Занавес памяти — страница notes из 64

Примечания

1

Расследование, о котором вспоминает Арсений Блистанов, описано в романе Т. Степановой «Великая иллюзия».

2

Подробно путешествие Кати и Гектора к Небесной горе Хан-Тенгри описано в романе Т. Степановой «Храм темного предка».

3

Голая правда (англ.).

4

«Бродяга Кэнсин» – манга Набухиро Мацуки.

5

Бакенщик – тот, кто обслуживает бакены. Бакен – разновидность буя – сигнальный знак, укрепленный на якоре для обозначения фарватера, мели на реках или озерах.

6

История, которую вспоминает Катя, подробно описана в романе Т. Степановой «Последняя истина, последняя страсть».

7

ПТСР – это психическое заболевание, возникающее у людей, переживших или ставших свидетелями тяжелых травматических событий – война, насилие, катастрофы, несчастные случаи или смерть близких.

8

Шестерка – шестое чувство на сленге военных.

9

Ibn Zana – ублюдок (араб.).

10

Моя прелесть! (англ.)

11

Нормисы – люди стереотипного поведения, разделяющие незамысловатые общественные вкусы, на сленге Сети.

12

Сельпо – сельское потребительское общество.

13

Канас – «снайпер» на сленге спецназа, воевавшего в Сирии.

14

Авторы сценария фильма «Джентльмены удачи» Г. Данелия и В. Токарева.

15

На сленге воевавшего в Сирии спецназа «Тортуга» – порт Таурус, «Лимпопо» – сирийский город Алеппо.

16

Алкей – античный греческий поэт и воин, современник Сапфо (здесь и далее – пер. Я. Голосовкера).

17

Сапфо – древнегреческая поэтесса, современница Алкея.

18

Шуршим – на военном сленге – «работаем».

19

Флеш-рояль – наивысшая комбинация в покере.

20

«Сентиментальный марш», Булат Окуджава.

21

Н. Ракицкий (1888–1979) – известный агроном и садовый дизайнер.

22

Дагам – тибетский плащ из хлопка.

23

Рубон в обозе – на армейском сленге «еда потом».

24

«Божественная Комедия» Данте (Пер. М. Лозинского.).

25

«Станция Таганская» – песня группы «Любэ». Автор слов – А. Шаганов.

26

«Ботиночки он носит Нариман» – песня в исполнении Ю. Морфесси, а позднее ее исполнял Г. Сукачев.

27

Fridge – холодильник (англ.).

28

Ромалэ – цыганом (цыганск.).

29

Те авен бахтале, зурале! – «Будьте счастливы и здоровы». Вежливая форма прощания на цыганском языке.

30

Катя вспоминает расследование, которое они вели с Гектором, описанное в романе Т. Степановой «Мойры сплели свои нити».

31

Так романтично (англ.).

32

Акула – суперигрок. Термин в покере.

33

«Дурак пустоголовый!» – возглас на азербайджанском.

34

Ничего себе, брат! (армян.)

35

Отсылка к одноименному оскароносному фильму 1956 года.

36

Спасибо! (армян.)

37

Спасибо, воин! (азербайдж.)

38

Термины в самой популярной разновидности покера – техасском холдеме. «Фолд (пас)» – сброс карт, поражение. «Олл-ин» – ставка на все фишки. На все. Банк.