся угрожающий голос Мелиадуса:

— Сдавайтесь, господа, или вас изрубят в куски, я обещаю.

Хокмун и Д’Аверк опустили оружие, с безнадежностью поглядев друг на друга.

Оба они очень хорошо знали, что ненависть к ним Мелиадуса безгранична. Он ненавидел их страстной, страшной, сжигающей его самого ненавистью. Сейчас, когда они стали его пленниками в его стране, шансов на побег у них не было.

Мелиадус, казалось, тоже понимал это, потому что сдвинул свою волчью маску и ухмыльнулся.

— Мне неизвестно, как вы попали в Гранбретань, Хокмун и Д’Аверк, но я знаю, что вы оба — дураки! Значит, вы тоже искали этого старика? Зачем, хотел бы я знать? У вас уже есть то же, что есть у него.

— Возможно, это не единственное, что мы хотели получить, — ответил Хокмун, стараясь говорить как можно более туманно, потому что, чем меньше Мелиадус знал, тем больше шансов обмануть его у них оставалось.

— Не единственное? Ты хочешь сказать, что у него есть и другие приборы, полезные Империи? Спасибо, что сказал нам, Хокмун. Стариком придется заняться особо.

— Старик ушел, Мелиадус, — не задумываясь, соврал Д’Аверк. — Мы предупредили его, что сюда можешь прийти ты.

— Ушел? Вот как? Я в этом не уверен. Но если это так, то ты, конечно, знаешь, куда он ушел, сэр Юиллам.

— Ничуть, — ответил Д’Аверк, в бешенстве глядя на воинов, которые связывали его и Хокмуна.

— Это мы увидим, — вновь усмехнулся Мелиадус. — Я очень ценю, что ты дал мне повод начать пытку, небольшую правда, здесь и сейчас. Это будет еще не месть, а так, развлечение. Позже, когда мы вернемся в мой дворец, можно будет использовать все богатые возможности… К тому времени, наверное, я уже буду знать тайну путешествия во времени-пространстве.

Для себя же он решил, что таким способом сумеет восстановить свою репутацию в глазах Короля-Императора и получить прощение Гуона за то, что оставил Лондру без его разрешения.

Он протянул руку в перчатке и почти с любовью потрепал по щеке Хокмуна.

— Ах, Хокмун, скоро ты почувствуешь мое наказание, скор о…

Хокмун затрясся, потом набрал воздуха и плюнул в волчью маску, которую Мелиадус вновь надвинул.

Мелиадус взвыл от ярости, отшатнулся, рука его непроизвольно поднялась к маске, затем откинулась в сторону и ударила Хокмуна в губы.

— Еще одно мгновение мук тебе за это, Хокмун! А эти мгновения будут длиться веками, я тебе обещаю!

— Я еще должен найти старика, — продолжал, успокоившись, барон. — Подозреваю, что он бродит где-то поблизости. Мы бросим вас в пещеру, проверив, конечно, все узлы, поставим у входа парочку стражников, просто на тот случай, если вам вдруг удастся каким-то чудом избавиться от веревок, и отправимся на его поиски. Тебе больше некуда бежать, Хокмун, и тебе тоже, Д’Аверк. Наконец-то вы принадлежите мне! Вымой! Обмотайте их всеми веревками, что у нас есть! Охраняйте их хорошенько, потому что они — игрушки Мелиадуса!

Он внимательно смотрел, как их дополнительно связали и втащили в ближайшую пещеру. Около входа Мелиадус поставил трех воинов и стал спускаться с остальными, пребывая в самом отличном настроении.

Теперь уже скоро, думал он, все его враги попадут в его руки, и он при помощи ужасных пыток сможет выведать все секреты. Тогда Король-Император будет знать, что он говорил правду.

А если Король-Император станет думать о нем плохо, какая разница? Планы Мелиадуса предусматривали и такую возможность.

Глава 16Майган из Лландара

Спустилась ночь, и снаружи стало темно. Хокмун и Д’Аверк лежали, крепко связанные в первой пещере.

Хокмун пытался бороться с веревками, но результатом его усилий было лишь вращение глаз и поворот шеи. Д’Аверк пребывал в таком же положении.

— Ну что ж, мой друг, мы были недостаточно осторожны, — произнес Д’Аверк самым веселым тоном, на какой был способен.

