Примечания
1
Объединенная торговая компания (англ.). – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.
2
Доходное дело (англ.).
3
Бостонцев (англ.).
4
Якобы (англ.).
5
Мало кому известны (англ.).
6
В оригинале стишок звучит как «Rally, Mohawks, bring out your axes, and tell King George we’ll pay no taxes, on his foreign tea». – Прим. ред.
7
Тордесильясский договор (исп. Tratado de Tordesillas, порт. Tratado de Tordesilhas) – соглашение между Испанией и Португалией о разделе сфер влияния, заключенное 7 июня 1494 года в городе Тордесильяс, Кастилия-и-Леон, и уточнявшее линию раздела, установленную годом ранее в булле папы римского Александра VI Inter caetera. Линия, проходящая через оба полюса и пересекающая Атлантический океан, была установлена в 1770 км к западу от островов Зеленого Мыса. Моря и земли к востоку от этой черты отходили королевству Португалия, к западу – личной унии Кастилии и Арагона (к этому времени фактически объединившихся). – Прим. ред.
8
Колумбов обмен (англ.).
9
Свежий улов (англ.).
10
Морские псы (англ.).
11
Земельный надел (англ.).
12
Наемный слуга (англ.).
13
Колония, пожалованная британской короной частному лицу (англ.).
14
Лорд-собственник (англ.).
15
Отцы-пилигримы (англ.).
16
От speedwell – веро́ника (англ.).
17
От mayflower – боярышник (англ.). «Спидвел» и «Мэйфлауэр» – названия первых кораблей, на которых отцы-пилигримы отправились в Америку.
18
Мэйфлауэрское соглашение (англ.).
19
Ничья земля (лат.).
20
Узуфрукт (лат.).
21
Пенсильванский немецкий диалект (англ. и самоназв.).
22
Отцов-основателей (англ.).
23
Фэрфаксские резолюции (англ.).
24
Боже, храни Америку (англ.).
25
Группа заключенных, скованных цепями, используемая для выполнения тяжелых работ (англ.).
26
Отцом-основателем (англ.).
27
Пенсильванская газета (англ.).
28
Америка прежде всего (англ.).
29
Средние колонии (англ.).
30
Ревизор Бостонской таможни.
31
Джентльмен (англ.).
32
Вольный перевод: «стадо на подножном корму» (англ.). – Прим. ред.
33
Чистая прибыль, разница между продажной ценой и себестоимостью. – Прим. ред.
34
Онемечена (англ.).
35
Лорд-собственник (англ.).
36
Крах, поражение (фр.).
37
Адьютант (фр.).
38
Долина смертной тени (англ.).
39
Дружественный огонь, огонь по своим (англ.).
40
Неприкосновенным (англ.).
41
Острая проблема (англ.).
42
Славная революция (англ.).
43
Билль о правах (англ.).
44
Палата лордов (англ.).
45
Палата общин (англ.).
46
Виги (либералы) (англ.).
47
Тори (консерваторы) (англ.).
48
Карманные округа (англ.).
49
Гнилые местечки (англ.).
50
Ублажение (англ.).
51
Великая, свободная и счастливая (англ.).
52
Американские свободы (англ.).
53
Приказ об обыске (англ.).
54
Права британских колоний, утвержденные и доказанные (англ.).
55
Жизнь и свобода (англ.).
56
Собственность (англ.).
57
Люди более низкого сорта (англ.).
58
Сыны свободы (англ.).
59
Чучело (англ.).
60
Шкура янки (англ.).
61
Закон о постое (англ.).
62
Закон об американских колониях (англ.).
63
В любых случаях (англ.).
64
Акт о Квебеке (англ.).
65
Робкий Томми (англ.).
66
Старуха (англ.).
67
Обращение к небесам (англ.).
68
Оборонительная война (англ.).
69
1И. 5:18. Синодальный перевод.
70
Пехотный полк (англ.).
71
Минитмены, ополченцы (англ.).
72
Хорошо (англ.).
73
Выпущены наугад (англ.).
74
Наблюдательный совет по безопасности (англ.).
75
Комитет по выявлению и предотвращению заговоров (англ.).
76
Высылка на территории противника (англ.).
77
Информационный вброс (англ.).
78
Ремесленники (англ.).
79
Это еще цветочки (англ.).
80
Здравый смысл (англ.).
81
Пенсильванский журнал (англ.).
82
Пенсильванское общество помощи неграм, незаконно удерживаемым в рабстве (англ.).
83
Британская империя (англ.).
