Загадочный портрет — страница 7 из 27

— Тут начинается новая машина, — сказал Нино своему светловолосому племяннику. — Это дело требует очень большой аккуратности, все должно быть предельно выверено, иначе, когда отдельные части машины будут готовы, они не подойдут друг другу.

— А вы тоже здесь работали? — с любопытством уставился на своего родственника Джулио.

Нино кивнул.

— Тоже. Мой папа хотел, чтобы я изучил все, что тут делается, от начала до конца, и только потом доверил мне руководство фирмой вместо себя.

Они вошли в огромный цех с тяжелыми металлическими балками над головой, где крепили двери, прилаживали моторы и красили машины в разные цвета. Для Веры, хотя большая часть работ здесь была механизирована, все же было удивительно, сколько ручного труда затрачивается на машины Манчини. Везде, куда бы она ни посмотрела, рабочие в синей униформе занимались электропроводкой, сиденьями, рулевым управлением, и все делалось с таким тщанием, как будто Микеланджело в последний раз прикасался к своему Давиду.

Джулио больше всего понравился литейный цех. Подливая специальные добавки в раскаленные докрасна печи с серебристым металлом, рабочие в перчатках, шлемах и очках длинными палками помешивали колдовское варево, лишь на шаг отступая в сторону, когда оно загоралось, словно адский огонь.

Джулио определенно понравилось сидеть за рулем красной экспериментальной модели с дверцами, как крылья чаек.

— В один прекрасный день, — блестя глазами, сказал он матери, — я поведу такую же машину.

Нино взъерошил ему волосы.

— В один прекрасный день ты придумаешь новую машину.

Добираясь до проверочной линии, Нино рассказывал о цилиндрах, клапанах, моторах, и, хотя Вера совершенно не понимала, о чем он говорит, Джулио слушал его с необыкновенным вниманием, как будто всю свою жизнь только и ждал этого часа. А ведь ему исполнилось всего четыре года, и Вера представить не могла, что он понимает, когда слышит «карбюратор» или «коленчатый вал».

В его крови наследственная тяга к машинам и скорости, думала Вера. Слай передал ее ему. Если бы у Нино была возможность, он бы им занялся.

Через несколько минут экскурсия закончилась, и они отправились в кабинет Нино, прежде чем идти в музей. Едва завидев их, секретарша выскочила из-за стола.

— Синьор Манчини… Ваша бабушка звонила! — едва не закричала она. — Ваш отец! У него еще один удар.

О, нет! Лишь этого не хватало. Вере оставалось только надеяться, что не они стали причиной ухудшения его состояния. Она прижала к себе сынишку и сказала, чтобы он вел себя тише.

У Нино потемнело лицо, и он схватился за телефон. Разговор с восьмидесятисемилетней матерью его отца — Марией ди Сфорца Манчини — оказался на редкость коротким.

— Думаю, самое страшное ему не грозит, — сказал он, положив трубку и поймав вопросительный взгляд Веры. — Я ведь говорил вам, что время от времени такое с ним случается. Но, к сожалению, с каждым таким мини-ударом он слабеет. Пожалуй, нам лучше ехать без промедления.

Они возвратились в палаццо Манчини за вещами и тотчас отправились в путь. Хотя настроение у всех было мрачное, погода стояла прекрасная и поездка в открытой машине, несмотря ни на что, доставляла им удовольствие. Ведь солнышко одинаково дарит свое тепло и счастливым и несчастным.

Вскоре показались фермы, рощи и небольшие речушки. Покрытые виноградниками холмы по обеим сторонам дороги напомнили Вере те, что она видела с борта самолета. Радости Джулио не было предела, когда они миновали стоявший на возвышении средневековый замок. Хотя его стены пришли в ужасное состояние, и в башенках давно поселились птицы, он все же производил величественное и жутковатое впечатление.

— Мамочка, в нем живут рыцари и драконы? — спросил Джулио.

— Драконы вряд ли, милый, — ответила Вера, и, когда повернулась к сыну, волосы упали ей на лицо. — Они ведь очень большие.

Нино, прячась за солнцезащитными очками, внимательно смотрел на дорогу. То и дело он тер переносицу, словно у него начиналась головная боль. Чем ближе они были к родовому поместью, тем больше портилось у него настроение.

Все правильно, пыталась успокоить себя Вера. Жизнь его отца висит на волоске. И все-таки она не могла отделаться от ощущения, что его мучает не только болезнь Лоренцо. Неужели встреча с семьей заставляет его уходить в себя? Вера недоумевала. Или сам дом внушает ему негативные чувства?

Ее собственное волнение, связанное со встречей с семьей Манчини, да еще не в самый подходящий момент, усиливалось по мере их продвижения вперед. Вот и аллея, усаженная кипарисами. И наконец, сама вилла Воглиа. Тут Вера ахнула от восторга, но постаралась взять себя в руки.

Дом представлял собой жемчужину архитектуры эпохи ренессанса. Весь в светло-розовой лепнине, сквозь которую проглядывал розовый камень, он был покрыт терракотовой черепицей. Боковые крылья как бы уравновешивали его, балкон на третьем этаже придавал воздушность, а арочная колоннада, не только украшала его, но и служила для проветривания нижнего этажа. Две симметричные каменные лестницы вели на просторную террасу, вход в которую тоже был украшен колоннами, а по обе стороны от них сверкали огромные, от пола до потолка, окна.