— Да, — согласился Хокмун. — Голод и усталость заставляют даже самых мудрых совершать глупости. Нам следует винить лишь самих себя.

— Мы заслуживаем всего, что получили, — с сомнением в голосе продолжал Д’Аверк. — Но наши друзья? Нам надо думать о побеге, Хокмун, сколь невозможным он бы ни казался.

— Да, — вздохнул Хокмун. — Если только Мелиадусу удастся добраться до Замка Брасс… — Его всего передернуло.

Из недавнего разговора со столь выдающимся дворянином Гранбретани он сделал вывод, что барон настроен даже более агрессивно, чем раньше.

Можно было догадываться о том, что послужило для этого причиной.

Произошло ли это потому, что он несколько раз терпел поражение от обитателей Замка Брасс? Не бросило ли тень на его победу в Европе внезапное исчезновение Замка Брасс? Догадаться Хокмун не мог. Он только знал, что его старинный враг был еще более ожесточен, чем обычно. Что он может сделать в столь неуравновешенном состоянии, предугадать было невозможно.

Хокмун чуть повернул голову и нахмурился — ему показалось, что он услышал какой-то шум, донесшийся до него из второй пещеры, правда с того места, где он лежал, почти ничего не было видно.

Он завертел головой еще сильней, услышал, что звук повторился. Д’Аверк прошептал, не разжимая губ, чтобы не услышали стражники:

— Могу поклясться, что там кто-то есть…

Потом на них упала тень, и они увидели Лицо глубокого старика, которое казалось вырезанным из камня. Его белые, как лунь, волосы придавали его фигуре сходство со львом.

Старик нахмурился, оглядывая связанных людей. Он поджал губы и взглянул на спины трех стражников, стоявших у входа, потом снова перевел взгляд на Хокмуна и Д’Аверка. Он не произнес ни слова, просто скрестил руки на груди. Хокмун заметил, что его пальцы были унизаны перстнями, с хрусталем. Кольца были даже на больших пальцах, и лишь мизинец левой руки оставался свободным. Вне всякого сомнения, это был Майган из Лландара. Но как он проник в пещеру?

Каким-то потайным ходом?

В отчаянии Хокмун посмотрел на него, беззвучно шепча мольбу о помощи.

Старик улыбнулся и чуть наклонился вперед, чтобы можно было расслышать, что шепчет Хокмун.

— Прошу тебя, сэр, если ты — Майган из Лландара, то знай, что мы — твои друзья и пленники твоих врагов.

— А откуда мне знать, что ты говоришь правду? — спросил Майган тоже шепотом.

Один из стражников пошевелился и начал поворачиваться, несомненно что-то почувствовав. Майган отпрянул в дальнюю пещеру, стражник фыркнул:

— Что это вы там шепчетесь? Обсуждаете, что с вами сделает барон? А? Ты даже представить себе не можешь, какие развлечения он придумал для тебя, Хокмун.

Хокмун промолчал.

Когда стражник снова отвернулся, Майган, усмехаясь, подошел и наклонился над пленниками.

— Так ты — Хокмун?

— Ты слышал обо мне?

— Немного. Если ты — Хокмун, то, возможно, говоришь правду, потому что, хотя я и из Гранбретани, у меня нет особой любви к лордам, что правят в Лондре. Но откуда ты знаешь, кто мои враги?

— Барон Мелиадус из Кройдена узнал о твоем секрете, который ты сообщил Тозеру, когда он совсем недавно гостил у тебя.

— Гостил? Он вытянул из меня этот секрет, стянул одно из колец, пока я спал, и воспользовался им, чтобы скрыться. Насколько я могу догадываться, ему было необходимо помириться со своими господами из Лондры.

— Ты прав, Тозер рассказал им о своей новообретенной силе, утверждая, что это — сила мысли, продемонстрировал то, что мог, и оказался в Камарге.

— Вне всякого сомнения, абсолютно случайно. Он понятия не имел, как правильно пользоваться кольцом.

— И мы тоже так поняли.

— Я верю тебе, Хокмун, и боюсь этого Мелиадуса.

— Ты освободишь нас, чтобы мы смогли убежать отсюда и защитить тебя от него?

Старик исчез из поля зрения Хокмуна, пробормотав:

— Сомневаюсь, что мне нужна ваша защита.

— Интересно, что он задумал? — произнес Д’Аверк, который до этого намеренно хранил молчание.

