Знает ли милая Тедди, что Джек является самым молодым вице-президентом в истории Банковской и трастовой компании… как там еще? Да, она, Тедди, об этом слышала. А знает ли милая Тедди, что Джек очень отличился во время учебы в каком-то престижном университете (названия университета леди Бристон не могла бы вспомнить даже ради спасения собственной жизни)? О, об этом Тедди ничего не знала. А знала ли она, что его считают блестящим финансистом? Нет, об этом Тедди тоже ничего не известно. И наконец, самое главное: знала ли милая Тедди, что Джек, совершив свое первое путешествие (из Америки в Англию), очень интересовался путешествиями вообще? И разве она, Тедди, не мечтала с детства о путешествиях? Какое совпадение, не так ли?
Заставляя себя улыбаться, Тедди то и дело кивала, соглашаясь, – да, мол, удивительное совпадение; при этом она постоянно возвращалась к списку гостей, но леди Бристон упорствовала – снова и снова заговаривала о своем племяннике. И было совершенно очевидно: мать лучшей подруги твердо вознамерилась сделать ее, Тедди, членом семьи. Не ясно было только одно: а что думал об этом сам племянник?
Но что бы ни думал молодой американец, он прочно застрял у Тедди в голове – как иногда назойливая мелодия, которую постоянно мурлычешь себе под нос, хотя это тебя ужасно раздражает.
А может быть, дело в чувстве вины? Ведь если честно, она была к нему несправедлива. Теперь-то Тедди понимала: Джек вовсе не вводил ее в заблуждение, во всяком случае, не делал это намеренно – просто проявлял осторожность и, наверное, поступал правильно. И действительно, было бы крайне неумно рассказать все свои секреты женщине, которую только что встретил. Более того, сделай он так, она, скорее всего, решила бы, что он не очень-то умен. И, следовательно… Хм… Конечно же, он ничем ее не обидел.
В общем, Тедди твердо решила, что должна извиниться перед Джеком. По словам его тетушки, он и его отец уже больше недели находились в Лондоне, а раз уж сегодня вечером он оказался здесь… Лучшего времени и не придумать! Тедди не привыкла извиняться, потому что ей очень редко приходилось это делать; обычно она вела себя вполне благопристойно и вежливо. К несчастью, Джек Чаннинг… Этот человек как будто заставлял ее злиться и нервничать.
Затолкав записную книжку в большую сумку, которую обычно брала с собой на все праздничные мероприятия, Тедди сделала глубокий вдох – и направилась в бальный зал.
Клуб исследователей разместился в роскошном особняке в Блумсбери, неподалеку от Британского музея. Особняк этот лет пятьдесят назад подарил Клубу его тогдашний покровитель. Другой покойный патрон в дополнение к основному зданию построил еще одно – с лекционными залами и Залом заседаний, который при желании можно было использовать как бальный, и он же основал фонд Клуба. По словам матери Тедди, Клуб впервые обратился к постороннему агентству с просьбой организовать бал (обычно этим занимался Комитет жен членов Клуба). В этом же году супруги членов Клуба взбунтовались, требуя, чтобы в Клуб начали принимать и женщин тоже. В глубине души мать Тедди не одобряла этих дам, но женский «бунт» был на руку им с дочерью, так как именно они заполучили этот заказ. Тедди же была безмерно благодарна «бунтовщицам», пытавшимся штурмовать мужскую крепость, и не обращала внимания на ворчание матери.
«Пожалуй, это даже к лучшему, что матери тут сегодня нет», – подумала Тедди. Мать постоянно ее раздражала своими разговорами о том, что ей, Тедди, надо выйти замуж за родственника, унаследовавшего их семейный титул. Причем в последние месяцы мать все чаще заводила об этом речь, – вероятно, потому, что понимала: дочь так и не нашла себе мужа, а моложе, увы, не становилась. Саймон, говорила мать, чудесный человек, и если она, Тедди, выйдет за него, то они снова займут свое законное место в обществе. Но Тедди не испытывала ни малейшего желания выходить за Саймона, хотя человек он и впрямь был неплохой. Она вообще не хотела выходить замуж без любви, хотя, будучи реалисткой, прекрасно понимала: любовь – явление такое же недостижимое, как и полная финансовая независимость. Именно поэтому она давно уже перестала думать о браке.
Тедди подошла к французскому окну, выходившему на закрытую террасу (со своими коваными железными скамьями, растениями в кадках и небольшим фонтаном, включавшимся в теплые месяцы года, терраса эта была очень удобным местечком, где можно было подышать свежим воздухом, устроить тайную встречу или просто сбежать от толпы). По террасе неспешно расхаживал какой-то джентльмен, время от времени появлявшийся в пятнышке света, отбрасываемого газовой лампой на столбике. Что ж, этого и следовало ожидать – на подобных многолюдных приемах в бальных залах всегда бывает чересчур жарко.
Тут джентльмен повернулся, и Тедди увидела его лицо. О, превосходно! С глазу на глаз все будет гораздо проще.
Собравшись с духом, она толкнула дверь и вышла в холодную ночь.
– Добрый вечер, мистер Чаннинг.
Он вздрогнул – и улыбнулся.
– Добрый вечер, леди Теодоусия. Какой восхитительный сюрприз.
– Жизнь полна неожиданностей. – Она улыбнулась в ответ.