84
Его Безумное Величество (англ.).
85
Британский король Брут (англ.).
86
Имущие (англ.).
87
Неимущие (англ.).
88
Свободные граждане (англ.).
89
Рабы (англ.).
90
Перевод А. Горнфельда.
91
Монсеньор (фр.).
92
Великий дофин (фр.).
93
Дофин – наследник престола во Франции с XIV века.
94
Преступный фанфарон (фр.).
95
Пышка, толстушка (фр.).
96
Мир (фр.).
97
Весь Париж (фр.).
98
Центр власти (фр.).
99
Самый великий король на земле (фр.).
100
Солонина (фр.).
101
Льё (фр.).
102
Мальчики на побегушках, посыльные (фр.).
103
Меблированные комнаты, гостиничный номер (фр.).
104
Жилец, постоялец (фр.).
105
Подсвечник (фр.).
106
Малое пробуждение (фр.).
107
Благосклонность короля (фр.).
108
Приемная (фр.).
109
Прием второй партии (фр.).
110
Большое пробуждение (фр.).
111
Прием в покоях (фр.).
112
Жена наследника престола (фр.).
113
Скотина, бестия (фр.).
114
Государственный совет (фр.).
115
Двор (фр.).
116
Придворная дама (фр.).
117
Хороший тон (фр.).
118
Разврат (фр.).
119
Персидские письма (фр.).
120
Истерические припадки (фр.).
121
Малая конюшня (фр.).
122
Большая конюшня (фр.).
123
Большой корпус (фр.).
124
Марешальская вода (фр.).
125
Вода венгерской королевы (фр.).
126
Туалетный уксус (фр.).
127
Вода чистоты (фр.).
128
Надушенный двор (фр.).
129
Туалетная кабинка (фр.).
130
Стул с дыркой в сиденье (фр.).
131
Путешествие в Нидерланды (фр.).
132
Стены для малой нужды (фр.).
133
Да здравствует король во веки вечные (лат.).
134
Королевский секрет (фр.).
135
Черный кабинет (фр.).
136
Малое и большое пробуждение (фр.).
137
Большой отход ко сну (фр.).
138
Большой стол (фр.).
139
Приватные покои (фр.).
140
Развлечения (фр.).
141
Королевская любовница (фр.).
142
Половина Людовика (фр.).
143
Его преосвященство (фр.).
144
Возлюбленный (фр.).
145
Королевна (фр.).
146
Малые кабинеты (фр.). Имеются упоминания о театральных постановках, напр. в «The operatic repertoire of Madame de Pompadour’s Théâtre des petits cabinets».
147
Наперсница (англ.).
148
Нужная подруга (фр.).
149
Официальная любовница (фр.).
150
Маленький особняк (фр.).
151
Олений парк (фр.).
152
Юные любовницы (фр.).
153
Отдыхающая девушка (фр.).
154
Господа французы (фр.).
155
Господа англичане (фр.).
156
Прекрасно (фр.).
157
Мадам маркиза де Помпадур Этиольская (фр.).
158
Князь Священной Римской империи, обладавший правом избрания императора. – Прим. ред.
159
Старый Фриц (нем.).
160
Маонский соус (фр.).
161
Майонез (фр.).
162
Честь (фр.).
163
Ситуация, которая сложилась до войны (лат.).
164
Королевские случаи (фр.).
165
Судьи (фр.).
166
Людовик Возлюбленный (фр.).
167
Нелюбимый (фр.).
168
Искренняя дружба (фр.).
169
Ангел (фр.).
170
Девственница (фр.).
171
Развратник (фр.).
172
Дом терпимости (фр.).
173
Король избавился от тоски (фр.).
174
Разувание короля (фр.).
175
Маленькая мадам (фр.).
176
Воспитатели (фр.).
177
Слабохарактерный (фр.).
178
Открытый (фр.).
179
Притворщик (фр.).
180
Жизнью и кровью (лат.).
181
Милый крошка (фр.).
182
Считается, что исходно корсеты носили для коррекции фигуры. К XVIII веку их носили уже и без медицинских показаний. – Прим. ред.
183
Ветреная голова (фр.).
184
Безответственная баба с куриным умом (фр.).
185
Мадам (фр.).
186
Лично (лат.).
187
Принцессы крови (фр.).
188
Возлюбленный (фр.).
189
Официальная любовница (фр.).
190
Главный контролер, генерал-распорядитель (фр.).
191
Королевское кресло в парламенте (фр.).
192
Сыр (фр.), в переносном смысле – доходная должность, теплое место.
