Заметки о японской литературе и театре — страница 3 из 12


Как птицы, что летают в небе,Цубаса насу ари
Быть может, он являлся здесь потомкаёицуцу
И видел все.мирамэдомо
Не знают только люди,хито косо сиранэ
А сосны, может, ведают про то.мацу-ва сирураму

(II — 145)


Речь идет о принце Оцу, который перед казнью в надежде на помилование завязал узлом ветви сосны, чтобы, согласно древнему представлению, испросить себе этим магическим актом долголетие. Однако его не помиловали, и он покончил жизнь самоубийством. Как полагается в таких случаях, Оцу должен был вернуться посмотреть на ветви. Увидев их, Окура сложил эту песню. Бесспорнее вера в будущие рождения отразилась в одном из любовных посланий:


В непрочном бренном этом миреКоно ё-ни ва
Молва людская велика,хитогото сигэси
Что ж, в будущих мирахкому ё-ни мо
Мы встретимся, мой милый,аваму вага сэко
Пусть нынче счастье нам не суждено!има нарадзу томо

(IV — 541)


Впрочем, мотив этот крайне редок; как уже говорилось, песни антологии, и авторские, и анонимные, содержат главным образом раздумья о бренности и краткости земной жизни. Трудно сказать, чем навеяны эти мысли — вызваны ли они причинами "местного характера" или влиянием буддийских учений. Историческая протяженность материала антологии позволяет предположить, что он создавался под воздействием различных факторов. Не исключено, что в какой-то период обращение к новому вероучению в поэзии было своего рода литературной модой, пришедшей из Китая. Такой вывод подсказывают сами песни, которые передают обычно только соответствующее настроение, порой даже в одинаковых выражениях и образах, и лишены подлинной философской глубины.


Уже отмечалось, что ощущение эфемерности человеческого существования, возникавшее как реакция на определенные местные условия, способствовало быстрому распространению в Японии, в частности в ее поэзии, буддийской идеи бренности всего земного. Но в то же время сходная духовная настроенность, по нашему мнению, упрощала само понимание этого учения: оно было воспринято как нечто знакомое, близкое и потому осваивалось только внешне, поверхностно. Надобность проникновения в суть его отпадала из-за кажущегося тождества восприятия человеческой жизни и окружающего мира.

Песни "Манъёсю" дают основание считать, что буддизм в VIII в. еще не затронул духовных глубин народа. Это подтверждается и оптимистическим звучанием произведений памятника, в том числе и песен авторов, отдавших дань увлечению буддизмом, но не сделавших его своим мировоззрением.

Перу того же Якамоти, например, в поздний период его творчества принадлежит следующая песня:


Хоть знаю я,Минава насу
Что временное тело,карэру ми дзо то ва
Подобно легкой пене на воде,сирэрэдомо
И все же я прошу себенао си нэгаицу
Жизнь долгую, чтоб длилась бесконечно!титосэ-но иноти-о

(XX — 4470)


И Окура в ряде своих произведений предстает перед нами жизнелюбом:


Жемчуг иль простая ткань —Сицу тамаки
Тело бренное моекадзу ни мо арану
Ничего не стоит здесь,ми-ни арэдо
А ведь как мечтал бы ятитосэ ни мога то
Тысячу бы лет прожить.омохоюру камо

(V — 903)


Словно пена на воде,Минава насу
Жизнь мгновенна и хрупка,мороки иноти мо
И живу я, лишь моля:такунава-но
О, когда б она былатихиро-ни мога то
Долгой, крепкой, что канат!нэгаикурасицу

(V — 902)


У современника Окура, Абэ Хиронива, встречаются строки, выражающие те же настроения:


Как хорошо быКаку сицуцу
Жить и жить на свете!араку-о ёми-дзо
О, жизнь короткая моя,тамакивару
Что жемчугом блеснешь — и нету,мидзикаки иноти-о
Хочу, чтоб вечно длилась ты!нагаку хори суру

