Загадочный незнакомец — страница 20 из 63

Тедди пожала плечами.

– А какая, в сущности, разница? Ведь вы по крови настолько же англичанин, насколько и американец, разве не так? Вам просто нужно привыкнуть к новой обстановке, вот и все.

Джек тяжко вздохнул.

– Вас послушать – так все на удивление просто.

– Но ведь так и есть, – заявила Тедди.

– Ох, Теодоусия, вы же меня практически не знаете. Откуда у вас такая уверенность?

– Неужели не догадываетесь? А помните, как на свадьбе Камилл был один такой момент… В общем, мне тогда показалось, что между нами проскочило что-то особенное…

– Хотите сказать – родственные души?

– Полагаю, что такое возможно. Но, скорее всего, причина в том, что я оказалась едва ли не первым человеком, с которым вы тут познакомились.

– Уверен, что так и было, – в задумчивости пробормотал Джек.

Тедди немного помолчала, потом вдруг заявила:

– Знаете, у меня хорошие предчувствия на ваш счет. Видите ли, я подозреваю, что в вас от отца – не только внешность. – Она в смущении потупилась и тихо добавила: – В Милверте вы попросили меня помочь, – а я была с вами не очень любезна. Поэтому сейчас, Джек, я предлагаю вам любую помощь – какая только потребуется. Так что не стесняйтесь, обращайтесь ко мне, если вам что-то понадобится.

– Очень мило с вашей стороны.

– А я вообще-то почти всегда мила. Конечно, не с вами…

– Я вам очень благодарен, Тедди. И знаете… Вы ведь правы. Я сейчас оказался в незнакомой обстановке. Мои обстоятельства очень изменились, но я-то сам не изменился…

– А может, вам стоит воспринимать все это как вызов судьбы? И разве самые захватывающие приключения не начинались с подобного вызова?

– Говорите, вызов? – Джек усмехнулся. – Что ж, возможно. И я никогда раньше не уклонялся от вызова. Хотя… Знаете, не могу припомнить, чтобы вызов когда-нибудь был настолько серьезным.

– И все же я уверена, что вы отлично справитесь, – с улыбкой сказала Тедди.

– Правда? – Джек тоже улыбнулся.

– Но вы же сын своего отца… Не забывайте об этом.

– Хорошо, не забуду. – Джек помолчал. – Знаете, а они мне нравятся. Ну… все эти отцовские друзья. Очень интересные люди. Таких я прежде не встречал.

– Интересные? Но не интереснее же банкиров?..

– Теодоусия, перестаньте! – Джек ухмыльнулся и добавил: – И все же спасибо вам.

– За то, что привела вас в чувство? – Она пожала плечами. – Рано или поздно вы бы и сами все поняли.

– Да, возможно. – Джек пристально посмотрел ей в глаза, и Тедди вдруг почудилось, что он заглядывал прямо в ее душу.

Судорожно сглотнув, она пробормотала:

– Наверное, вам следует…

– Да, вы правы, мне следует.

Она сняла с плеч его пиджак и протянула ему.

– Спасибо вам. В смысле – за пиджак. Я уйду отсюда через минуту после вас.

– Да, хорошо. – Джек надел пиджак, подошел к двери и открыл ее. – Знаете, я нанесу вам визит.

– Буду ждать. – Она улыбнулась. – Мне не терпится помочь вам… чем сумею.

Он усмехнулся и проговорил:

– А ведь мне действительно потребуется ваша помощь…

– Значит, договорились. Идите же…

Джек кивнул, улыбнулся и покинул террасу. В следующее мгновение дверь за ним закрылась.

Ей потребовалось некоторое время, чтобы понять, что она все еще улыбалась, как дурочка. Что ж, ничего удивительного. Ведь все прошло хорошо. Просто замечательно!

Чуть помедлив, Тедди шагнула к двери. И в тот же миг дверь распахнулась, и Джек снова вышел на террасу.

– Я кое-что забыл, – сообщил он. А потом вдруг крепко обнял ее, поцеловал и с улыбкой отступил на шаг.

Причем все произошло так быстро, что Тедди даже запротестовать не успела. Впрочем, она и не хотела протестовать.

– Ну вот… Это мне очень помогло. – Джек снова улыбнулся, а затем опять исчез в доме.

Тедди молча таращилась на закрывшуюся за ним дверь, совершенно забыв про холод, царивший на террасе. «Ну вот… Разве не следовало этого ожидать? – подумала она, опустившись на кованую скамью. – Конечно же, следовало. Ведь именно к этому все и шло…» Да-да, она поняла это в тот момент, когда на свадебном балу вдруг обернулась… и встретила взгляд его голубых глаз. И разве ее сердце тогда не екнуло? О господи, ведь было совершенно ясно: этот мужчина являл собой все то, чего она когда-то желала, все то, что когда-то хотела иметь…

– Но что же теперь делать с этим? – в задумчивости пробормотала Тедди.

Глава 8

Неделю спустя

Чаннинг-Хауз, Лондон…


– …И тогда, конечно, зверюга понял всю бесплодность…

Джек улыбался и кивал в нужных местах, но мысленно находился очень далеко от очередной «приключенческой истории», рассказываемой одним из джентльменов, приглашенных отцом на обед в Чаннинг-Хаузе. Большинство этих мужчин были давними друзьями отца, и всех их объединяли общие интересы. К счастью, Грея и Сэма тоже пригласили. После свадьбы Джек гораздо ближе познакомился с обоими. Они часто приезжали в Лондон, и Джек наконец-то посмотрел моторную повозку – и впрямь замечательную вещь.

