Заметки о японской литературе и театре — страница 4 из 12

касуми тацуОблако, что уплывает вдаль,Танабику кумо-ваТо не милая ль жена моя?имо-ни камо араму

(VII — 1407)


В отдельных песнях получил отражение и обычай рассеивать прах после погребального сожжения:


Любимая, ты ль эти жемчуга?Имо-ва тама ка мо
На чистых склонах гор,Асихики-но
Повсюду распростертых,киёки ямабэ-ни
Я рассыпал их сам, — и падали они.макэба тиринуру

(VII — 1415)


Надо сказать, что в старинных народных песнях, а затем и в литературной поэзии туман символизирует раннюю весну. Легкая дымка тумана служит приметой наступления этой поры. Кроме того, данный образ часто использовался и в песнях странствования, и в песнях разлуки: считалось, что оставшаяся дома возлюбленная тоскует и от ее вздохов образуется туман, встающий на пути того, о ком тоскуют. Здесь же, в плачах, названный образ, как и уплывающее облако, стал ассоциироваться с погребальным обрядом сожжения:


Любимая моя, что здесь молвоюВарэ юэ-ни
Из-за меня была осуждена,иварэси имо-ва
Туманом утреннимтакаяма-но
Средь пиков гор высокихминэ-ни асагири
Исчезла ныне навсегда…сугини кэму камо

(XI — 2455)


Изменение содержания традиционного поэтического образа под влиянием буддийских представлений, что легко подтверждается многими примерами из антологии, позволило выделить третью категорию песен, включающих образы, подсказанные буддизмом. Это помимо тумана и облака образ ослепительно белых цветов, которыми украшают алтарь и с которыми сравнивают пенистые волны водопада, чистые струи воды и т. п.


Словно белые цветы,Сираю у хана-ни
Что приносит мне алтарь,отитагицу
Водопадов мчащиеся воды…таки

(VI — 909)


Не белые ль цветы,Хацусэ мэ-но
Что девы в Хацусэцукуру юухана
Изготовляют для священных алтарей,ми-Ёсину-но
Как будто бы цветут на пенистой волнетаки-но минава-ни
У водопада в Ёсину?сикиникэрадзу я

(VI — 912)


Как белые цветы священных алтарей,Сираюу хана-ни
Кристальной чистотыотитагицу сэ-о
Бегут, сверкая, струи…саякэми то

(VII — 1107)


Кроме того, подвергся изменениям ряд прежних образов, например "временной сторожки". В позднейшей японской классической поэзии он становится символом быстротечности жизни, временного пребывания человека на земле. В кн. XVI в "Манъёсю" впервые дается подобное толкование. Обычно в песнях памятника этот образ употребляется в своем первоначальном значении: "временная сторожка" (карио), сооруженная осенью в поле, чтобы охранять урожай. В некоторых песнях данный образ толкуется как шалаш, построенный в дороге странником или путешественником для ночлега.

В песнях "Манъёсю" встречаются еще образы тающего снега, исчезающей росы, инея, пены на волнах, облетающих цветов, также ассоциирующиеся с мыслью о недолговечности человеческого существования. Впрочем, они, возможно, идут из народной поэзии, для которой характерно отождествление и сравнение природы и человека. Отсюда, видимо, почерпнуты они Якамоти и другими авторами. Такое предположение возникает при сопоставлении авторских песен с народными плачами: показательно также, что в первых используется прием параллелизма, типичный для народного творчества:


Как поднявшийся туман,Тацу гири-но
Вдруг исчезла с наших глаз,усэнуру готоку
Как упавшая роса,оку цую-но
Вмиг растаяла она…кэнуру-га готоку
Как жемчужная трава,тамамо насу
Надломилась, вдруг упав,набики коифуси
Как поток текущих вод,юку мидзу-но
Не остановить ее…тодомикаканэцу то

(XIX — 4214)