Была здесь и сторожевая башня, которую Слай называл голубятней. Сколько он ни рассказывал Вере о вилле, все же ему не удалось подготовить ее к этой встрече. Фонтан посреди сада напомнил Вере о ее сне, но как человек уравновешенный она сказала себе, что фонтаны есть почти во всех итальянских загородных домах, и этот не имеет никакого отношения ни к ее сну, ни к тому, что Нино привез ее сюда.

Нино остановил машину у подножия одной из лестниц, и тотчас, как в городском дворце Манчини, появился слуга, чтобы забрать багаж. Следом за ним из дома вышла стройная, темноволосая и очень красивая женщина, которая, однако, не спустилась вниз, а осталась на террасе и только наклонилась над балюстрадой.

— Ну, наконец-то, — воскликнула она по-итальянски, не обращая внимания на Веру и Джулио. — Сейчас у него доктор. Бабушка велела, как только ты приедешь, немедленно идти туда.

Как бы Нино ни был озабочен дурными вестями, он-то помнил о приличиях.

— Вера, это моя сестра Сильвана, — сказал он по-английски, со всей очевидностью делая замечание своей сестре. — Сильвана, я привез к нам из Америки вдову твоего брата Веру и ее сынишку Джулио. Не будешь ли ты так любезна, пока я занят, принять их? Попроси Джину показать им их комнаты.

Сильвана не осталась безразличной к выговору брата.

— Здравствуйте, — буквально прошипела она на английском языке с явным итальянским акцентом и изобразила учтивую улыбку. — Вы не голодны? Или, может быть, после долгого путешествия предпочитаете отдохнуть?

После великолепного завтрака в кафе «Турино» есть Вере не хотелось, к тому же Джулио явно нуждался в отдыхе. Да и ей самой хотелось остаться одной хотя бы на несколько минут, чтобы обдумать события последних дней. Пожалуй, лучше будет, если я познакомлюсь со всем семейством позднее, когда Нино освободится и сможет помочь в случае чего, решила Вера.

— Счастлива наконец-то познакомиться с вами, Сильвана, — ответила Вера с едва заметной улыбкой. — Думаю, нам надо сначала отдохнуть. Надеюсь, наш приезд в такое неподходящее время не очень помешает вам.

Сильвана кивнула, но ничего не сказала, и все четверо — Нино, Сильвана, Вера и Джулио — вместе вошли через лоджию в дом. Зал, в котором они оказались, выглядел несколько чопорно, что немного смягчалось блеклыми росписями стен, украшенных картинами девятнадцатого столетия. Черно-белый мраморный пол и сводчатый потолок с лепными ангелочками в разных позах дополняли картину.

Точно такие, как внизу, лестницы по обе стороны зала вели с первого на второй этаж. Нино помедлил перед одной из них и, положив руку на позолоченный шар на перилах, извинился перед Верой.

— Прошу прощения, что вынужден вас покинуть. Мы встретимся вечером за обедом, и тогда я представлю вас всем членам нашей семьи.

Напряженное выражение на его лице напомнило Вере портрет аристократа в музее, на которого Нино сейчас был похож, как две капли воды.

— Отлично, — ответила Вера, показывая явно больше уверенности в себе, чем ощущала на самом деле. — Пожалуйста, не беспокойтесь о нас. Сейчас вы должны быть с Вашим отцом.

Поблагодарив ее взглядом, Нино буквально взбежал по лестнице. Сильвана позвонила в колокольчик, и в это мгновение Вера заметила толстого и малоприятного на вид мальчугана лет восьми, который в упор разглядывал ее в полуоткрытую дверь.

— Мой сын Лучано, — коротко проговорила Сильвана, избегая реального знакомства. — А вот и Джина… Полагаю, вы не обидитесь, если в сложившихся обстоятельствах я оставлю вас на ее попечение и вернусь к отцу.

Вера едва сумела скрыть радость. Она взяла Джулио за руку и пошла следом за юной и как будто доброжелательной горничной по лестнице. С каждым шагом, пока Вера поднималась на третий этаж, отданный под спальни и гостиные, ощущение дежа-вю усиливалось, внося смятение в чувства Веры.

Чтобы успокоить себя, она стала вспоминать, что Слай рассказывал ей о доме, в котором прошли его детство и юность.

Когда они остановились в гостиной с высоким потолком, разделявшей ее комнату и комнату Джулио, Вера окончательно поняла, что не стоит себя обманывать. И тотчас у нее закружилась голова, яркий солнечный свет сменился сумерками, и к ней вернулось ощущение, которое она испытала перед портретом мужчины из эпохи Возрождения.

Нет! Вера ухватилась за обитую бархатом спинку кресла. Так нельзя. Надо найти реальное объяснение тому, что со мной происходит, подумала она, не подозревая, что пошатнулась и сильно побледнела.

Джулио с испугом смотрел на нее.

— Мамочка, — дрожащим голоском прошептал он.

— Что с вами, синьора? — спросила Джина, озабоченно вглядываясь в ее лицо.

Усилием воли Вере удалось прогнать наваждение, которое уже неделю досаждало ей, то и дело вырывая ее из двадцатого века и ввергая в пучину прошлого.