Заметка
«Заметка» Константина Аксакова — это размышление о переводах, которое будет интересно любителям литературы. В произведении автор поднимает вопрос о том, как важно при переводе сохранять верность оригиналу, избегая при этом чрезмерной буквальности.
Константин Аксаков делится своими мыслями о том, какие принципы должны лежать в основе работы переводчика. Он подчёркивает, что верность — это главное достоинство, но она не должна превращаться в рабство, которое может затемнять смысл оригинала.
«Заметку» можно прочитать онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания. Погрузитесь в размышления Аксакова и откройте для себя новый взгляд на искусство перевода!
Читать полный текст книги «Заметка» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,13 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 1858
- Автор(ы): Константин Аксаков
- Жанры: Критика
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,13 MB
«Заметка» — читать онлайн бесплатно
При переводах вообще и в особенности при переводах древних писателей надобно поступать осторожно. Верность – вот достоинство переводчика, но она вполне соблюдается только там, где она не доходит до рабства (рабство всегда и везде вредно) и не производит темноты; в противном случае, даже и цель: перевести верно – не достигается, ибо для читателя пропадает сам переводимый автор, как скоро перевод, от рабской верности, становится темен и непонятен. Но есть другая беда и гораздо важнее: переводимый писатель передается понятно, просто и естественно, но эта простота и естественность взята с характеристическим оттенком из окружающего современного быта, изнашеговремени,нашейнародности. Читатель из такого перевода выносит впечатление не отдаленной эпохи, не оригинальной жизни иного самостоятельного народа (как бы следовало); напротив, ему невольно кажется, что все это люди знакомые,свои. Читателю, пожалуй, с одной стороны, очень приятно, ибо ему тогда дух эпохи и автора становится как бы совершенно понятен, получает особенную современную живость и выражение. Но так ли он понимает этот дух, если понимает его из своего времени, из своей нации? Мы видели, до какой крайности могло доходить это направление, в переводе «Илиады» Гомера г. Ордынским[1], – труде почтенном, как всякий труд, но сделанном под ошибочным взглядом. – Нам дорог наш народный образ, дорога наша народная одежда, которую н...