Майган появился вновь с длинным ножом в руке. Он принялся резать веревки, стягивающие Хокмуна, пока герцог фон Кельн не оказался в состоянии распутать их, продолжая осторожно наблюдать за поведением стражников у входа.

— Дай мне нож, — шепнул он и, взяв нож из рук Майгана, принялся освобождать Д’Аверка.

Они услышали голоса, доносящиеся снаружи.

— Барон Мелиадус возвращается, — произнес один из стражников. — По-моему, он в неважном настроении.

Хокмун бросил взволнованный взгляд на Д’Аверка, и они мгновенно оказались на ногах.

Один из стражников повернулся и от удивления вскрикнул. Друзья бросились вперед. Хокмун не дал стражнику даже выхватить меч. Рука Д’Аверка обвила горло стражника и выхватила меч из его руки. Острое лезвие поднялось и опустилось раньше, чем стражник успел вскрикнуть.

Хокмун швырнул своего противника на землю, уперся ногой в его живот, вытащил кинжал, прикрепленный к его поясу, откинул маску и убил врага ударом в горло. Тем временем Д’Аверк, избавившись от своего противника, стоял над его трупом, переводя дыхание.

Из темноты пещеры их окликнул Майган.

— Я вижу, у вас на пальцах такие же хрустальные кольца, как у меня. Знаете ли вы, как ими пользоваться?

— Мы знаем лишь, как вернуться в Камарг! Поворот налево…

— Да? Ну, хорошо, Хокмун, я помогу тебе. Ты должен повернуть кольцо сначала направо, потом налево. Проделай это шесть раз, а затем…

Громадный силуэт Мелиадуса появился у входа в пещеру.

— Ох, Хокмун, ты все еще пытаешься скрыться от меня! И старик! Хватайте их скорее!

Оставшиеся в живых воины Мелиадуса начали врываться в пещеру. Отчаянно защищаясь, Хокмун и Д’Аверк отступили.

— Незнакомцы, назад! — в ярости закричал Майган и рванулся вперед, подняв над головой свой длинный нож.

— Нет! — вскричал Хокмун. — Биться должны мы! Майган, отойди в сторону! Ты беззащитен перед такими, как он!

Но Майган не последовал его совету. Хокмун попытался оттащить его, но увидел, как старик рухнул под ударами меча.

В пещере царила полная неразбериха. Визг стали перемежался с яростными криками дерущихся.

Хокмун оттащил раненого Майгана во вторую пещеру, отражая удары, которые сыпались на них обоих.

Неожиданно он очутился перед самим Мелиадусом, который держал меч обеими руками. Хокмун ощутил какой-то укол в плечо, и рукав его стал пропитываться кровью. Он парировал второй удар, затем сделал выпад и ранил Мелиадуса в руку.

Барон застонал и попятился.

— Давай, Д’Аверк! — выкрикнул Хокмун. — Поворачивай кольцо! Это наша единственная надежда на спасение!

Д’Аверк стал возиться с кольцами. Мелиадус яростно взвыл и вновь пошел на него. Хокмун поднял меч, чтобы защитить друга. И вдруг Мелиадус исчез. Исчезла пещера. Хокмун стоял один на плоской равнине которая простиралась во все стороны. Был полдень, судя по тому, что гигантское солнце висело на небе. Равнина напоминала торфяную, она слегка пружинила под ногами, и от нее пахло весной.

Где он оказался? Значит, Майган обманул его? Где он сами где Д’Аверк?

Внезапно на равнине начала прорезаться фигура Майгана из Лландара. Он лежал на земле, зажимая рукой самую опасную из своих ран. Из других текла кровь. Его лицо было искажено от боли. Хокмун спрятал в ножны свой меч и бросился к старику.

— Майган…

— А, Хокмун… Боюсь, я умираю. Но по крайней мере, я повлиял на твою судьбу. Рунный Посох…

— Мою судьбу? Что ты хочешь сказать? При чем здесь Рунный Посох? Я так много слышал об этом загадочном предмете, но ни один человек не сказал мне, почему всё это должно меня касаться…

— Когда придет время, ты узнаешь. А сейчас…

Внезапно перед ними возник Д’Аверк, в крайнем изумлении оглядываясь кругом.

— Смотри-ка, сработало! Клянусь Рунным Посохом! А я уж думал, нам больше не выкрутиться.

