Сноски
1
Очки с линзами, которые темнеют и светлеют в зависимости от интенсивности УФ-излучения или светового потока. Здесь и далее – примечания редактора.
2
«Жизненный выбор» (нем.).
3
Выход Великобритании из Европейского союза. Понятие образовано от сочетания слов Britain (Британия) и exit (выход).
4
Клиника «Жизненный выбор». Чем я могу вам помочь? (нем.)
5
Слова популярной во времена Первой мировой войны британской песни Pack up your troubles in your old kit-bag and smile, smile, smile.
6
Песня Веры Линн We’ll Meet Again.
7
Вид головоломки: прямоугольная таблица из букв, в которой необходимо найти слова – вертикально, горизонтально и по диагонали.
8
Бедлам – название психиатрической больницы в Лондоне, позднее ставшее именем нарицательным. Сначала – синонимом психиатрической клиники, а затем – обозначением крайней неразберихи.
9
Электростатический генератор высокого напряжения.
10
Строчка из пьесы «Два веронца». Перевод Михаила Кузмина.
11
Ярко-фиолетовый цвет присутствует в традиционном одеянии англиканских священников.
12
Человек, который помогает в процессе умирания, как акушерка в процессе родов.
13
Документ, в котором человек фиксирует свои указания насчет оказания ему медицинской помощи на случай, когда он будет не в состоянии это сделать.
14
Роуз переделывает традиционную надгробную молитву, соединяя ее со строчкой из песни Дэвида Боуи Ashes to Ashes.
15
Слова Юлианы Нориджской – английской духовной писательницы. Перевод А. Сергеева.
16
«Как мы умираем. Ответ на загадку смерти, который должен знать каждый живущий в эпоху отрицания» (англ.).