– Ладно, хорошо.
– Теодоусия, я знал, что ты справишься, если очень постараешься.
– Ну, это не так уж просто.
– Никто и не ждал, что будет легко. – Джек прижал ее к себе покрепче и улыбнулся, глядя ей прямо в глаза. – Иначе где же вызов? Где приключение?
– …И это все, что мы хотели вам сообщить, – сказал Джек. Он стоял во главе стола, а отец и Тедди с ним рядом. – Мы с леди Теодоусией никогда не были помолвлены по-настоящему.
Тедди затаила дыхание. Вся семья – плюс кое-кто из гостей – собралась за обеденным столом, и теперь все эти люди молча переглядывались, ошеломленные словами Джека.
Наконец Камилл, откашлявшись, пробормотала:
– Как это… благородно с твоей стороны, Джек.
– Оказывается, вызволить кого-либо из неловкого положения совсем просто, – проговорила Берил. – И все это в высшей степени галантно, несмотря на абсурдность… Да-да, это весьма впечатляюще.
– Не могу сказать, что я не разочарована. – Леди Бристон вздохнула и посмотрела на Тедди. – Мне очень хотелось, чтобы ты стала членом семьи.
Тедди взглянула на мать.
– Что скажешь, мама?
– Я… – Графиня тяжело вздохнула. – Я должна перед тобой извиниться, Теодоусия. Нельзя было ставить тебя в такое положение. Прости меня, дорогая.
Тедди судорожно сглотнула.
– Спасибо, мама.
Тут все заговорили одновременно, высказывая свое мнение. Причем некоторые выражали свое удивление, другие же – разочарование.
– Минуточку, пожалуйста! – Мать Джека встала и громко заявила: – Я хочу сказать кое-что моему сыну.
– Да, слушаю, – кивнул Джек.
– Джексон, что это значит? Ты не собираешься жениться на этой женщине? – Миссис Чаннинг пристально посмотрела на него. – Фальшивая помолвка или нет, но эта женщина идеально тебе подходит. Не повторяй моих ошибок, не отказывайся от счастья только потому, что оно пришло к тебе неожиданно. Вы принадлежите друг другу. – Она взглянула на Люси. – Это чистая правда, Люсинда, и все ее видят. Прости, но так уж оно есть.
– Бедная я, бедная… – с улыбкой пробормотала Люси. Затем, взглянув на Джека и Тедди, добавила: – Знаете, а ведь она права…
– Спасибо, Люси, – кивнул Джек. – Сядь, мама.
– Но как же…
– Мама, прошу тебя, сядь. Я еще не закончил.
Полковник нахмурился.
– Так это еще не все?..
– Нет, отец. – Джек сделал глубокий вдох и вновь заговорил: – Знаете, приехав в Англию, я совершенно не собирался тут оставаться. Просто подумал, что это удачная возможность поближе узнать отца и познакомиться с остальными родственниками. И поначалу я чувствовал себя здесь не очень-то уютно. Но теперь все изменилось.
– Превосходно! – Лорд Бристон просиял.
– Сначала я думал, что вернусь в Нью-Йорк и снова займу свое место в банке. – Он посмотрел на деда. – Прости, дед, но теперь это в мои намерения не входит.
– Это меня не удивляет, – пробурчал мистер Грэхем. – Я никогда не думал, что банковское дело у тебя в крови.
– Рад, что ты меня понимаешь, дед.
Пожилой банкир молча пожал плечами.
– Что же до всего остального, – Джек повернулся к лорду Бристону, – то я теперь понимаю, какие порядки в этой стране. Какое бы я ни принял решение, все равно я однажды стану графом Бристоном. Вопрос в том, хочу ли я принять то, что прилагается к титулу. – Он взглянул на Лайонела. – Я же не обязан принимать на себя ответственность, связанную с графством, верно?
Все снова начали переглядываться. А Лайонел в растерянности пробормотал:
– Нет, думаю, таких обязательств у тебя нет.
– То есть я бы мог вернуться в Америку, прожить там всю свою жизнь и не иметь ничего общего с Милвертом, парламентом и всем прочим, не так ли?
– Я никогда раньше об этом не задумывался… Но да, именно так, – ответил Лайонел.
Лорд Бристон поморщился и проговорил:
– Но послушай, Джек…
– Подождите, дядя! – Джек вскинул руку, призывая графа помолчать. – Я вовсе не говорю, что таковы мои намерения. Но за последние несколько месяцев моя жизнь совершенно изменилась. У меня такое чувство, что я только начал жить. Поэтому я пока не готов решать, как мне провести эту свою новую жизнь.
– И все равно, Джек…
– Дядя Найджел, вы что, собираетесь в ближайшее время умереть? – перебил дядюшку Джек.
Лорд Бристон насупился и пробурчал:
– Я вообще не собираюсь умирать, но подозреваю, не смогу жить вечно.
– Желаю вам долгой и счастливой жизни, дядя. – Джек повернулся к полковнику. – Отец, ты выглядишь человеком очень здоровым. Скажи, как ты себя чувствуешь?
Отец усмехнулся.
– Замечательно, сынок.
– В таком случае, – продолжал Джек, – любое мое решение было бы сейчас преждевременным и совершенно никому не нужным. Вдобавок я ужасно устал от той жизни, в которой мое будущее было уже известно заранее.
– И что же ты собираешься делать? – Глаза Делайлы округлились.
– Вообще-то, – Джек посмотрел на мать, – именно ты навела меня на эту мысль, хотя потребовалось некоторое время, чтобы она созрела. Я собираюсь путешествовать. Хочу посмотреть все те места, о которых мечтал еще мальчишкой. – Он широко улыбнулся. – Хочу пойти по стопам отца.