— Ты… ты должен найти… — Майган начал кашлять.

Кровь появилась из его рта, заливая подбородок.

Хокмун приподнял голову старика.

— Не пытайся говорить, Майган. Ты тяжело ранен. Может, когда мы вернемся в Замок Брасс…

— Вы не можете, — покачал головой Майган.

— Не можем? Но почему? Кольца прекрасно перенесли нас сюда. Поворот налево…

— Нет. После того как вы использовали кольца подобным образом, их надо переставить перед следующим употреблением.

— Как?

— Этого я не скажу!

— Не скажешь? Ты хочешь сказать — не знаешь?

— Нет. В мои намерения входило перенести вас на эту землю, где ты должен выполнить то, что уготовила тебе судьба. Ты должен найти… О-о-о, какая боль!

— Ты нас обманул, старик, — вмешался Д’Аверк. — Ты просто хотел, чтобы мы помогли тебе в каких-то собственных планах. Но ты умираешь! Мы не можем тебе сейчас помочь. Скажи нам, как вернуться в Замок Брасс, и мы добудем какого-нибудь врача, который попытается спасти тебя.

— Вы оказались здесь не из-за моего эгоистического каприза и не ради каких-либо моих целей. Я путешествовал всюду, бывал во многих местах и многих эрах при помощи колец. Я знаю историю. Я много знаю. Я знаю, чему ты служишь, Хокмун, я знаю, что наступило время тебе присутствовать здесь.

— Где? — в отчаянии спросил Хокмун. — В какое время ты нас перенес? Как называется эта земля? Насколько я вижу, здесь вообще ничего нет, кроме этой плоской равнины.

Но Майган стал снова кашлять кровью и по всему было видно, что конец его близок.

— Возьмите мои кольца, — произнес он, тяжело дыша. — Они могут вам пригодиться. Но сначала найдите Нарлик и Меч Зари — это к югу отсюда. Когда дело будет сделано, поверните на север и ищите город Дмарг и… Рунный Посох.

Он опять закашлялся, все его тело сотрясла судорога, затем он вытянулся на земле и умер.

Хокмун взглянул на Д’Аверка.

— Рунный Посох? Неужели мы в Азиакоммуниста, где, по слухам, находится этот предмет?

— Это было бы достаточно смешно, если вспомнить наш обман, — сказал Д’Аверк, прижимая платок к ране на ноге. — Возможно, мы именно туда и попали. Мне все равно. Мы далеко от этого дурацкого Мелиадуса и кровожадной банды. Солнышко светит. Тепло, Если позабыть о наших пустячных ранах, мы легко отделались.

Оглядевшись вокруг, Хокмун вздохнул.

— Как раз в этом я не уверен. Если эксперимент Тарагорма увенчается успехом, они найдут способ добраться до Камарга. Я предпочел бы быть там, а не здесь. — Он задумчиво повертел кольцо на пальце. — Хотел бы я знать…

Д’Аверк протянул руку в предупреждающем жесте:

— Нет, Хокмун, не надо пробовать. Я склонен верить старику. Кроме того, он неплохо к тебе относился. И наверняка не желал тебе ничего плохого. Возможно, он и хотел рассказать, где мы оказались, дать более точные указания, как добраться до нужных мест. Если мы попытаемся вертеть кольца сейчас, то неизвестно, где, в конечном итоге, сможем очутиться, может, даже в той пещере, где остался Мелиадус.

— Может быть, ты прав, — согласился Хокмун. — Но что нам делать сейчас, Д’Аверк?

— Прежде всего надо снять кольца, как сказал нам Майган. Затем мы отправимся на юг, в это место… как он его назвал?

— Нарлин. Это может быть не место, а имя человека или какой-то неизвестный предмет. Идем.

Он наклонился над трупом Майгана из Лландара и принялся снимать перстни с его пальцев.

— Из того, что я видел в его пещере, я почти уверен, что он нашел эти кольца в мертвом городе Халапандере. По крайней мере, все оборудование его жилища — оттуда. Должно быть, это одно из изобретений ученых, сделанное как раз перед наступлением Трагического Тысячелетия.

Но Хокмун почти не слышал своего друга. Он пристально всматривался вдаль.

— Смотри! — неожиданно произнес он.

Дул легкий ветерок. Далеко по равнине катилось что-то большое и яркое, и оттуда вылетали молнии.

Книга вторая