(VI — 975)


Ближайший друг и родственник Якамоти, поэт Отомо Икэнуси, тоже находит радость в земном существовании:


Говорят, из века в век,Инисиэ ю иицуги кураси
Что непрочный и пустойёнонака-ва
Этот жалкий бренный мир.хадзунаки моно дзо
Но, однако, есть и в немнагусамуру
Утешение для нас…кото мо араму то

(XVII — 3973)


Из всех поэтов настроение безнадежности, пожалуй, сильнее всего выражено у Отомо Табито в известной песне 793 (кн. V):


Теперь, когда известно мне,Ёнонака-ва
Что мир наш суетный и бренный,мунасики моно то
Никчемный и пустой,сиру токи си
Все больше, все сильнейнёё масумасу
Я тяжкой скорби преисполнен.канасикарикэри

Однако в данном случае такое настроение было вызвано потерей любимой жены. Другими словами, основой его послужил реальный жизненный факт, а не продуманное мировоззрение. Глубоко в сферу словесного искусства Японии буддизм проник позже, в XIII в. В классической поэзии того периода уже не отметишь оптимистических нот, характерных для "Манъёсю".

Рассмотрим теперь песни второй категории, связанные с обрядовой стороной буддизма. Показательно, что последний никогда не вытеснял полностью исконной японской религии — синто, а всегда в той или иной мере сосуществовал с ней. И лишь в погребальном ритуале уже в VI–VIII вв. была принята почти полностью буддийская обрядность.

В ряде песен, в разделе плачей, достаточно многочисленных, указывается на обряд сожжения. Иногда об этом говорится прямо, как, например, в отрывке из произведения Хитомаро:


На заброшенных полях,Кагирои-но
Где, сверкая и горя,моюру
Пламя поднималось вверх,арану-ни
В белой ткани облаковсиротаэ-но
Скрылась ты из наших глаз…амахирэ гакури

(II — 210)


Или в песне анонимного автора:


Улыбку милой моей девыТомосиби-но
Что в мире смертных рождена была,кагэ-ни кагаёу
Улыбку, озаренную огнямиуцэсэми-но
Пылающего, яркого костра,имо-га эмаи си
Все время вижу пред собою.омокагэ-ни мию

(XI — 2642)


Порой информация передана намеками, посредством введения специальных образов — тумана, облака, встающих над пеплом костра. Вот как об этом сказано в песнях Якамоти, в которых поэт вспоминает об ушедшей навсегда возлюбленной и о своем любимом младшем брате:


О, каждый раз, когда там, вдалеке,Сахояма-ни
Встает туман на склонах гор Сахо,танабику касуми
Ведь каждый размиругото-ни
Я вспоминаю о тебеимо-о омоидэ
И нету дня, чтобы не плакал я…накану хи-ва наси

(III — 473)


И когда услышал я:Масакику то
Тот, кому желал счастливо жить,иитэси моно-о
Белым облакомсиракумо-ни
Поднялся и уплыл,татитанабику то
О, как тяжко стало на душе!кикэба канаси мо

(XVII — 3958)


Аналогичные образы встречаются и в песнях других авторов, а также в анонимных произведениях:


О, ведь вчерашний деньКино косо
Ты был еще здесь с нами,кими-ва арисика
И вот внезапно облаком плывешьомовану ни
Над той прибрежною сосноюхакамацу-га уэ-ни
В небесной дали…кумо-то танабику

(III — 444)


Когда исчезло, уплывая,Акицуну-ни
То облако, что поутру вставалоАса иру кумо-но
В полях Акицуну,Усэюкэба
Как тосковать я стала и нынче и вчераКино мо кё мо
О том, кого не стало…наки хито омою

(VII — 1406)


В некоторых плачах те же и сходные образы упоминаются в связи с Хацусэ, известным местом погребения.


В стране Хацусэ,Коморику-но
Скрытой среди гор,Хацусэ-но яма-ни
Легкой дымкой поднимается туман.