Загадка стеклянного гроба — страница 2 из 14

Кора еще раз огляделась и увидела двадцатью ярдами дальше высокую стену, ограждавшую кладбище Вилфорд-Сенетори. Это было одно из старейших кладбищ Лондона, однако на нем все еще продолжали хоронить людей.

Кора вышла из палисадника и направилась вверх по улице, в надежде поймать такси. Звук ее шагов гулко раздавался в тишине пустынной улицы. Отсутствие здесь людей тоже было странным. Только раз ярдах в пятидесяти впереди Коры промелькнула вдоль стены какая-то согнутая старуха. Но когда Кора шла мимо погребальной конторы, она не могла избавиться от ощущения, что за ней следят чьи-то глаза. Она непроизвольно ускорила шаги. Внезапно она вспомнила, что именно здесь несколько десятилетий назад лютовал пресловутый Джек-Потрошитель. Но, вопреки возникшим опасениям, Кора спокойно достигла оживленного перекрестка и поймала здесь такси. Она со вздохом упала на сиденье и назвала свой адрес.

Билл уже ждал ее, удобно расположившись в кресле и не слишком внимательно глядя на телеэкран. Когда Кора вошла, он встал, выключил телевизор и протянул ей руки.

— Я уже начал беспокоиться, дорогая.

— О, Билл, это было ужасно! — всхлипнула Кора.

— Иди сюда, присядь. Я принесу тебе что-нибудь выпить. — Билл смешал "Манхэттен".

Кора с благодарностью выпила коктейль и тут же начала рассказывать. Билл внимательно выслушал ее.

— Ты уверена, что не ошиблась? — переспросил он, когда она закончила рассказ. — У твоей подруги дрогнул глаз?

— Но я ведь тебе сказала, Билл.

— Мне кажется, в той ситуации, в которой ты находилась, нервы могли сыграть с тобой злую шутку.

— Я уверена, что видела это, — покачала головой Кора, — И потом, если бы ты видел этого ужасного Эббота! И с доктором Мередитом явно что-то не так. Ты знаешь хоть одного врача, который бы не повесил табличку на двери своего дома?

— И какой же теперь у тебя созрел план? Кора улыбнулась.

— Хотя мы и недавно женаты, ты уже хорошо меня знаешь. Я считаю, что нам нужно зайти к этому подозрительному Мередиту сегодня же вечером.

— А какой повод ты для этого найдешь?

— Я надеюсь, мы что-нибудь вместе придумаем. Билл кивнул.

— Но я должен тебе кое о чем напомнить.

— Что?

— Ты помнишь, что я тебе обещал на нашей свадьбе?

— Что ты никогда не будешь вмешиваться в уголовные истории. Но сейчас совсем другое дело. Речь ведь идет о моей подруге. И кроме того, неизвестно совершено ли здесь преступление.

— И кроме того, — ухмыльнулся Билл, — это обещание нарушила ты. Помни об этом, мое сокровище.

— Вот тот угловой дом, — тихо сказала Кора.

"Порше" с выключенными фарами тихо двигался по Лэтимер-Роуд. Мрачная улица едва-едва освещалась тускло-белым и матовыми фонарями, которые еще и далеко стояли друг от друга.

— Пожалуй, ты права, Кора, — сказал Билл. — У меня такое ощущение, что время здесь остановилось. Не хватает только, чтобы появился Джек-Потрошитель.

— Билл, не надо так шутить, — с упреком бросила Кора.

— Хорошо, хорошо, не буду, — засмеялся репортер, нажимая на тормоза. "Порше" мягко остановился, и Кора выглянула из бокового окна.

— У доктора свет уже не горит.

— Может быть, он уже лег спать? Ведь это пожилой человек.

— Откуда ты это знаешь?

— Навел справки в медицинском обществе. У меня там есть кое-какие связи. Доктор Мередит уже давно не работает в больнице. У него осталось только несколько личных пациентов, доход которых не особенно велик.

— Но он еще может иметь практику?

— Да. Что ж, давай-ка осмотрим этот домик. — Билл открыл дверцу.

— Будь осторожен! — крикнула вслед ему Кора. — У меня опять какое-то странное предчувствие.

Билл успокаивающе кивнул жене, открыл ржавую калитку сада, прошел через палисадник к дому и позвонил. Никто не открыл. Билл нажал рукой на дверь, и она со скрипом открылась. Билл вытащил из кармана фонарик и, осветив дверь, заметил, что замок выломан. Охваченный подозрениями, репортер осторожно вошел в дом.

Он попал в узкий коридорчик, по обе стороны которого были деревянные двери. Замков на дверях не было, и Билл поочередно открыл каждую дверь, заглядывая в комнаты.

Первая комната была явно жилой. Дальше находилась очень грязная кухня, потом спальня. За последней дверью по левой стороне коридора был кабинет.

Репортера удивило, что в кабинете нет медицинских инструментов. В это время луч его фонарика осветил темную фигуру, сидевшую в высоком кресле спиной к нему.

— Доктор Мередит! — тихо окликнул Билл в надежде, что этот человек спит. Ответа не было.

Непрошеный гость на цыпочках вошел в комнату. Когда он подходил к креслу, фонарик в его руке слегка дрожал. Билл уже был готов к самому худшему, но то, что осветил яркий луч фонарика, привело его в состояние шока. У человека, сидевшего в кресле перед ним, не было лица. Оно было съедено.

У Билла перехватило дыхание. С большие трудом он заставил себя выйти из оцепенения.