193
Высший податной суд (фр.).
194
Безграничная мудрость (англ.).
195
Главный контролер, генерал-распорядитель (фр.).
196
Прямой налог (фр.).
197
Контрабандный табак (фр.).
198
Королевские откупщики (фр.).
199
Закон – это король (лат.).
200
Отец семейства (лат.).
201
Дофин (фр.).
202
Тварь (фр.).
203
Более политически корректное поведение (фр.).
204
Что хуже всего (фр.).
205
Супруга дофина (фр.).
206
Неизведанная область (лат.).
207
Отчисления (фр.).
208
Месячный оклад (фр.).
209
Высшее духовенство (фр.).
210
Дворянство шпаги (англ.).
211
Военное дворянство (фр.).
212
Дворянство мантии (фр.).
213
Богатый вельможа (фр.).
214
Перевод Н. М. Любимова.
215
Королевский указ о заключении в тюрьму без суда и следствия (фр.).
216
Модистка (фр.).
217
Великий Могол (фр.).
218
Карточные игры, основанные на умении блефовать.
219
Университет шулерства (фр.).
220
Греки (фр.).
221
Боязнь пустоты (лат.).
222
Разврат (фр.).
223
Духовный разврат (фр.).
224
Распутство нравов (фр.).
225
Вертопрах (фр.).
226
Нарушившее обеты духовенство (фр.).
227
Красивые девушки (фр.).
228
Отель на улице Руль (фр.).
229
Сливки общества (фр.).
230
Господа (фр.).
231
Завтрак с девушкой (фр.).
232
Ужин и ночь до утра (фр.).
233
Порка (фр.).
234
Маленькая графиня (фр.).
235
Таблетка Ришелье (фр.).
236
Профессор удовольствий Людовика XV (фр.).
237
Благословение нищеброда (англ.).
238
Клубы для джентльменов, мужские клубы (англ.).
239
Клубы адского пламени (англ.).
240
Делай что хочешь (фр.).
241
Проститутки (англ.).
242
Любовник (фр.).
243
Новое женское общество (англ.).
244
Падшие женщины (англ.).
245
Внебрачная связь (англ.).
246
Танцевальный зал (фр.).
247
Мнимые больные (фр.).
248
На месте преступления (лат.).
249
Противоестественные наклонности (фр.).
250
Я – либертин (фр.).
251
Дословно: Руссо из сточной канавы (фр.).
252
Роман в письмах (фр.).
253
Круговорот мира (фр.).
254
Король Теодор (лат.).
255
Перевод Ф. К. Сологуба.
256
Свинцовая тюрьма (итал.).
257
Директор лотереи Королевской военной школы (фр.).
258
Аферист (фр.).
259
Промышленный магнат (фр.).
260
Шевалье (фр.).
261
Барон де ла Морльер (фр.).
262
Несносные дети (фр.).
263
Развратник (фр.).
264
Друг народа (фр.).
265
Откупщик (фр.).
266
Двойственный (фр.).
267
Момент славы (фр.).
268
Буйное помешательство (фр.).
269
Верховный командующий республиканцев (фр.).
270
Принц крови (фр.).
271
Особым манером (фр.).
272
Презренная личность (фр.).
273
Светское общество (фр.).
274
Перевод с фр. Ф. К. Сологуба.
275
Женская дуэль, буквально «дуэль в юбке» (англ.).
276
На глазах у всех присутствующих (фр.).
277
Человек, который занимается трудом (фр.).
278
Платье французского фасона (фр.).
279
Большие панье (корзины или каркасы) (фр.).
280
Энциклопедический справочник (фр.).
281
Пучок (фр.).
282
Крыса (англ.).
283
Трехъярусный пуф (англ.).
284
Щеголь, франт (англ.).
285
Тоже щеголь или франт, но с итальянским уклоном (англ.).
286
Перевод с фр. под ред. Е. А. Гунста.
287
Румяна (фр.).
288
Мушки (фр.).
289
Кал дофина (фр.).
290
Парижская грязь (фр.).
291
Гусиный помет (фр.).
292
Кишки франта (фр.).
293
Берегись! (фр.).
294
От merde (фр.) – дерьмо.
295
Дома милосердия (фр.).
296
Мухи (фр.).
297
Слава богу, он здесь (лат.).
298
Желанный (фр.).
299
Благодетельный (фр.).
300
Ход времени (фр.).
301
Оглушительный успех (фр.).
302
Откупщики (фр.).
303
Цветочная война (фр.).
