Западня — страница notes из 64

Примечания

1

См. роман «Дуэлянты».

2

Домино – маскарадный наряд в виде длинного плаща с рукавами и капюшоном. Костюм Пьеро – белая рубашка с жабо и большими пуговицами, широкие белые панталоны, на голове остроконечная шапочка.

3

Паликарами в Турции называли солдат греческого или албанского происхождения, вооруженных длинным турецким ружьем, двумя пистолетами и длинным турецким кинжалом.

4

В дословном переводе с французского Бушданфер (Bouched’Enfer) означает «зев ада».

5

Жозеф Франсуа Дюплеи (1697–1753) – маркиз, граф де Ла Ферьер, генерал-губернатор Индии.

6

Сапина – в дословном переводе с французского «sapine» означает «пихтовая доска».

7

Пениш (фр. péniche) – барка, легкая парусная шлюпка.

8

Нерв войны – имеются в виду деньги.

9

Экарте – старинная азартная карточная игра для двух лиц.

10

Здесь автор намекает на латинскую поговорку Verba volant, scripta manent: «Слова улетают, написанное остается».

11

Спенсер – род короткой куртки.

12

Своим названием эта шляпа, модная в первой половине XIX века, обязана освободителю Латинской Америки Симону Боливару, хотя сам он широкополых шляп никогда не носил.

13

Здесь автор говорит о Паоле де Вигье, женщине редкой красоты, которой жители Тулузы восхищались даже после смерти. Красота пятнадцатилетней девушки настолько поразила вошедшего в город Франциска I, что он повелел называть ее не иначе как Прекрасной Паолой.

14

Ранее говорилось, что в грудь. – Примеч. пер.