– В данном случае – замечательных.
– Боже милостивый, как тут холодно… – Тедди обхватила плечи руками.
– Да, немного прохладно. Но если вы не возражаете… – Он снял пиджак, подошел к ней и накинул пиджак ей на плечи. – Так лучше?
– Не намного, но все равно спасибо. – Тедди покачала головой. – Но ведь теперь вы насмерть замерзнете.
Он засмеялся.
– Сомневаюсь. И если честно, я люблю холод.
– Кстати, а… а что вы тут делали?
– Просто вышел глотнуть свежего воздуха.
– Свежего воздуха?
– Да. И думается здесь лучше, чем в душном зале.
– Здесь слишком холодно, чтобы думать, – пробормотала Тедди, кутаясь в его пиджак. – Может, я могу вам чем-то помочь?
Он взглянул на нее с удивлением.
– Вы и на этом вечере – главная?
Тедди пожала плечами.
– Да, в каком-то смысле. Но подобные вечера – это не частные приемы. Тут нет хозяйки дома, перед которой нужно отчитываться. Хотя вы все правильно поняли. Да, именно я организовывала сегодняшнее празднество.
– Снова бизнес?
– Плюс возможность чем-то занять себя в свободное время, – ответила Тедди. – И знаете… Поскольку цель Клуба исследователей – поддерживать и поощрять научный прогресс, мы с матерью запросили вознаграждение ниже обычного. Так что организация сегодняшнего приема – скорее любезность с нашей стороны.
– Вы поддерживаете Клуб исследователей?
– Не совсем так. Хотя время от времени я посещаю лекции, которые тут устраиваются. Что же касается сегодняшнего вечера, то он несколько отличается от всех прочих.
– Неужели? Чем же именно?
– Дело в том, что жены членов Клуба отказались организовывать ежегодный бал. Отказались в знак протеста, так как в клубе отказываются принимать в свои члены женщин.
– Как смело с их стороны… – пробормотал молодой американец. – Так они тоже хотят стать членами Клуба?
– Не очень-то хотят. Но они поддерживают тех женщин, которые хотят. Причем большинство из них – очень образованные и имеют куда больше прав стать здешними членами, чем многие мужчины. – Тедди вскинула подбородок и добавила: – Между прочим, я с ними полностью согласна.
– Да-да, конечно… – закивал Джек. – Значит, эти леди черпают свое вдохновение, подражая Аристофановой «Лисистрате»?
– Ну… это не настолько серьезное противостояние. Хотя должна заметить, было бы интересно… – В той греческой пьесе женщины заявили, что отрекаются от брачных отношений до тех пор, пока их мужья не согласятся прекратить войну между Афинами и Спартой (Тедди изучала Аристофана в Академии молодых леди мисс Биклшем). – Но надо же… А вы, оказывается, человек образованный…
– Вас это удивляет? – Джек улыбнулся.
– Нет-нет, конечно, нет, – поспешно проговорила Тедди, хотя, безусловно, удивилась. – Ваша тетушка упоминала, что вы хорошо учились и… – Она в смущении умолкла.
Джек придвинулся к ней поближе и, доверительно понизив голос, проговорил:
– Видите ли, даже в нашей нецивилизованной Америке есть хорошие школы, и мы там время от времени учимся, когда не сражаемся с индейцами и не прокладываем себе дорогу сквозь непроходимые дебри.
– Ох, я не имела в виду… простите. – Тедди поморщилась. – Знаете, ваша тетушка постоянно рассказывала, какой вы образованный и… Очень приятно узнать, что она не преувеличивала.
– Она не преувеличивала и тогда, когда говорила про вас.
Тедди не знала, что на это ответить. И очень обрадовалась, что в темноте Джек не видел ее вспыхнувшие щеки. Что же такое было в этом мужчине? Почему она либо злилась, общаясь с ним, либо теряла дар речи?
– Скажите, а вы по-прежнему осуждаете меня… за мою деятельность? – спросила она неожиданно.
Он взглянул на нее с удивлением.
– Я вовсе не осуждаю вас…
– Правда? Видите ли, на свадьбе Камилл у меня сложилось впечатление, что вы решительно не одобряете деловых женщин.
– Я просто удивился, вот и все. Согласитесь, ваша деятельность – весьма необычна.
Тедди кивнула.
– Да, конечно. Но ведь вы, кажется, сказали, что нехорошо брать за наши услуги плату.
– Нет-нет, почему же? Я ничего подобного не говорил. Вы, должно быть, меня не расслышали.
– У меня отличный слух, – заявила Тедди.
– Значит, я оговорился. И приношу вам за это свои самые искренние извинения.
Тедди взглянула на него, прищурившись.
– А почему?
– Вы всегда такая подозрительная?
– Да. Так почему же вы решили извиниться?
– Потому что… Я сказал, что брать плату за вашу превосходную работу нехорошо, и я был несправедлив к вам. К несчастью, я не всегда настолько прогрессивен, как мне хотелось бы. Видите ли, банкиры обычно бывают сдержанными и старомодными. – Джек сокрушенно покачал головой. – Боюсь, это мой главный недостаток.
– Недостаток? – Тедди изобразила удивление. – Как странно, что леди Бристон забыла упомянуть об этом вашем… незначительном недостатке.