304
Отцов народа (фр.).
305
На ложе правосудия (фр.).
306
Предшественники современной карточной игры «бостон».
307
Слава и честь (фр.).
308
В пересчете на килограммы – от 1 134 000 кг до почти 10 000 000.
309
Повод объявить войну (лат.).
310
Частная экспедиция (фр.).
311
Раздавите гадину! (фр.)
312
Список запрещенных книг (лат.).
313
Истинная несправедливость (фр.).
314
Отбросы (фр.).
315
Люди слова (фр.).
316
Люди мира (фр.).
317
Чужеземным шарлатаном (фр.).
318
Крупнейший парк развлечений в Нидерландах. – Прим. ред.
319
Перевод З. Александрова.
320
Заклятые друзья (фр.).
321
Столетними (фр.).
322
Споем, прославим нашу королеву! (фр.)
323
Сердечной подругой (фр.).
324
«Ненасытные фурии» и «Заменитель короля».
325
Да здравствует королева! (фр.)
326
Ни на что не годная (фр.).
327
Ежемесячная революция, менструация (фр.).
328
«Королева вот-вот родит!» (фр.)
329
На публику (фр.).
330
Австрийка (фр.).
331
Литературные экскременты (фр.).
332
Молодой и лихой (фр.).
333
Великий Август [император], скверный ублюдок (фр.).
334
Королевскую революцию (фр.).
335
Неужто ты принес мне Неккера?! (фр.)
336
Принцев крови (фр.).
337
Королевская подать – подоходная или жестко установленная выплата с семьи (фр.).
338
Особое место (фр.).
339
Королевская сессия (фр.).
340
С крайним отвращением (фр.).
341
Книга жалоб (фр.).
342
Невыносимый абсурд (фр.).
343
Монстры-аристократы (фр.).
344
Хорошо же, вот они! (фр.)
345
Древний режим и революция (фр.).
346
Жё-де-пом – старинная игра с мячом, прообраз тенниса.
347
Хорошо же, черт побери! (фр.)
348
Истинные отцы нашей страны (фр.).
349
Соправитель-советник.
350
Мой дорогой друг (фр.).
351
Интересы государства (фр.).
352
Уравнивание, стандартизация (нем.).
353
Золотое время (фр.).
354
Кломпы – деревянные башмаки, традиционная нидерландская обувь.
355
Все бельгийцы (фр.).
356
Брабантцы (фр.).
357
Бельгийский народ (фр.).
358
«За внешнее и внутреннее» (лат.),
359
Расторгнуто, прервано, аннулировано! (фр.)
360
Кто идет? (фр.)
361
Собачий хлеб (фр.).
362
Простонародье, простолюдины (фр.).
363
Старый порядок (фр.).
364
Парнишка, юнец, молодой солдат (фр.).
365
«К оружию!» (фр.)
366
Постоянный комитет (фр.).
367
Люди без исповеди, окаянные (фр.).
368
На фонарь! (фр.)
369
Дом инвалидов (фр.).
370
Инвалиды (фр.).
371
Бастион (фр.).
372
Королевский указ об изгнании или заточении (фр.).
373
По причинам, известным королю (фр.).
374
Отпрыск благородной фамилии (фр.).
375
Королевский указ об освобождении (фр.).
376
Свобода по суду (фр.).
377
Королева Оду (фр.).
378
«Мосты вниз!» (фр.)
379
Герса – опускная решетка крепостных ворот.
380
20 тысяч фунтов примерно равны 9 тысячам килограммов.
381
Святая святых (лат.).
382
В розовом цвете (фр.).
383
Смерть! (фр.)
384
Предатель (фр.).
385
Льежская красавица (фр.).
386
Победители Бастилии (фр.).
387
Плакат (фр.).
388
Ничего (фр.).
389
Добрый город (фр.).
390
Первый камергер (фр.).
391
Да здравствует нация! (фр.)
392
Да здравствует нация! Да здравствует король! Да здравствуют депутаты! (фр.)
393
Великий страх (фр.).
394
Эмигранты (фр.).
395
Доклад, подведение итогов (фр.).
396
Отбросы Парижа станут деспотами Франции (фр.).
397
Честные люди (фр.).
398
Пусть едят пирожные (фр.).
399
Повинность (фр.).
400
Дворянство шпаги (фр.).
401
Дворянство мантии (фр.).
402
Худшее из правительств (фр.).
403
Журнал о моде и вкусе светских дам (фр.).
404
Эмигрантов (фр.).
405
Суд помощников (фр.).