Отрывок из старинного плача:


Как текущая водаЮку мидзу-но
Не воротится назад,каэрану готоку
Пролетевший ветерокфуку кадзэ-но
Не увидеть никогда —миэну га готоку
Так бесследно ты ушла —ато мо наки
Мира этого дитя…ё-но хито-ни ситэ

(XV — 3625)


Важно отметить также, что сравнение с инеем, росой особенно употребительно в анонимных песнях, многие из которых исследователи относят к народной поэзии:


Неужто буду только угасать,Асасимо-но
Как поутрукэну бэку номи я
Белоснежный иней?токи наси-ни
И без срока тосковать по милой,омоиватараму
Обрывая жизни этой нить?ики-но о-ни ситэ

(XII — 3045)


Как эта белая роса,Юбэ окитэ
Что упадет вечернею порою,асита ва кэнуру
А поутру исчезнет, -сирацую-но
Так и я…кэнубэки

(XII — 3039)


Как выпавшая белая роса,Оку цую-но
Могу исчезнуть так же я…кэнубэки вага ми

(XII — 3042)


Но все же и буддизму принадлежит доля участия в создании этих образов. Разница лишь в том, что художественная система народной песни опирается на представление о тождестве природы и человека. Буддизм же внес в поэзию новую основу: идею бренности, тщеты всего земного. В результате одни и те же образы из конкретных постепенно превратились в отвлеченные символы. Слова как будто остались прежними, но начали звучать в ином ключе:


Жизнь, как роса…Оку цую-но иноти

(IV — 785)


Словно пена на воде,Минава насу
Жизнь мгновенна и хрупка…мороки иноти

(V — 902)


Выраженное в некоторых песнях желание покинуть этот мир, возможно, тоже в известной степени подсказано буддизмом.


Не лучше ли исчезнуть навсегда,Сирацую-но
Как исчезает белая роса…кэ ка мо синамаси

(X — 2254, 2256, 2258)


И пускай теперьОку цую-но
Жизнь растает, как роса…кэнаба кэну бэку

(XIII — 3266)


Появился даже постоянный эпитет: "словно поутру роса, быстро исчезающая жизнь".

Разумеется, трудно выявить какую-то градацию и отнести часть образов к буддийским, а часть к традиционным. В сложном процессе трансформации средств художественной выразительности имело место, вероятно, взаимовлияние и взаимопроникновение элементов и народной поэзии, и буддизма. Под влиянием последнего изменилось не только функциональное значение и содержание отдельных образов, но и их символика. Так, яшмовая или жемчужная нить отождествлялась ранее с представлением о чем-то длительном, бесконечном. В первоначальном смысле она служила порой символом верности в любви:


Но не выполнен обет,Тама-но о-но
Данный мною и тобой,таэдзи и имо-то
Что не будет никогдамусубитэси
Рваться яшмовая нить…кото-ва хатасадзу

(III — 481)


Буддизм же, окрашивающий все в грустные, печальные тона, вводит в поэзию образ рвущейся нити ("Этот бренный мир, не всегда ли ты таков? И в мыслях вижу: рвущаяся нить, с которой падает нанизанная яшма…", VII — 1321). Он становится выражением идеи непрочности, символом недолговечности жизни, т. е. происходит полное, контрастное изменение символики.

Вот отрывки из народных песен западных и восточных провинций:


Чем никчемно, так, как я,Наканака-ни
Человеком в мире жить,хито то арадзу ва
Лучше куколкой мне статькувако-ни мо
Шелковичного червянарамаси моно-о
С жизнью краткою, как яшмовая нить.тама-но о бакари

(XII — 3086)


Встретишься с любимой моей —Аэраку ва
Миг недолог, словно яшмовая нить,тама-но о сикэ я
А полюбишь — так навеки,коураку ва
Как над ФудзиФудзи-но таканэ-ни
Падающий снег…фуру юки насу мо