Человек в кресле был обнажен. Вид его кожи ясно говорил, что это пожилой человек. С ужасом Билл увидел на его теле следы нескольких сильных укусов. У него не было сомнений, что в кресле труп доктора Мередита.

Дверь, которую Билл, входя в комнату, оставил открытой, вдруг закрылась с тихим скрипом. Репортер мгновенно сделал шаг в сторону и направил луч фонарика на дверь. Ему показалось, что оттуда должна появиться еще одна мертвая фигура. Он выключил фонарик и бесшумно отошел в угол. В комнате стало совершенно темно, потому что окна были закрыты ставнями.

Билл не двигался. Он не знал, кем может оказаться этот новый посетитель, может быть, его противником. А вдруг вернулся упырь, так жестоко расправившийся с доктором Мередитом? В дом мог войти обычный взломщик, с которым можно было справиться и без кровопролития.

Билл выругал себя, что не прихватил с собой пистолет, оставшийся лежать дома в его столе.

Внезапно до его ушей донесся тихий смех, оборвавшийся так быстро, что он даже не успел определить направление. Билл ощутил, что у него на лбу выступили капли пота. Черт побери! Он немного отодвинулся назад, присел и в тот же миг получил страшный удар в затылок. Вскрикнув, Билл упал ничком, но, к счастью, не потерял сознания и мгновенно откатился в сторону. Это спасло его следующий удар противника пришелся в пустоту. Пальцы Билла нащупали спинку кресла. Он со стоном подтянулся по ней вверх.

— Позвольте вам помочь, мой друг, — услышал он мягкий голос.

Щелкнул выключатель. Комната осветилась мрачным синеватым светом свисающей с потолка старомодной лампы с абажуром. Репортер почувствовал, что его схватили сзади и подтягивают вверх. Сопротивление было бессмысленным, во всяком случае сейчас.

Вокруг Билла стояли четверо мужчин. Все они были одеты в одинаково голубые хлопчатобумажные кители и длинные, свободного покроя брюки. Их лица были неподвижны, как маски. Двое из них толкнули Билла в кресло, и на него обрушился поток вопросов.

— Что вы здесь искали?

— Врача. Я здесь по поводу моей болезни, — ответил Билл.

— Так поздно?

— Доктор Мередит меня пригласил.

— Кто вы такой?

Билл пожал плечами. Допрашивающий подал знак своим помощникам. Ловкие пальцы скользнули в пиджак Билла и вытащили его кошелек. Главарь перелистал бумаги.

— Смотри-ка, репортер. Вам что, захотелось попасть к загробному врачу?

— А разве я об этом знал?

— Не смешите нас, мистер Конноли. Вы понимаете, что мы не сможем оставить вас в живых после того, что вы видели. — Человек указал на мертвого доктора Мередита.

Пальцы Билла впились в подлокотники кресла.

— Что вы сделали с этим несчастным? Вы, свиньи!

— Мы его убили, только и всего. Билл горько рассмеялся.

— Всего, говорите вы? Вы его мучали, пытали! Посмотрите на его израненное тело! Вы, дерьмовые…

— Стоп! — Человек слегка приподнял руки. — Мы не пытали доктора Мередита. То, что вы видите, произошло, когда он был уже мертв.

— Что вы сказали? — выдохнул Билл. — Черт побери, но зачем?

Его собеседник впервые улыбнулся. Улыбка была холодной и невыразительной, как оскал мертвеца. Билл Конноли увидел мощные зубы, более крупные, чем ему до сих пор приходилось видеть у людей. Но это не были хищные зубы вампира.

— Как мне ответить на ваш вопрос, мистер Конноли… Вам приходилось что-нибудь слышать о гулах? Билл Конноли вздрогнул.

— Вы имеете в виду пожирателей трупов?

— Да, нас иногда называют и так.

— Боже мой! — прошептал задохнувшийся от ужаса Билл. Больше он не мог выговорить ни слова — слишком чудовищно было то, что сейчас происходило.

Он слышал о гулах в древних сказаниях, которые ему часто рассказывали в детстве, но никогда не верил в их существование. Эти странные существа полулюди-полузвери — обычно жили в подземных тайниках на кладбищах и питались трупами. Они вскрывали гробы и вытаскивали оттуда свою пищу.

— Вы нам помешали, мистер Конноли. Мы вам сочувствуем. Но нам повезло.

Билл лихорадочно искал выход из явно безнадежной ситуации. Лица стоящих перед ним существ ясно говорили, что пощады ждать нечего.

— Вы останетесь здесь, мистер Конноли. Смиритесь с этим.

Билл кивнул.

— Но в любом случае я бы хотел кое-что выяснить, — проговорил он тихо. Почему доктор Мередит должен был умереть? Только для того, чтобы удовлетворить ваш ужасный аппетит?

— Нет, — сказал гул, — но было бы глупостью с нашей стороны вам что-либо рассказывать. Слишком многое поставлено на карту.

Едва гул проговорил это, как репортер, собрав все свои силы, откинулся назад. К счастью для него, кресло, в котором он сидел, было легким и стояло на тоненьких деревянных ножках. Билл, как торпеда, вылетел назад и сделал кувырок на полу, наткнувшись головой на какой-то предмет.

Этот маневр ошеломил всех четверых. Прежде чем они успели прийти в себя, Билл снова оказался на ногах и бросился к двери. Он уже схватился за ручку, когда сбоку на него налетел один из них. Билл уклонился и ударил противника кулаком в лицо. Что-то хрустнуло.