Элизабет смотрела на сына так, будто впервые увидела. Полковник же наклонился к ней и тихо сказал:
– Я бы очень посоветовал тебе, Бетти, отважно улыбнуться и благосклонно принять неизбежное.
Миссис Чаннинг несколько мгновений колебалась, затем кивнула и робко улыбнулась.
А Джек, повернувшись к Тедди, спросил:
– А что скажешь ты, Теодоусия? Поедешь со мной? Хочешь увидеть мир?
Она какое-то время молча смотрела на него, затем расхохоталась.
– Джек, я всегда знала, что ты – не настоящий банкир!
– Мы переживем грандиозные приключения и посетим места, о которых большинство людей может лишь мечтать. Мы проведем пять недель на воздушном шаре или объедем вокруг света за восемьдесят дней. – Джек широко улыбнулся. – Carpe diem, Тедди. – Он взял ее за руки и привлек в свои объятия. – Рискни шагнуть в неизвестное. Выходи за меня замуж.
– Ох, Джек… – Она пристально посмотрела на него, пытаясь увидеть свое будущее с ним и без него. Но ни то, ни другое не казалось ей идеальным – к обоим вариантам прилагались сожаления. Собравшись с духом, Тедди покачала головой и ответила: – Нет, Джек.
– Значит, все-таки нет?
– Нет.
Он внимательно посмотрел на нее.
– Но что ты имеешь в виду, говоря это «нет»?
– Я имею в виду… – Тедди покачала головой. – Я не могу, Джек.
– Но ведь я люблю тебя, а ты – меня.
– Я никогда не говорила, что люблю тебя. – Она понизила голос. – Наверное, тебе лучше меня отпустить. На нас все смотрят.
В комнате же царила абсолютная тишина, и казалось, все затаили дыхание.
– Пусть смотрят, мне плевать, – проворчал Джек, но все-таки отпустил ее. – А тебе, Теодоусия, не следовало это говорить.
– Все было ненастоящим, Джек, помнишь? – прошептала она. – И наша помолвка – и вообще все было ненастоящим.
– Помолвка – возможно. Но любовь – настоящая. – Он взял ее за плечи и заглянул ей в глаза. – Ты ведь меня любишь.
– Господи, Джек, я…
– Ты очень упрямое создание, Теодоусия Уинслоу, но я-то знаю, что любишь. Вижу это в твоих глазах и чувствую в прикосновении твоих рук. Да-да, я уверен в этом так, как никогда ни в чем не был уверен. – Он взял ее за руку, прижал к своей груди, и его сердце забилось под ее ладонью. – Знаю это сердцем и душой, и ты тоже знаешь.
Тедди смотрела на него, не в силах отвести глаза. В его же глазах не было ни тени сомнения, и это ее погубило.
– Господи, помоги мне, – прошептала она. – Да, люблю тебя, Джек. Конечно, люблю. Но я не хотела, чтобы ты узнал об этом. Думала, так будет лучше, легче для тебя.
– Неужели ты действительно надеялась, что мне так станет легче? – В его голосе прозвучало недоверие. Он отпустил ее руку, и Тедди тут же пронзила мучительная боль утраты.
– Похоже, ничто этого не облегчит. Но любовь к тебе… – Ее голос дрогнул. – Очевидно, я не умею скрывать свои чувства. Но я никогда раньше и не любила по-настоящему.
– Зато теперь любишь.
– Это не имеет значения, Джек. Только все усложняет. Разве ты не понимаешь?..
– Нет, не понимаю. – Он словно пронзал ее взглядом. – И если ты любишь меня…
– Да, люблю. – Она кивнула. – Однако же…
– Ты хочешь сказать, что у тебя другие планы?
– Ты прекрасно знаешь, что это так. – Тедди осмотрелась. Все по-прежнему внимательно за ними наблюдали. – Может быть, нам лучше поговорить наедине?
– О, не обращайте на нас внимания, – сказала Ди. – Притворитесь, что нас тут нет.
Проигнорировав эти слова кузины, Джек проговорил:
– И я, Теодоусия, в твои планы не вхожу?
– Да, не входишь, – ответила Тедди. И тотчас же поняла, что Джек был по-настоящему зол – таким она его еще никогда не видела. Тихонько вздохнув, она продолжала: – Ты наследник Милверт-Мэнора и титула. И еще ты именно такой мужчина, с каким я всегда мечтала обвенчаться. Мужчина, с каким я должна была обвенчаться. Но теперь… Теперь мне кажется, что я уже ничего этого не хочу. Поразительно, как быстро меняется жизнь…
– Значит, ты выбираешь свой… бизнес вместо жизни со мной? Так, Теодоусия?
– Боже правый… – простонала ее мать.
– Нет, я выбираю свой собственный… свой собственный вызов, если хочешь. Свое собственное приключение.
– А я предлагаю тебе другое приключение. Такое, о котором ты всегда мечтала.
– Я всегда считала любовь грандиозным приключением, – негромко заметила леди Солуик.
Но Тедди, не обращая на нее внимания, проговорила:
– Ты, Джек, предлагаешь мне свое приключение, а не мое.
– Но оно может стать нашим общим.
Тедди тихо вздохнула.
– Джек, еще раз повторяю, у меня другие планы…
– Боже мой, Теодоусия! Планы, мечты, ожидания – все это меняется в зависимости от обстоятельств и желаний. Например, мои планы полностью изменились.