Замечательная жизнь Юдоры Ханисетт — страница notes из 55

Сноски

1

Очки с линзами, которые темнеют и светлеют в зависимости от интенсивности УФ-излучения или светового потока. Здесь и далее – примечания редактора.

2

«Жизненный выбор» (нем.).

3

Выход Великобритании из Европейского союза. Понятие образовано от сочетания слов Britain (Британия) и exit (выход).

4

Клиника «Жизненный выбор». Чем я могу вам помочь? (нем.)

5

Слова популярной во времена Первой мировой войны британской песни Pack up your troubles in your old kit-bag and smile, smile, smile.

6

Песня Веры Линн We’ll Meet Again.

7

Вид головоломки: прямоугольная таблица из букв, в которой необходимо найти слова – вертикально, горизонтально и по диагонали.

8

Бедлам – название психиатрической больницы в Лондоне, позднее ставшее именем нарицательным. Сначала – синонимом психиатрической клиники, а затем – обозначением крайней неразберихи.

9

Электростатический генератор высокого напряжения.

10

Строчка из пьесы «Два веронца». Перевод Михаила Кузмина.

11

Ярко-фиолетовый цвет присутствует в традиционном одеянии англиканских священников.

12

Человек, который помогает в процессе умирания, как акушерка в процессе родов.

13

Документ, в котором человек фиксирует свои указания насчет оказания ему медицинской помощи на случай, когда он будет не в состоянии это сделать.

14

Роуз переделывает традиционную надгробную молитву, соединяя ее со строчкой из песни Дэвида Боуи Ashes to Ashes.

15

Слова Юлианы Нориджской – английской духовной писательницы. Перевод А. Сергеева.

16

«Как мы умираем. Ответ на загадку смерти, который должен знать каждый живущий в эпоху отрицания» (англ.).