Примечания
1
Расследование, о котором вспоминает Арсений Блистанов, описано в романе Т. Степановой «Великая иллюзия».
2
Подробно путешествие Кати и Гектора к Небесной горе Хан-Тенгри описано в романе Т. Степановой «Храм темного предка».
3
Голая правда (англ.).
4
«Бродяга Кэнсин» – манга Набухиро Мацуки.
5
Бакенщик – тот, кто обслуживает бакены. Бакен – разновидность буя – сигнальный знак, укрепленный на якоре для обозначения фарватера, мели на реках или озерах.
6
История, которую вспоминает Катя, подробно описана в романе Т. Степановой «Последняя истина, последняя страсть».
7
ПТСР – это психическое заболевание, возникающее у людей, переживших или ставших свидетелями тяжелых травматических событий – война, насилие, катастрофы, несчастные случаи или смерть близких.
8
Шестерка – шестое чувство на сленге военных.
9
Ibn Zana – ублюдок (араб.).
10
Моя прелесть! (англ.)
11
Нормисы – люди стереотипного поведения, разделяющие незамысловатые общественные вкусы, на сленге Сети.
12
Сельпо – сельское потребительское общество.
13
Канас – «снайпер» на сленге спецназа, воевавшего в Сирии.
14
Авторы сценария фильма «Джентльмены удачи» Г. Данелия и В. Токарева.
15
На сленге воевавшего в Сирии спецназа «Тортуга» – порт Таурус, «Лимпопо» – сирийский город Алеппо.
16
Алкей – античный греческий поэт и воин, современник Сапфо (здесь и далее – пер. Я. Голосовкера).
17
Сапфо – древнегреческая поэтесса, современница Алкея.
18
Шуршим – на военном сленге – «работаем».
19
Флеш-рояль – наивысшая комбинация в покере.
20
«Сентиментальный марш», Булат Окуджава.
21
Н. Ракицкий (1888–1979) – известный агроном и садовый дизайнер.
22
Дагам – тибетский плащ из хлопка.
23
Рубон в обозе – на армейском сленге «еда потом».
24
«Божественная Комедия» Данте (Пер. М. Лозинского.).
25
«Станция Таганская» – песня группы «Любэ». Автор слов – А. Шаганов.
26
«Ботиночки он носит Нариман» – песня в исполнении Ю. Морфесси, а позднее ее исполнял Г. Сукачев.
27
Fridge – холодильник (англ.).
28
Ромалэ – цыганом (цыганск.).
29
Те авен бахтале, зурале! – «Будьте счастливы и здоровы». Вежливая форма прощания на цыганском языке.
30
Катя вспоминает расследование, которое они вели с Гектором, описанное в романе Т. Степановой «Мойры сплели свои нити».
31
Так романтично (англ.).
32
Акула – суперигрок. Термин в покере.
33
«Дурак пустоголовый!» – возглас на азербайджанском.
34
Ничего себе, брат! (армян.)
35
Отсылка к одноименному оскароносному фильму 1956 года.
36
Спасибо! (армян.)
37
Спасибо, воин! (азербайдж.)
38
Термины в самой популярной разновидности покера – техасском холдеме. «Фолд (пас)» – сброс карт, поражение. «Олл-ин» – ставка на все фишки. На все. Банк.