– …И не то чтобы я утратил свое мастерство, хотя должен признаться… – продолжал рассказчик.

Джек невольно усмехнулся. Подобными историями он забивал себе голову, когда был маленьким мальчиком – то были приключенческие книжки об африканских сафари или о смертельно опасных встречах с хищниками где-нибудь в джунглях Амазонии. Но сейчас его главным и единственным приключением была она – женщина по имени Теодоусия.

Увы, ему так и не удалось снова повидаться с ней после той встречи на террасе Клуба исследователей, – а это произошло неделю назад.

– …И, естественно, что оруженосец взял на себя смелость…

Он собирался потанцевать с ней в Клубе исследователей, когда увидел, что она появилась в бальном зале вскоре после него, но потом, едва он на несколько секунд отвернулся, эта женщина вдруг куда-то исчезла – наверняка нарочно. Наверное, не стоило ее целовать, но то был непреодолимый порыв, ставший сюрпризом не только для нее, но и для него самого. И было совершенно очевидно: между ними что-то происходит. Джек не мог бы сказать, что именно, – но что-то явно происходит. Разумеется, он понимал, что эта женщина ему нравится, но было ли в этом нечто большее?.. Джек твердо решил это выяснить. В конце концов, она стала его первым настоящим приключением.

– …Так мне показалось тогда, но если вдуматься…

На прошлой неделе Джек дважды нанес ей визит, но оба раза не застал ее дома. В первый раз он просто оставил ей свою визитку, а во второй набросал на обратной стороне визитки несколько слов. Но конкретную встречу он не назначил, так что и жаловаться не следовало. Он очень надеялся, что ничем ее не оскорбил и не напугал. Но даже если и так, просить прощения за тот поцелуй он не собирался и нисколько о нем не жалел. Впрочем, ему тогда показалось, что она вовсе не разозлилась на него. Но, как бы то ни было, он ужасно хотел снова с ней увидеться, причем как можно быстрее! Вот только как это осуществить?..

Он с трудом нашел время на визиты к ней, потому что отец постоянно загружал его какими-нибудь делами. Полковник являлся членом бесчисленного множества всевозможных клубов и организаций, и казалось, он твердо вознамерился познакомить сына со всеми своими приятелями. Кроме того, ему очень хотелось показать Джеку все лондонские достопримечательности – от собора Святого Павла до Вестминстерского аббатства, – так что у молодого человека почти не оставалось свободного времени.

В этот момент задвигались стулья, и Джек, оторвавшись от своих раздумий, тоже встал из-за стола. Все джентльмены тотчас же направились к двери, и полковник, повернувшись к сыну, спросил:

– Джек, ты присоединишься к нам в бильярдной?

– После хорошего обеда нет ничего лучше партии в бильярд и стаканчика портвейна, – сказал сэр Хьюго Толливер, председатель Клуба исследователей (за несколько недель, проведенных в Лондоне, Джек встречался с ним довольно часто). – Думаю, там и сигары будут, – добавил этот достойный джентльмен.

Полковник рассмеялся и воскликнул:

– О боже, Толливер!.. А когда же их не было?!

– Да-да, очень хорошо… – пробормотал сэр Хьюго, выходя из комнаты. – Мне совершенно необходима сигара, если мы собираемся и дальше обсуждать нелепейшие требования прекрасного пола…

Большинство отцовских друзей уже вышли из комнаты, и из коридора донесся дружный стон. Полковник тоже хохотнул и, понизив голос, пояснил:

– Образ мыслей сэра Хьюго никак нельзя назвать прогрессивным.

– А ты как думаешь – можно ли разрешить женщинам становиться членами клуба? – спросил Джек.

– Я еще не решил, – ответил отец. – Возможно, многие женщины заслуживают это, но нужно еще хорошенько подумать. – Он несколько секунд помолчал. – Видишь ли, Джек, мир меняется, причем очень быстро. И мы будем дураками, если упремся и откажемся меняться вместе с ним. Однако можно многое сказать и в пользу старых традиций.

– Отличный ответ, полковник. – К ним подошел Грей, а следом за ним – и Сэм. – Вы уверены, что в вашей семье политиком является именно Лайонел?

– Ох, да я лучше встречусь со стадом разъяренных слонов, чем с членом парламента, – проворчал отец и тут же добавил: – Что ж, джентльмены, идемте к остальным?

– Если вы не возражаете, полковник, мы с Греем хотели бы поговорить с Джеком. – Сэм улыбнулся. – У нас есть к нему несколько вопросов, связанных с финансированием компании, которую мы создаем для производства моторных повозок.

Джек насторожился. Ведь Сэм и Грей являлись весьма успешными бизнесменами, а уж в вопросах предпринимательства могли дать ему сто очков вперед. Пожав плечами, он пробормотал:

– Но я думаю…

– Полагаю, что банкир даст нам прекрасный совет, – заявил Грей.

Отец тут же закивал.

– Да-да, конечно. Вы ведь хотели побеседовать в оранжерее?

– Да, именно туда мы и собирались пойти, – сказал Грей.

– Грейсон, а вы знаете, где искать сигары? – спросил полковник.